Selon la Commission, les explications fournies par l’auteur sur les raisons pour lesquelles il n’avait pas révélé plus tôt son affiliation au PKK n’étaient pas crédibles et remettaient en question l’authenticité du verdict du tribunal militaire. | UN | ورأى المجلس أن تفسير صاحب البلاغ لعدم كشفه عن انتسابه إلى حزب العمال الكردستاني في مرحلة أسبق يفتقر إلى المصداقية وأبدى شكوكه في صحة حكم المحكمة العسكرية. |
9.7 Le requérant cite plusieurs décisions de tribunaux allemands qui d'après lui reconnaissent que les suspects d'appartenance au PKK courent le risque d'être soumis à la torture quand ils sont renvoyés en Turquie. | UN | 9-7 ويشير صاحب الشكوى إلى عدد من القرارات الصادرة عن المحاكم الألمانية التي يُقال إنها تسلم بأن المشتبه في انتمائهم إلى حزب العمال الكردستاني معرضون لخطر التعذيب بعد طردهم إلى تركيا. |
La plupart des cas se dérouleraient selon le même scénario : selon les témoignages, les disparus étaient arrêtés à leur domicile pour appartenance au PKK et conduits au poste de police, mais les autorités, le plus souvent la police ou le parquet, niaient leur détention. | UN | واتخذت معظم حالات الاختفاء نمطاً واحداً هو: يُعتقل الأشخاص المفقودون على ما يُزعم في بيوتهم بتهمة الانتماء إلى حزب العمال الكردستاني ويُنقلون إلى مركز الشرطة ثم تُنكر السلطات بعد ذلك احتجازهم، ممثلة في معظم الحالات بضباط الشرطة أو نيابة الدولة. |
Il s'agit de la notoriété de son village natal pour son attachement au PKK, des prétendues recherches menées par la police au domicile de ses parents en Turquie, et de la mort de deux de ses cousins et deux de ses cousines suite à leurs activités au sein du PKK. | UN | وهي أن قريته عُرفت بمساندتها لحزب العمال الكردستاني وبحث الشرطة عنه في منزل والديه في تركيا كما زعم، ووفاة اثنين من أبناء عمه واثنتين من بنات عمه نظراً لانخراطهم في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
L'intéressée déclare également avoir été soupçonnée de soutien au PKK en raison de son travail au Centre culturel mésopotamien d'Istanbul, ce qui serait également à l'origine des persécutions. | UN | وقالت أيضاً إن السلطات كانت تشتبه في مساندتها لحزب العمال الكردستاني بسبب عملها في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي الأمر الذي أدى إلى اضطهادها. |
Quant à Abdulhaluk Beyter, il figurait au nombre des 15 personnes soupçonnées d'être liées au PKK et placées en garde à vue à la suite de l'opération contre le village. | UN | وكان عبد الخالق بيطار أحد ٥١ شخصا أُخذوا للحبس في العمليات التي شُنت ضد القرويين الذين يشتبه في وجود صلات لهم بحزب العمال الكردستاني. |
Un des frères du requérant avait été détenu pendant sept mois en raison de l'appartenance au PKK de M. Aytulun. | UN | وحُبس أحد إخوانه لمدة سبعة أشهر لمجرد أن صاحب الشكوى الأول كان عضواً في حزب العمال الكردستاني. |
Le Comité est parvenu à cette conclusion compte tenu, notamment, des antécédents de la famille de l’auteur, de ses activités politiques et de son affiliation au PKK, du fait qu’il avait été incarcéré et soumis à la torture dans le passé, ainsi que des indications selon lesquelles il était toujours recherché par les autorités turques. | UN | وخلصت اللجنة في جملة أمور إلى ذلك الاستنتاج نظرا لماضي أسرة مقدم البلاغ وأنشطته السياسية وانتمائه إلى حزب العمال الكردستاني وﻷنه سبق أن احتُجز وعُذب ﻷن هناك ما يثبت أنه لا يزال مطلوبا لدى سلطات تركيا. |
À ce propos, il convient de souligner que les personnes soupçonnées d’appartenance au PKK n’ont pas d’autre solution que de fuir à l’étranger; l’auteur court un sérieux risque d’être soumis à la torture où qu’il se trouve dans le pays, quelle que soit la ville où il pourrait être envoyé. | UN | وفـــي هذا الصدد ينبغي التشديد على أن اﻷشخاص المشتبه في انتسابهم إلى حزب العمال الكردستاني لا بديل أمامهم سوى الهرب إلى الخارج؛ ويواجه مقدم البلاغ بدرجة كبيرة خطر التعرض للتعذيب في أي مكان من البلد، بغض النظر عن المدينة التي تتم إعادته إليها. |
Par lettre du 9 avril 1998, le gouvernement a répondu que ces personnes n'avaient jamais été arrêtées ni placées en garde à vue et a suggéré qu'elles auraient pu être remises au PKK par l'un de leurs proches qu'elles avaient rencontrés le 3 décembre 1997. | UN | وبموجب رسالة مؤرخة 9 نيسان/ أبريل 1998 ردت الحكومة بأنها لم تلق القبض أبداً عليهما ولم تحتجزهما وأشارت إلى أنه ربما يكونان قد سلما إلى حزب العمال الكردستاني من قبل قريب من أقاربهما تم الالتقاء به في 3 كانون الأول/ ديسمبر 1991. |
