| Cette section serait considérée comme neutre quant au genre et conforme aux principes de la Convention relative aux droits de l'enfant et aux obligations qui en découlent. | UN | وستعتبر هذه المادة حيادية فيما يتعلق بنوع الجنس ومتمشية مع التزامات اتفاقية حقوق الطفل ومبادئها. |
| vi) Il faut renforcer le suivi des inégalités liées au genre, à l'âge et au handicap dans les lieux publics comme les établissements scolaires et sanitaires; | UN | ' 6` لا بد من تعزيز رصد أوْجه اللامساواة المتصلة بنوع الجنس أو العمر أو الإعاقة في المنافع العامة كالمدارس والمرافق الصحية. |
| dont une action de sensibilisation en matière de stress, communication et gestion de conflits liés au genre | UN | :: وعمل يتعلق بالتوعية في ميدان الضغط والاتصال وإدارة الصراعات المرتبطة بنوع الجنس |
| Le Ministère des finances a adopté le système d'information budgétaire sur la recommandation du comité de < < budgétisation sensible au genre > > . | UN | وقامت وزارة المالية بوضع نظام المعلومات هذا موضع التطبيق بناء على توصية لجنة الميزانية المراعية للاعتبارات الجنسانية. |
| Initiative en faveur de budgets locaux sensibles au genre | UN | مبادرة الميزانيات المراعية للاعتبارات الجنسانية على المستوى المحلي |
| La Société a publié un rapport sur la budgétisation sensible au genre dans quatre circonscriptions au Kenya qui a été diffusé par l'UNIFEM. | UN | ونشرت الجمعية تقريرا عن الميزنة المراعية للمنظور الجنساني في أربع مناطق في كينيا التي أطلقها الصندوق. |
| Le site Web reconfiguré lui permet de servir de centre d'échange d'informations pour les recherches et données liées au genre. | UN | ويمكِّن الموقع المعاد تصميمه المعهد من العمل كمركز لتبادل المعلومات عن البحوث والمعلومات ذات الصلة بنوع الجنس. |
| L'Institut s'est senti particulièrement concerné par cette affaire parce que les crimes d'honneur constituent une forme très spécifique de violence associée au genre. | UN | ورأى المعهد أنه معني بشكل خاص بهذه الحالة لأن جرائم الشرف هي ضرب من ضروب العنف المرتبط بنوع الجنس. |
| Depuis 2010, ils reçoivent également une journée de formation pratique et spécifique en fonction des profils de demandes d'asile liées au genre. | UN | كما يحضر هؤلاء الضباط، منذ عام 2010، يوم معلومات عملية ومحددة تبعاً لأنماط طلبات اللجوء المرتبطة بنوع الجنس. |
| En effet, changer les situations concrètes des hommes et des femmes peut uniquement aboutir si les citoyens ont conscience du fait que ces situations sont la conséquence de mécanismes liés au genre. | UN | وفي واقع الأمر، لا يمكن أن ينجح تغيير الأوضاع الفعلية للرجال والنساء إلا إذا أدرك المواطنون أن هذه الأوضاع هي نتيجة للآليات المتعلقة بنوع الجنس. |
| Les données portant sur la migration et le développement ne prennent généralement pas en compte l'aspect lié au genre. | UN | وعادة لا تأخذ البيانات بشأن الهجرة والتنمية بعين الاعتبار الجانب المتعلق بنوع الجنس. |
| Le Gouvernement a en outre déclaré que le concept d'égalité de genre était inscrit au cœur de l'éducation de base et que les programmes éducatifs comportaient la reconnaissance de l'existence des préjugés liés au genre. | UN | وذكرت الحكومة كذلك أنه جرى إدماج مفهوم المساواة بين الجنسين في التعليم الأساسي وأن البرنامج التعليمي يتضمن الاعتراف بالمواقف السائدة ذات الصلة بنوع الجنس. |
| Les choix d'étude que font les étudiants restent liés au genre. | UN | 208- ولا تزال اختيارات الطلبة لمجالات الدراسة مرتبطة بنوع الجنس. |
| Un parlement sensible au genre est donc un parlement moderne, un parlement qui reflète les exigences d'une société moderne et y répond. | UN | ولذلك فإن البرلمان المراعي للاعتبارات الجنسانية هو برلمان حديث؛ برلمان يعكس متطلبات المساواة في المجتمع الحديث ويلبيها. |
