Les services téléphoniques sont pratiquement inexistants au Rwanda à l'heure actuelle et les éléments qui sont opérationnels sont très peu fiables. | UN | والخدمات الهاتفية تكاد تكون معدومة في رواندا في الوقت الحاضر، أما اﻷجهزة العاملة فلا يمكن التعويل عليها كثيرا. |
< < Décide d'examiner la question de la situation des droits de l'homme au Rwanda à sa cinquantehuitième session, au titre du même point de l'ordre du jour; > > | UN | " تقرر النظر في مسألة حقوق الإنسان في رواندا في دورتها الثامنة والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال؛ |
3. En dépit de l'absence d'informations émanant de l'État partie, le Comité a examiné la question de l'application de la Convention au Rwanda à sa 1298ème séance. | UN | ٣- وفي غياب المعلومات من الدولة الطرف ناقشت اللجنة تنفيذ الاتفاقية في رواندا في جلستها ٨٩٢١. |
D'après le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), environ 5 500 nouveaux réfugiés ont été enregistrés en Ouganda en 2012, principalement originaires du territoire Rutshuru dans le Nord-Kivu, et 5 600 personnes ont fui au Rwanda à la suite des affrontements qui se sont récemment produits dans le Nord-Kivu. | UN | ووفقا لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، جرى تسجيل نحو 500 5 لاجئ جديد من جمهورية الكونغو الديمقراطية في أوغندا خلال عام 2012، وهم أساسا من منطقة روتشورو في كيفو الشمالية، وثمة 600 5 لاجئ آخر فروا إلى رواندا في أعقاب اشتباكات الإيجارات في كيفو الشمالية. |
Ma délégation se félicite des activités que le Département de l'information a entreprises avec plusieurs partenaires, en utilisant divers supports, pour faire en sorte de diffuser les enseignements de l'Holocauste et du génocide au Rwanda à un public aussi large que possible. | UN | ويشيد وفدي بالأعمال التي اضطلعت بها إدارة شؤون الإعلام مع مختلف أصحاب المصلحة ومن خلال الوسائط المتعددة لكفالة نشر الدروس المستخلصة من محرقة اليهود والإبادة الجماعية في رواندا إلى أوسع جمهور ممكن. |
13. Décide de poursuivre l'examen de la situation des droits de l'homme au Rwanda à sa quarante-neuvième session. | UN | ٣١- تقرر مواصلة بحث حالة حقوق اﻹنسان في رواندا في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
La prochaine réunion de la Commission permanente mixte se tiendra au Rwanda à une date qui sera convenue d'un commun accord par la voie diplomatique normale. | UN | 8 - وسيعقد الاجتماع المقبل للجنة الدائمة المشتركة في رواندا في موعد سيجري الاتفاق عليه بالوسائل الدبلوماسية المعتادة. |
Elle a également jugé que la Chambre de première instance avait eu tort de ne pas dresser le constat judiciaire du fait qu'un conflit armé ne présentant pas un caractère international se déroulait au Rwanda à l'époque considérée et qu'un génocide avait été perpétré contre le groupe ethnique tutsi. | UN | كما ارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت بعدم إقرارها القضائي بوجود نزاع مسلح ذي طابع غير دولي في رواندا في ذلك الوقت وأن الإبادة الجماعية قد ارتكبت ضد المجموعة العرقية التوتسية. |
2. La situation a évolué au Rwanda à la mi-septembre, entraînant la révision des hypothèses sur lesquelles étaient fondées les prévisions de dépenses. | UN | ٢ - وأردف قائلا إن الوضع قد تطور في رواندا في منتصف أيلول/سبتمبر، مما أدى إلى تنقيح الفروض التي كانت النفقات التقديرية مبنية عليها. |
Il a été arrêté en décembre 1995, après avoir procédé à la clôture de la " semaine de la justice au Rwanda " , à l'hôtel Diplomate de Kigali. | UN | فقد قُبض عليه في كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ بعد أن تولى اختتام " أسبوع العدالة في رواندا " في فندق " الديبلوماسي " في كيغالي. |
2. N'ayant pas reçu de rapport, le Comité a décidé d'inscrire l'examen de la mise en oeuvre de la Convention au Rwanda à l'ordre du jour de sa cinquante—deuxième session, au titre des procédures de prévention de la discrimination raciale. | UN | ٢- وبما أنه لم يتم تلقي أي تقرير، برمجت اللجنة للنظر في تنفيذ الاتفاقية في رواندا في دورتها الثانية والخمسين في إطار اﻹجراء لمنع التمييز العنصري. |
5. Le Gouvernement qui a pris le pouvoir au Rwanda à la mi-juillet 1994 a pu arrêter le génocide et prendre le contrôle du territoire national. | UN | ٥ - وتمكنت الحكومة الجديـدة التي تولـت زمــام السلطة في رواندا في منتصف تموز/يوليه ١٩٩٤ من وقف أعمال إبادة اﻷجناس وفرض سيطرة فعلية على إقليم رواندا. |