9.4 En ce qui concerne la deuxième phase de la procédure d'asile, le requérant fait valoir que dans sa décision du 18 juin 2002 le tribunal administratif de Francfort a reconnu luimême le dilemme dans lequel il se trouvait car il ne pouvait pas révéler qu'il appartenait au PKK sans risquer d'être inculpé d'une infraction pénale en Allemagne. | UN | 9-4 وفيما يتعلق بالطور الثاني من إجراءات طلب اللجوء، يؤكد صاحب الشكوى أن محكمة فرانكفورت الإدارية سلمت، في قرارها المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2002، بالورطة التي وقع فيها باعتبار أنه لم يكن بإمكانه الكشف عن انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني دون أن يواجه تهماً جنائيةً في ألمانيا. |
En particulier, il relève que la déclaration sous serment de F. S. corrobore seulement la partie du récit du requérant concernant sa présentation comme candidat guérillero au Festival HalimDener, sans prouver la réalité de cette affirmation, sa participation au camp d'entraînement ni son appartenance au PKK. | UN | وتلاحظ على وجه التحديد أن الشهادة الخطية المشفوعة بيمين الصادرة عن ف. س. تؤيد فقط ادعاء صاحب الشكوى بأنه قُدم أثناء مهرجان حليم دينير بوصفه " مرشحاً للانضمام إلى رجال حرب العصابات " ، دون أن تثبت هذا الادعاء، أو اشتراكه في معسكر التدريب أو انتماءه إلى حزب العمال الكردستاني. |
6.7 En l’espèce, le Comité considère que les antécédents de la famille de l’auteur, ses activités politiques et son adhésion au PKK, la relation qu’il a faite de son incarcération et de la torture subie, ainsi que les indications selon lesquelles l’auteur est actuellement recherché par les autorités turques devraient être pris en considération pour déterminer s’il risque d’être soumis à la torture à son retour. | UN | ٦-٧ وفي حالة مقدم البلاغ، ترى اللجنة أن الخلفية العائلية لمقدم البلاغ وأنشطته السياسية وانتماءه إلى حزب العمال الكردستاني وسجله الخاص بالاحتجاز والتعذيب وكذا ما يشير إلى أنه مطلوب في الوقت الحاضر من السلطات التركية يجب أن تؤخذ في الاعتبار في تقرير ما إذا كان سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته. |
En outre, les informations que l'on peut lire directement dans la presse grecque au sujet de l'appui donné par des parlementaires grecs importants au PKK étayent l'idée d'une " filière grecque " . | UN | كما أن المعلومات المتاحة مباشرة من الصحافة اليونانية عن الدعم الذي يقدمه أعضاء بارزون في البرلمان اليوناني إلى حزب العمال الكردستاني تقيم البينة على " الحلقة اليونانية " . |
10) Un membre du PKK, Hakki Kitay, arrêté par la police en possession de 14,5 kg d'héroïne le 1er septembre 1993, a avoué qu'il agissait au nom du PKK à l'étranger, qu'il faisait la contrebande de la drogue et qu'il transmettait 30 % des montants recueillis au PKK. | UN | )١٠( في ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ اعترف حقي قطاي، عضو حزب العمال الكردستاني، الذي اعتقلته الشرطة وفي حوزته ١٤,٥ كيلوغراما من الهيروين، بالعمل لصالح حزب العمال الكردستاني في الخارج، وأنه مهرب مخدرات يقوم بتحويل ٣٠ في المائة من اﻹيرادات إلى حزب العمال الكردستاني. |
ii) En Turquie, de 1997 à 2004, la requérante a travaillé pour le Centre culturel mésopotamien, qui appartiendrait au PKK et qui fait l'objet d'une surveillance étroite par les services de sécurité; | UN | عملت صاحبة الشكوى أثناء وجودها في تركيا، من عام 1997 إلى عام 2004، لدى مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي، وهي مؤسسة يزعم أنها تابعة لحزب العمال الكردستاني وترصد السلطات الأمنية نشاطها عن كثب؛ |
L'intéressée déclare également avoir été soupçonnée de soutien au PKK en raison de son travail au Centre culturel mésopotamien d'Istanbul, ce qui serait également à l'origine des persécutions. | UN | وقالت أيضاً إن السلطات كانت تشتبه في مساندتها لحزب العمال الكردستاني بسبب عملها في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي الأمر الذي أدى إلى اضطهادها. |
ii) En Turquie, de 1997 à 2004, la requérante a travaillé pour le Centre culturel mésopotamien, qui appartiendrait au PKK et qui fait l'objet d'une surveillance étroite par les services de sécurité; | UN | عملت صاحبة الشكوى أثناء وجودها في تركيا، من عام 1997 إلى عام 2004، لدى مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي، وهي مؤسسة يزعم أنها تابعة لحزب العمال الكردستاني وترصد السلطات الأمنية نشاطها عن كثب؛ |
A la suite de son témoignage, les autres personnes susmentionnées avaient été arrêtées pour participation au PKK. | UN | وعلى إثر الشهادة التي أبدى بها تم احتجاز الأشخاص الآخرين الذين أتى على ذكرهم على أساس اشتراكهم في حزب العمال الكردستاني. |