"au moyen d'un dialogue" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال الحوار
        
    • عن طريق الحوار
        
    • من خلال حوار
        
    • عن طريق حوار
        
    • بواسطة حوار
        
    • عبر الحوار
        
    • خلال إجراء حوار
        
    • من خلال إقامة حوار
        
    Dans ce but, le CICR participe aux efforts de coordination au moyen d'un dialogue régulier et d'une consultation mutuelle, tant au siège que sur le terrain, sur des questions thématiques et opérationnelles. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تشارك لجنة الصليب الأحمر الدولية في جهود التنسيق من خلال الحوار المنتظم والمشاورات المتبادلة في المقر وفي الميدان، على حد سواء، بشأن المسائل الموضوعية والمسائل التشغيلية.
    La délégation russe estime qu'une solution mutuellement acceptable du problème du blocus économique appliqué à Cuba doit être recherchée avant tout au moyen d'un dialogue constructif entre les États-Unis et Cuba, en vue de normaliser leurs relations. UN ويرى الوفد الروسي أن الحل المقبول قبولا متبادلا لمشكلة الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ينبغي أن يتم السعي إلى تحقيقه أساسا من خلال الحوار البناء بين الولايات المتحدة وكوبا بهدف تطبيع العلاقات بينهما.
    À notre avis, la solution permettant de remédier à cette situation complexe devrait être politique et recherchée au moyen d'un dialogue sincère entre les parties directement concernées. UN ونرى أنه ينبغي الاهتداء إلى حل سياسي لهذه الحالة المعقدة، عن طريق الحوار الصادق بين اﻷطراف المعنية مباشرة.
    À ce propos, le Japon demande avec insistance à la Corée du Nord de faire des efforts sérieux pour régler la question du développement d'armes nucléaires au moyen d'un dialogue international, notamment avec les États-Unis. UN وفي هذا الصدد، تناشد اليابان كوريا الشمالية بشدة أن تشارك بجدية في الجهود الرامية إلى حسم قضية تطويرها لﻷسلحة النووية، وذلك عن طريق الحوار الدولي، بما فيه محادثاتها مع الولايات المتحدة.
    Ce résultat ne peut être obtenu qu'au moyen d'un dialogue véritable et de la coopération. UN وهذا لا يمكن أن يتحقق إلاّ من خلال حوار وتعاون حقيقيين.
    Les membres du Conseil de sécurité ont demandé à toutes les parties de s'abstenir d'entreprendre des préparatifs militaires et de se consacrer à la recherche d'une solution pacifique à leurs divergences au moyen d'un dialogue inclusif. UN ودعا أعضاء مجلس الأمن جميع الأطراف إلى الامتناع عن القيام بأي استعدادات عسكرية والالتزام بفض خلافاتهم بالوسائل السلمية عن طريق حوار جامع.
    Au sujet du prosélytisme de la religion pendant les crises humanitaires, lorsque les personnes sont au plus vulnérable, elle a indiqué qu'il était pas simplement important d'adopter des réglementations, mais de rechercher des solutions au moyen d'un dialogue élargi. UN 59 - وانتقلت إلى الحديث عن التبشير بالدين أثناء الأزمات الإنسانية، حين يكون الناس في أضعف وضع، فقالت إن المهم ليس اعتماد لوائح فقط، وإنما المهم هو البحث عن حلول بواسطة حوار أوسع نطاقاً.
    Nous demandons à tous d'aller de l'avant en vue d'achever le processus au moyen d'un dialogue général pour les habitants du Darfour et l'ensemble des habitants dans tout le Soudan, en sus des initiatives des pouvoirs publics et de la société civile. UN وندعو الجميع للتقدم لإكمال الخطوات المتبقية عبر الحوار الجامع لأبناء دارفور وكل أبناء السودان داخل البلاد إكمالا وإضافة للمبادرات الرسمية والاجتماعية.
    et nous nous sommes ici réunis dans le plus grand forum du monde pour chercher un terrain d'entente au moyen d'un dialogue entre peuples de cultures, de langues et de croyances différentes, de systèmes sociaux et politiques différents. UN ونحن نجتمع هنا في أكبر محفل في عالمنا سعيا إلى نقاط الاتفاق الممكنة من خلال الحوار بين الشعوب ذات الثقافات واللغات والمعتقدات الدينية المختلفة، وذات اﻷنظمة الاجتماعية والسياسية المتباينة.
    Il a toute ma confiance dans le cadre des efforts qu'il continuera de déployer en vue de régler cette question, au moyen d'un dialogue entre le Portugal et l'Indonésie, dans le respect de la Charte des Nations Unies. UN وإنه يحظى بثقتي الكاملة بالنسبة لمواصلة جهوده لحل المسألة من خلال الحوار بين البرتغال وإندونيسيا، واحترام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Russie ne voit pas d'autre solution raisonnable qu'un règlement politique et diplomatique du problème nucléaire iranien au moyen d'un dialogue constructif entre Téhéran et les six pays concernés. UN وروسيا لا ترى أي بديل معقول سوى إيجاد تسوية سياسية ودبلوماسية لمشكلة إيران النووية من خلال الحوار البنّاء بين طهران ومجموعة الستة.
    L'État est déterminé à rejeter l'extrémisme et à diffuser la culture de la tolérance au moyen d'un dialogue constructif entre les religions révélées. À cet effet, un centre mondial de la modération a été créé. UN وإيماناً من الدولة في نشر ثقافة التسامح ونبذ التطرف من خلال الحوار البناء مع مختلف الأديان السماوية، تم إنشاء المركز العالمي للوسطية.