C'est ce qu'ont fait le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, M. Kofi Annan, qui était en mission au Rwanda à cette époque, et mon Représentant spécial au Rwanda, M. Shaharyar Khan. | UN | واستنادا إلى ذلك، أصدرت توجيهات بأن تبحث هذه الادعاءات فورا مع حكومة رواندا، وقد قام بذلك وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلم، السيد كوفي أنان، الذي كان في رواندا في بعثة في ذلك الوقت، وممثلي الخاص لرواندا، السيد شهريار خان. |
43. Suite à la constitution d'un nouveau gouvernement au Rwanda à la mi-juillet, le HCR a repris ses activités dans ce pays, en favorisant et en surveillant le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leur commune d'origine. | UN | ٤٣ - وإثر تأليف حكومة جديدة في رواندا في منتصف تموز/يوليه، استأنفت المفوضية أنشطتها فيها، فساعدت في عودة اللاجئين والمشردين داخليا الى مواطنهم اﻷصلية وراقبت هذه العودة. |
Dans chacune de ces trois affaires, la Chambre d'appel a affirmé n'avoir décelé aucune erreur dans la conclusion établissant que le droit des accusés d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge n'était pas garanti au Rwanda à l'époque. | UN | وتوصلت دائرة الاستئناف في جميع القضايا الثلاث إلى عدم وجود خطأ فيما تم التوصل إليه من أن حق المتهمين في استدعاء شهود الدفاع واستجوابهم في ظل ظروف مماثلة لظروف الشهود الذين يستدعيهم الادعاء لا يمكن ضمانه في رواندا في الوقت الراهن. |
g Le Rwanda n'ayant pas soumis son troisième rapport périodique et un rapport spécial, attendus respectivement pour le 10 avril 1992 et le 31 janvier 1995, le Comité a décidé, à sa quatre-vingt-septième session, d'examiner la situation des droits civils et politiques au Rwanda à sa quatre-vingt-neuvième session (mars 2007) (voir chap. II). | UN | (ز) نظراً لأن رواندا لم تقدم تقريرها الدوري الثالث وتقريراً خاصاًَ، استُحق تقديمهما على التوالي، في 10 نيسان/أبريل 1992 وفي 31 كانون الثاني/يناير 1995، قررت اللجنة، في دورتها السابعة والثمانين أن تنظر في حالة الحقوق المدنية والسياسية في رواندا في دورتها التاسعة والثمانين (انظر الفصل الثاني). |
2. Décide d’examiner la situation des droits de l’homme au Rwanda à sa cinquante-quatrième session, à la lumière du rapport du Représentant spécial de la Commission des droits de l’homme, et les progrès réalisés par le Gouvernement rwandais à cet égard.» | UN | " ٢ - تقرر النظر في حالة حقوق اﻹنسان في رواندا في دورتها الرابعة والخمسين، في ضوء تقرير الممثل الخاص للجنة حقوق اﻹنسان وما تحرزه حكومة رواندا من تقدم في هذا الصدد " . |
41. En ce qui concerne l'opération menée dans la région des Grands Lacs, une stratégie de préparation régionale a conduit à la mise en place préalable de matériels de secours au Burundi, au Rwanda et en Ouganda, et a permis de faire face immédiatement au retour en masse de réfugiés au Rwanda à la fin de 1996. | UN | ٤١ - وبالنسبة لعملية البحيرات الكبرى، قادت استراتيجية التأهب اﻹقليمي إلى إرسال مواد اﻹغاثة الرئيسية لتكون جاهزة قبل الحاجة إليها إلى بوروندي ورواندا وأوغندا وسمحت بالاستجابة فورا لعودة اللاجئين الجماعية إلى رواندا في أواخر عام ١٩٩٦. |
g) Le chef d'État rwandais a déclaré sans équivoque que son gouvernement souhaitait que les réfugiés rentrent au Rwanda à une date rapprochée, reprennent possession de leurs biens, vivent dans la sécurité, aident à reconstruire l'économie de leur pays et participent à sa vie politique sous la conduite d'un gouvernement d'unité nationale largement représentatif. | UN | )ز( وأعلن رئيس الدولة الرواندي بوضوح أن حكومته تريد أن يعود اللاجئون إلى رواندا في وقت مبكر، وأن يطالبوا باسترداد ممتلكاتهم، وأن يعيشوا في كنف اﻷمان والسلم، وأن يساعدوا في إعادة بناء اقتصاد بلدهم، وأن يشاركوا في حياته الاقتصادية في ظل حكومة وحدة وطنية تكون لها قاعدة شعبية عريضة. |
Le 2 décembre, environ 80 soldats des FDLR se sont infiltrés au Rwanda à proximité du mont Visoke et ont attaqué un poste de l’armée rwandaise près de Kinigi, tuant un garde forestier (voir l’annexe 53). | UN | وفي 2 كانون الأول/ديسمبر، تسلل زهاء 80 جنديا من جنود تلك القوات إلى رواندا في مكان يقع بالقرب من جبل فيسومكي وشنوا هجوما على موقع الجيش الرواندي قرب كينيغي، مما أدى إلى مقتل أحد حراس المنتزه (انظر المرفق 53). |
Dans la même résolution, la Commission a prié le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme de faire rapport sur les activités de l’Opération sur le terrain pour les droits de l’homme au Rwanda à la Commission, lors de sa cinquante—troisième session et à l’Assemblée générale, lors de sa cinquante et unième session. | UN | وفي القرار ذاته، رجت اللجنة من مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أن يقدم تقريراً عن أنشطة العملية الميدانية الخاصة بحقوق اﻹنسان في رواندا إلى اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين وإلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين. |