| La Banque affirme que ces achats étaient nécessaires pour qu'elle puisse disposer des services de base au cours de la période qui a immédiatement suivi la libération. | UN | ويؤكد البنك أن هذه المشتريات كانت ضرورية لضمان موافاته بالخدمات الأساسية في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت مباشرة. |
| Toutefois, au cours de la période qui a suivi, la région a pratiquement sombré dans l'anarchie. | UN | إلا أنه حدث في الفترة التي تلت ذلك أن انزلقت المنطقة إلى حالة أقرب إلى الفوضى التامة. |
| Les missions de maintien de la paix ont passé des marchés d'une valeur totale de 837,6 millions de dollars en 2005, dont 175 millions de dollars environ au cours de la période qui a suivi la délégation de pouvoirs au Département. | UN | واشترت بعثات حفظ السلام بمبلغ إجمالي يقارب 175 مليون دولار خلال الفترة التي منحت فيه السلطة إلى الإدارة. |
| Ainsi, au cours de la période qui s'est écoulée depuis le début du conflit, un grand nombre de colons arméniens est venu s'installer dans ces territoires. | UN | ومن ثم، انتقلت أعداد كبيرة من المستوطنين الأرمن إلى هذه الأراضي خلال الفترة التي مضت منذ بداية النـزاع. |
| au cours de la période qui a suivi, l'humanité a malheureusement continué à connaître de grandes souffrances et a été le témoin de destructions considérables. | UN | وفي الفترة التي انقضت منذئذ، ما فتئت الإنسانية، للأسف، تعاني الأمرين وتشهد الكثير من الدمار. |
| au cours de la période qui a suivi Monterrey, l'investissement a également augmenté, mais moins vite que l'épargne. | UN | وارتفع مستوى الاستثمارات أيضا في فترة ما بعد مونتيري وإن بنسبة أقل من المدخرات. |
| au cours de la période qui a suivi les élections, le Bureau a maintes fois fait part de ses préoccupations au Ministère de l'intérieur, aux autorités de police et aux autorités municipales au sujet des restrictions à la liberté de réunion et du recours excessif à la force pour disperser des manifestations non autorisées. | UN | وخلال الفترة التي تلت الانتخابات، أثار المكتب شواغله تكراراً مع وزارة الداخلية والشرطة والسلطات البلدية بشأن القيود المفروضة على حرية الاجتماع واستخدام قوة مفرطة لتفريق مظاهرات غير مرخص بها. |
| Le PIB nominal a augmenté de 3,0 % en moyenne au cours de la période qui a fait suite à la récession, restant donc bien au-dessous du taux tendanciel à long terme, qui frisait 6 %. | UN | وبلغ متوسط النمو في الناتج المحلي الإجمالي بالقيمة الإسمية 3 في المائة خلال فترة ما بعد الكساد الاقتصادي، وهو متوسط أقل بكثير من المستويات الطويلة الأجل القريبة من 6 في المائة. |
| 34. au cours de la période qui a suivi l'invasion du Koweït, les missions australiennes au Koweït et en Jordanie auraient consenti des avances de caisse à des ressortissants australiens qui quittaient la région et connaissaient des difficultés financières. | UN | ٤٣ - ادعت استراليا أن بعثتيها في الكويت واﻷردن قد قدمتا أثناء الفترة التي أعقبت غزو الكويت عددا من السلف النقدية لرعايا استراليين كانوا يسعون لمغادرة المنطقة ويواجهون مصاعب مالية. |
| Les tensions sont montées au cours de la période qui a précédé le Congrès, le Maroc s'opposant à ce que celui-ci se tienne à Tifariti. | UN | وازدادت حالات التوتر في الفترة التي سبقت المؤتمر، حيث عارض المغرب انعقاد ذلك المؤتمر في تيفاريتي. |
| Il est vrai qu'au cours de la période qui a commencé en 1945, la guerre nucléaire que l'on craignait tant ne s'est pas produite. | UN | ومن المؤكد أنه في الفترة التي بدأت في عام 1945، لم تنشب الحرب النووية التي كان يخشى بأسها، ومن المؤكد كذلك أن فرصا هامة للتعاون قد تفتحت. |
| En outre, au cours de la période qui a suivi le Sommet, le taux de croissance de l’Inde a atteint un niveau sans précédent dans toute l’histoire du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان معدل النمو الاقتصادي في الهند في الفترة التي أعقبت مؤتمر القمة، أعلى منه في أي مرحلة سابقة من تاريخ الهند. |
| Il leur a fallu également à cet effet donner une formation complémentaire à leur personnel et aux consultants afin de les familiariser avec les principes et objectifs de ce type de coopération, notamment au cours de la période qui a immédiatement suivi l’adoption du Plan d’action de Buenos Aires. | UN | وقد استلزم هذا الجهد زيادة تدريب الموظفين والاستعانة بالخبراء الاستشاريين في وضع مبادئ وأهداف هذا التعاون، لا سيما في الفترة التي تلت فورا اعتماد خطة عمل بوينس آيرس. |
