| Cela peut également entraîner l'exclusion sociale de certaines personnes et de certains groupes et être source de tensions ou même de conflits au sein d'une société donnée. | UN | وقد يفضى أيضاً إلى الإقصاء الاجتماعي لأفراد معينين أو جماعات معينة وإلى زرع التوترات وحتى النزاع في مجتمع من المجتمعات. |
| Par conséquent, en consignant ces systèmes par écrit, on permet aux observateurs extérieurs de mieux comprendre les présupposés de la prise de décisions au sein d'une société donnée. | UN | فبتسجيل هذه النظم، يمكن لمن هم دخلاء عليها فهم أسس اتخاذ القرارات في مجتمع بعينه فهماً أفضل. |
| Nous n'avons considéré jusqu'ici que l'inégalité verticale, c'est à dire celle observée entre les individus ou les ménages au sein d'une société donnée. | UN | لقد اقتصر بحثنا حتى الآن على الفوارق الرأسية، أي الفوارق بين الأفراد أو الأسر المعيشية في مجتمع ما. |
| L'équilibre fragile entre l'individu et la société et les groupes au sein d'une société devrait être respecté. | UN | ويتعين احترام التوازن الحساس بين حقوق الفرد والمجتمع وفيما بين المجموعات داخل المجتمع. |
| Il doit surmonter l'après-guerre, édifier la démocratie et redonner à l'économie sa force et son dynamisme, tout cela au sein d'une société polarisée. | UN | إننا نتخطى فترة ما بعد الحرب، ونبني الديمقراطية ونعيد إلى اقتصادنا قوته وديناميته، كل ذلك في داخل مجتمع مستقطب. |
| La distribution de la culture au sein d'une société donnée reflète la hiérarchisation des institutions et des positions sociales. | UN | توزع الثقافة في مجتمع معين يعكس هرما من المؤسسات والمركز الاجتماعي، وتنشأ عن ذلك حالات مشوهة من التعاون والحرمان. |
| Elle a également noté que l'Indonésie avait réussi à instaurer l'unité, l'harmonie et la tolérance au sein d'une société pluraliste et d'une démocratie multipartite et pluriethnique. | UN | ولاحظت أيضاً نجاح إندونيسيا في ترسيخ الوحدة والوئام والتسامح في مجتمع تعددي وفي ديمقراطية متعددة الأحزاب والأعراق. |
| Elle a également noté que l'Indonésie avait réussi à instaurer l'unité, l'harmonie et la tolérance au sein d'une société pluraliste et d'une démocratie multipartite et pluriethnique. | UN | ولاحظت أيضاً نجاح إندونيسيا في ترسيخ الوحدة والوئام والتسامح في مجتمع تعددي وفي ديمقراطية متعددة الأحزاب والأعراق. |
| Il accomplit des efforts pour édifier sa démocratie et relancer son économie au sein d'une société souvent polarisée. | UN | ويبذل جهودا مضنية ﻹعادة بناء الديمقراطية فيه بحيث يعطي دينامية جديدة لاقتصاده وذلك في مجتمع تعرض للاستقطاب في أوقات كثيرة. |
| Comme il ne peut y avoir d'économie et d'ordre politique stables au sein d'une société instable, les deux conditions méritent une attention égale. | UN | ونظرا ﻷنه لا يمكن بناء اقتصاد أو نظام سياسي مستقر في مجتمع يعوزه الاستقرار، يجب إيلاء كلا العنصرين قدرا متساويا من الاهتمام. |
| Conscient de l'importance de cette vérification des comptes au sein d'une société démocratique, Israël a, en 1949, adopté une loi portant création d'un poste de contrôleur financier de l'Etat. | UN | وقد سلمت إسرائيل بأهمية مراجعة حسابات الدولة في مجتمع ديمقراطي وقد أصدرت في عام ٩٤٩١ قانونا يقضي بإنشاء مكتب المراقب المالي للدولة. |