| Le rôle de l'UIP pour contribuer à rendre les parlements sensibles au genre | UN | دور الاتحاد البرلماني الدولي في دعم البرلمانات المراعية للاعتبارات الجنسانية |
| - Promouvoir son travail sur les parlements sensibles au genre dans tous les forums internationaux. | UN | - الترويج لأعماله المتعلقة بالبرلمانات المراعية للاعتبارات الجنسانية في جميع المحافل الدولية. |
| Elle élaborera des normes et des lignes directrices sur les politiques et procédures < < sensibles au genre > > . | UN | وسيعمل على وضع المعايير وإصدار المبادئ التوجيهية بشأن السياسات والإجراءات المراعية للمنظور الجنساني. |
| La Conférence a également été marquée par le lancement du Centre national d'excellence dans le domaine de l'apprentissage et de l'innovation en matière de budgétisation sensible au genre. | UN | وشهد المؤتمر أيضا إنشاء المركز الوطني للامتياز في ميداني التعلم والابتكار في مجال الميزانية المراعية للمنظور الجنساني. |
| Une budgétisation sensible au genre a été introduite dans tous les secteurs. | UN | وتنفذ عملية الميزنة المراعية للمنظور الجنساني في جميع القطاعات. |
| De nombreuses commissions vérité établies dans le passé, notamment celles du Ghana, du Libéria, de la Sierra Leone et de Timor-Leste, ont incorporé à la formation de leur personnel une formation relative au genre. | UN | وقد أدرج العديد من اللجان السابقة لتقصي الحقائق، بما فيها لجان تيمور - ليشتي وسيراليون وغانا وليبيريا، تدريب موظفيها على الشؤون الجنسانية. |
| Organisation d'ateliers d'orientation à l'intention des groupes chargés d'élaborer les manuels scolaires sur la prise en compte des indicateurs relatifs au genre avant l'établissement de ces manuels; | UN | تم عقد ورشات عمل توجيهية للجان التأليف خاصة بمؤشرات النوع الاجتماعي قبل البدء في عملية التأليف؛ |
| Dans cette formation est incluse une formation spécifique au genre. | UN | وتم في هذا التدريب إدراج تدريب نوعي يتعلق بالجنسانية. |
| En affirmant que ces sauvages appartenaient bien au genre humain, les théologiens-juristes et canonistes, dont Francisco de Vitoria, Francisco Suarez et surtout Bartolomeo de las Casas, sont devenus les pères fondateurs authentiques de l'universalité des droits de l'homme. | UN | وبالتأكيد على أن هؤلاء الوحوش ينتمون بالفعل إلى الجنس البشري، تحول علماء الدين ومن بينهم فرانسيسكو دي فيتوريا وفرانسيسكو سواريز وخاصة بارتولوميه دي لاس كازاس، الفقهاء وخبراء في القانون البشري، إلى الآباء المؤسسين بالفعل لعالمية حقوق الإنسان. |
| En dépit des efforts accomplis afin d'améliorer la collecte de données ventilées par sexe et âge et l'élaboration d'indicateurs sensibles au genre, on a toujours besoin de davantage d'investissement en ce qui concerne la collecte et l'analyse des données. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة لتحسين جمع البيانات وتصنيفها، بحسب نوع الجنس والعمر وإعداد المؤشرات المراعية لنوع الجنس، لا تزال هناك حاجة لزيادة الاستثمار في جمع البيانات وتحليلها. |
| Le Comité encourage de plus l'État partie à instaurer un environnement sensible au genre propre à promouvoir le droit égal des filles de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions, de la communauté locale et de la société en général. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تهيئة بيئة داعمة تراعي وضع الإناث وتعزز تكافؤ حقوق الفتيات في المشاركة في الحياة الأسرية وفي المدارس وغيرها من المؤسسات وفي المجتمعات المحلية وفي المجتمع عموماً. |
| Il te fait penser au genre de gars qui passe des heures sur un ordinateur ? | Open Subtitles | هل يبدو لك و كأنه ذلك النوع من الرجال الذي يقضي الكثير من وقته يلهو بالحاسوب ؟ |
| Leurs conditions de vie déplorables dues aux rapports d'inégalité liées au genre et à la pauvreté; | UN | أحوالهن المعيشية السيئة التي تُعزى إلى أوجه عدم المساواة المرتبطة بالجانب الجنساني والفقر؛ |