| Toutefois, étant donné que peu de mesures de libéralisation ont été prises jusqu'à présent, il y a un risque de distorsion des marchés au cours de la période qui suivra immédiatement l'application de l'Accord. | UN | لكن، نظرا إلى أنه لم يجر حتى الآن سوى تحرير القليل من التجارة، تظل هناك مخاطرة بأن تتعرض السوق لهزات في الفترة التي تلي تنفيذ الاتفاق مباشرة. |
| D'autres demandes d'assistance seraient adressées à cet égard au cours de la période qui fera l'objet du prochain rapport. | UN | ومن المتوقع تقديم طلبات مساعدة إضافية بهذا الشأن خلال الفترة التي سيغطيها التقرير المقبل. |
| Cet aspect de l'enquête se poursuivra au cours de la période qui fera l'objet du prochain rapport. | UN | وسيستمر هذا الجانب من التحقيق خلال الفترة التي سيغطيها التقرير المقبل. |
| au cours de la période qui a précédé le pont aérien international, la majorité des Soudanais ont regagné leur pays à partir de la Jordanie à bord d'avions mis à leur disposition par le Gouvernement ou de navires affrétés par celui-ci. | UN | وفي الفترة التي سبقت بداية الجسر الجوي الدولي، عاد معظم السودانيون إلى الوطن على طائرات حكومية وسفن استأجرتها الحكومة من اﻷردن. |
| au cours de la période qui a précédé le pont aérien international, la majorité des Soudanais ont regagné leur pays à partir de la Jordanie à bord d'avions mis à leur disposition par le gouvernement ou de navires affrétés par celui-ci. | UN | وفي الفترة التي سبقت بداية الجسر الجوي الدولي، عاد معظم السودانيون إلى الوطن على طائرات حكومية وسفن استأجرتها الحكومة من اﻷردن. |
| au cours de la période qui a suivi la conférence, des centaines de spécialistes du monde entier ont participé activement à un réseau de consultations et de collaborations informelles. | UN | وفي الفترة التي أعقبت المؤتمر، تواصل العمل النشط من خلال شبكة جرت في إطارها المشاورات والتعاون بصورة غير رسمية، وضمت مئات من الممارسين من جميع أنحاء العالم. |
| Les entrées nettes d'IED en Afrique se sont accrues pour passer d'un montant moyen de 11,9 milliards de dollars durant la période antérieure à Monterrey à 18,1 milliards de dollars au cours de la période qui a suivi. | UN | ازداد صافي تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا من متوسط 11,9 بليون من دولارات الولايات المتحدة في فترة ما قبل مونتيري إلى 18,1 بليون من دولارات الولايات المتحدة في فترة ما بعد مونتيري. |
| au cours de la période qui nous intéresse, les prestations ont été indexées sur le salaire minimum, ce qui veut dire qu'elles ont augmenté dans la même proportion que le salaire minimum légal. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، كانت المساعدات مرتبطة بالأجر الأدنى. أي أن المساعدات تزداد بزيادة الأجر الأدنى القانوني. |
| Il s'est également intéressé aux restrictions à la liberté de réunion et d'association au cours de la période qui a suivi les élections et a recueilli des informations sur les plaintes concernant des violations graves des droits de l'homme. | UN | كما رصد القيود المفروضة على حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات خلال فترة ما بعد الانتخابات، وغيرها من التقارير عن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
| 34. au cours de la période qui a suivi l'invasion du Koweït, les missions australiennes au Koweït et en Jordanie auraient consenti des avances de caisse à des ressortissants australiens qui quittaient la région et connaissaient des difficultés financières. | UN | ٤٣- ادعت أستراليا أن بعثتيها في الكويت واﻷردن قد قدمتا أثناء الفترة التي أعقبت غزو الكويت عدداً من السلف النقدية لرعايا أستراليين كانوا يسعون لمغادرة المنطقة ويواجهون مصاعب مالية. |
| M. Bródi (Hongrie) déclare que, au cours de la période qui s'est écoulée depuis la Conférence de 2000, le système multilatéral visant à la non-prolifération nucléaire a subi des pressions sans précédent. | UN | 5 - السيد برودي (هنغاريا): قال إن النظام المتعدد الأطراف لعدم الانتشار النووي قد تعرض لضغط غير مسبوق إبان الفترة التي تلت مؤتمر الاستعراض عام 2000. |
| Les possibilités d'identifier des économies importantes de ce type étaient moindres au cours de la période qui fait l'objet du présent rapport. | UN | وغير أن الفرص كانت محدودة للتوصل إلى وفورات تكلفة ضخمة مماثلة خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير. |