| D'autre part, elles se voient souvent refuser l'accès à des ressources productives telles que le crédit, la technologie, l'enseignement et la formation, qui leur permettraient de continuer d'être des participants actifs au sein d'une société en mutation. | UN | كما يمنع كبار السن في أحيان كثيرة من الاستفادة من الأصول المنتجة من قبيل الائتمان، والتكنولوجيا، والتعليم، والتدريب، التي من شأنها أن تمكنهم من مواصلة إسهامهم في مجتمع متغير. |
| L'Australie a promu des réformes libérales dans de nombreux domaines et peut s'enorgueillir d'être parvenue à intégrer des personnes provenant de différentes parties du monde au sein d'une société harmonieuse et unie. | UN | وكانت دوما رائدة اﻹصلاحات الليبرالية في مجالات كثيرة وبوسعها أن تفخر بإنجازها في إدماج شعوب من جميع أنحاء العالم في مجتمع منسجم وموحد. |
| Vivre ensemble au sein d'une société pluraliste peut assurément être enrichissant, mais cela n'est pas toujours facile et peut parfois même devenir un véritable défi. | UN | ولا شك في أن العيش معاً في مجتمع تعددي يمكن أن يكون تجربة مثرية، غير أن ذلك ليس سهلاً دائماً بل قد يتحول أحياناً إلى تحد كبير. |
| - L'autorégulation morale des individus, leur permettant de trouver un équilibre entre les multiples droits et devoirs qui leur incombent au sein d'une société caractérisée par une complexité croissante; | UN | - التنظيم الذاتي الأخلاقي للأفراد، والذي يتيح لهم تحقيق التوازن بين حقوقهم وواجباتهم المتعددة في مجتمع يزداد تعقيداً؛ |
| Par exemple, pour désamorcer des tensions naissantes au sein d'une société, il peut être utile que les responsables religieux affirment clairement l'importance du droit à la liberté de religion ou de conviction pour tous et dans toutes ses dimensions. | UN | مثلا، قد يكون مفيدا من أجل نزع فتيل التوترات الناشئة في مجتمع ما أن يؤكد الزعماء الدينيون بوضوح أهمية الحق في حرية الدين أو المعتقد لكل شخص وبجميع أبعادها. |
| La libération interne fait naître une nouvelle prise de conscience des notions de paix, de sécurité, de stabilité et de règlement des conflits au sein d'une société. | UN | ومن شأن التحرر الداخلي أن يوقظ الوعي من جديد بقضايا السلام واﻷمن والاستقرار وحل النزاعات في داخل المجتمع. |
| 9. La discrimination procède d'un ensemble complexe d'attitudes envers certaines personnes ou certains groupes sociaux au sein d'une société. | UN | ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد. |
| 9. La discrimination procède d'un ensemble complexe d'attitudes envers certaines personnes ou certains groupes sociaux au sein d'une société. | UN | ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد. |
| Les inégalités extrêmes au sein d'une société et entre les nations s'accompagnent toujours de la négation des droits fondamentaux de l'homme. | UN | فالتفاوت الكبير داخل مجتمع ما وبين اﻷمم، يصاحبه دائما إنكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
| Comme tout autre droit, les droits culturels étaient des droits individuels; ils consacraient le droit de chacun d'accéder, au sein d'une société donnée, à une forme d'identité collective, et d'en faire partie. | UN | والحقوق الثقافية كسائر الحقوق الأخرى هي حقوق فردية؛ أي حقوق فردية في الوصول إلى أشكال مشاعة من الهوية داخل مجتمع ما والمشاركة فيها. |
| L'impact des sciences cognitives sur la promotion du bien-être des sociétés humaines et l'interaction entre les individus au sein d'une société donnée est essentiel pour tous. | UN | يعد تأثير العلوم المعرفية على تعزيز رفاه المجتمعات الإنسانية وعلى التفاعل فيما بين الأفراد داخل مجتمع ما على جانب كبير من الأهمية بالنسبة للجميع. |