    Des initiatives similaires devraient être prises pour régler les problèmes d'imposition dans un esprit de coopération au moyen d'un dialogue entre les missions permanentes concernées et les autorités du pays hôte. UN وتشجع هذه الدول الأطراف على القيام بمبادرات مماثلة لحل المشاكل الضريبية بروح التعاون من خلال الحوار بين البعثات الدائمة المعنية وسلطات البلد المضيف.
    Dans le Programme d'action de la Décennie, il est signalé que les États se sont aussi engagés à faire en sorte que les questions relatives aux populations autochtones ne soient pas négligées dans les politiques publiques et à encourager la participation active de ces populations au moyen d'un dialogue constructif, que l'Instance a pour rôle de faciliter. UN وأن برنامج أنشطة العقد أوضحت عزم الدول على وضع حد لتهميش قضايا الشعوب الأصلية في السياسات العامة وتشجيع مشاركة الشعوب الأصلية، بصورة نشطة، من خلال الحوار البناء، مع قيام المنتدى الدائم بدور ميسر.
    C'est pourquoi nous sommes sûrs que ces différends seront réglés au moyen d'un dialogue constructif, d'une négociation menée en toute bonne foi et dans le respect des intérêts communs de tout le peuple chinois. UN ولهذا السبب نثق بأن هذه الخلافات ستسوى عن طريق الحوار البناء والتفاوض بنية صادقة، مع احترام مصالح الشعب الصيني بأسره.
    Nous souhaiterions relancer et mettre en oeuvre l'Accord de base entre les deux Corées de 1992 au moyen d'un dialogue Sud-Nord. UN ونود أن نبعث الحياة في اتفاق ١٩٩٢ اﻷساسي فيما بين الكوريتين وأن ننفذه عن طريق الحوار بيـن الشمــال والجنــوب.
    La FINUL a continué d'aider l'armée libanaise à renforcer ses capacités au moyen d'un dialogue stratégique. UN 42 - وواصلت اليونيفيل بذل الجهود الرامية إلى المساعدة على تطوير قدرات الجيش اللبناني عن طريق الحوار الاستراتيجي.
    Le Représentant spécial n'est certes pas un agent chargé de veiller au respect de la loi mais il s'efforce de rendre compte de la situation dans le domaine des droits de l'homme et à cette fin collabore avec le gouvernement national au moyen d'un dialogue dont le but est de trouver des solutions aux problèmes qui se posent. UN وليس الممثل الخاص في الواقع موظفا ﻹنفاذ القانون، بل هو يسعى لتقديم تقارير عن حالات حقوق اﻹنسان بالتعاون مع الحكومة الوطنية عن طريق الحوار الذي يرمي إلى معالجة مشاكل محددة.
    La République fédérale de Yougoslavie poursuit ses efforts pour trouver une solution politique pacifique au moyen d'un dialogue direct avec les représentants légitimes des communautés nationales du Kosovo-Metohija. UN وتواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جهودها ﻹيجاد حل سلمي وسياسي عن طريق الحوار المباشر مع الممثلين الشرعيين للطوائف الوطنية في كوسوفو وميتوهيا.
    Ce résultat ne peut être obtenu qu'au moyen d'un dialogue véritable et de la coopération. UN وهذا لا يمكن أن يتحقق إلاّ من خلال حوار وتعاون حقيقيين.
    La Communauté et ses Etats membres font appel à la Fédération de Russie et, respectivement, à l'Estonie et à la Lettonie, afin que ces Etats résolvent tous les problèmes en suspens relatifs au retrait des troupes et ce, au moyen d'un dialogue mené de façon constructive et flexible, spécialement au niveau politique le plus élevé. UN كما يدعو الاتحاد ودوله اﻷعضاء كلا من الاتحاد الروسي وأستونيا ولاتفيا إلى حل جميع المشاكل المعلقة المتصلة بانسحاب القوات عن طريق حوار يجري بطريقة بنﱠاءة وتتسم بالمرونة، ولا سيما على أعلى المستويات السياسية. ــ ــ ــ ــ ــ
    c) D'assurer une budgétisation transparente et une budgétisation participative au moyen d'un dialogue public, en particulier avec les enfants, et de veiller à ce que les autorités locales rendent dûment compte de leurs actions; UN (ج) وضع ميزانية يُتوخى فيها الشفافية وتقوم على المشاركة بواسطة حوار علني، لا سيما مع الأطفال، من أجل إخضاع السلطات المحلية للمساءلة على الوجه المطلوب؛
    Je réaffirme également la ferme détermination de l'Indonésie à renforcer sans relâche la crédibilité du Conseil dans la promotion et la protection des droits de l'homme au moyen d'un dialogue et d'une coopération véritables. UN وأود أيضا أن أكرر التزام إندونيسيا الصارم بتعزيز مصداقية المجلس باستمرار في مجال ترقية حقوق الإنسان وحمايتها عبر الحوار والتعاون الحقيقيين.
    Les questions retenues ont fait l'objet d'un examen minutieux selon différentes perspectives au moyen d'un dialogue interactif et dynamique. UN وجرى درس المسائل المختارة دراسة متأنية من عدة زوايا ذات صلة بالموضوع من خلال إجراء حوار تفاعلي ودينامي.
    Il importe d'appuyer ces initiatives au moyen d'un dialogue, en vue de gérer la période postélectorale. UN ومن المهم استكمال تلك الجهود من خلال إقامة حوار يهدف إلى إدارة مرحلة ما بعد الانتخابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus