"au sein d'une société" - Traduction Français en Arabe

    • في مجتمع
        
    • داخل المجتمع
        
    • داخل مجتمع
        
    Cela peut également entraîner l'exclusion sociale de certaines personnes et de certains groupes et être source de tensions ou même de conflits au sein d'une société donnée. UN وقد يفضى أيضاً إلى الإقصاء الاجتماعي لأفراد معينين أو جماعات معينة وإلى زرع التوترات وحتى النزاع في مجتمع من المجتمعات.
    Par conséquent, en consignant ces systèmes par écrit, on permet aux observateurs extérieurs de mieux comprendre les présupposés de la prise de décisions au sein d'une société donnée. UN فبتسجيل هذه النظم، يمكن لمن هم دخلاء عليها فهم أسس اتخاذ القرارات في مجتمع بعينه فهماً أفضل.
    Nous n'avons considéré jusqu'ici que l'inégalité verticale, c'est à dire celle observée entre les individus ou les ménages au sein d'une société donnée. UN لقد اقتصر بحثنا حتى الآن على الفوارق الرأسية، أي الفوارق بين الأفراد أو الأسر المعيشية في مجتمع ما.
    L'équilibre fragile entre l'individu et la société et les groupes au sein d'une société devrait être respecté. UN ويتعين احترام التوازن الحساس بين حقوق الفرد والمجتمع وفيما بين المجموعات داخل المجتمع.
    Il doit surmonter l'après-guerre, édifier la démocratie et redonner à l'économie sa force et son dynamisme, tout cela au sein d'une société polarisée. UN إننا نتخطى فترة ما بعد الحرب، ونبني الديمقراطية ونعيد إلى اقتصادنا قوته وديناميته، كل ذلك في داخل مجتمع مستقطب.
    La distribution de la culture au sein d'une société donnée reflète la hiérarchisation des institutions et des positions sociales. UN توزع الثقافة في مجتمع معين يعكس هرما من المؤسسات والمركز الاجتماعي، وتنشأ عن ذلك حالات مشوهة من التعاون والحرمان.
    Elle a également noté que l'Indonésie avait réussi à instaurer l'unité, l'harmonie et la tolérance au sein d'une société pluraliste et d'une démocratie multipartite et pluriethnique. UN ولاحظت أيضاً نجاح إندونيسيا في ترسيخ الوحدة والوئام والتسامح في مجتمع تعددي وفي ديمقراطية متعددة الأحزاب والأعراق.
    Elle a également noté que l'Indonésie avait réussi à instaurer l'unité, l'harmonie et la tolérance au sein d'une société pluraliste et d'une démocratie multipartite et pluriethnique. UN ولاحظت أيضاً نجاح إندونيسيا في ترسيخ الوحدة والوئام والتسامح في مجتمع تعددي وفي ديمقراطية متعددة الأحزاب والأعراق.
    Il accomplit des efforts pour édifier sa démocratie et relancer son économie au sein d'une société souvent polarisée. UN ويبذل جهودا مضنية ﻹعادة بناء الديمقراطية فيه بحيث يعطي دينامية جديدة لاقتصاده وذلك في مجتمع تعرض للاستقطاب في أوقات كثيرة.
    Comme il ne peut y avoir d'économie et d'ordre politique stables au sein d'une société instable, les deux conditions méritent une attention égale. UN ونظرا ﻷنه لا يمكن بناء اقتصاد أو نظام سياسي مستقر في مجتمع يعوزه الاستقرار، يجب إيلاء كلا العنصرين قدرا متساويا من الاهتمام.
    Conscient de l'importance de cette vérification des comptes au sein d'une société démocratique, Israël a, en 1949, adopté une loi portant création d'un poste de contrôleur financier de l'Etat. UN وقد سلمت إسرائيل بأهمية مراجعة حسابات الدولة في مجتمع ديمقراطي وقد أصدرت في عام ٩٤٩١ قانونا يقضي بإنشاء مكتب المراقب المالي للدولة.
    D'autre part, elles se voient souvent refuser l'accès à des ressources productives telles que le crédit, la technologie, l'enseignement et la formation, qui leur permettraient de continuer d'être des participants actifs au sein d'une société en mutation. UN كما يمنع كبار السن في أحيان كثيرة من الاستفادة من الأصول المنتجة من قبيل الائتمان، والتكنولوجيا، والتعليم، والتدريب، التي من شأنها أن تمكنهم من مواصلة إسهامهم في مجتمع متغير.
    L'Australie a promu des réformes libérales dans de nombreux domaines et peut s'enorgueillir d'être parvenue à intégrer des personnes provenant de différentes parties du monde au sein d'une société harmonieuse et unie. UN وكانت دوما رائدة اﻹصلاحات الليبرالية في مجالات كثيرة وبوسعها أن تفخر بإنجازها في إدماج شعوب من جميع أنحاء العالم في مجتمع منسجم وموحد.
    Vivre ensemble au sein d'une société pluraliste peut assurément être enrichissant, mais cela n'est pas toujours facile et peut parfois même devenir un véritable défi. UN ولا شك في أن العيش معاً في مجتمع تعددي يمكن أن يكون تجربة مثرية، غير أن ذلك ليس سهلاً دائماً بل قد يتحول أحياناً إلى تحد كبير.
    - L'autorégulation morale des individus, leur permettant de trouver un équilibre entre les multiples droits et devoirs qui leur incombent au sein d'une société caractérisée par une complexité croissante; UN - التنظيم الذاتي الأخلاقي للأفراد، والذي يتيح لهم تحقيق التوازن بين حقوقهم وواجباتهم المتعددة في مجتمع يزداد تعقيداً؛
    Par exemple, pour désamorcer des tensions naissantes au sein d'une société, il peut être utile que les responsables religieux affirment clairement l'importance du droit à la liberté de religion ou de conviction pour tous et dans toutes ses dimensions. UN مثلا، قد يكون مفيدا من أجل نزع فتيل التوترات الناشئة في مجتمع ما أن يؤكد الزعماء الدينيون بوضوح أهمية الحق في حرية الدين أو المعتقد لكل شخص وبجميع أبعادها.
    La libération interne fait naître une nouvelle prise de conscience des notions de paix, de sécurité, de stabilité et de règlement des conflits au sein d'une société. UN ومن شأن التحرر الداخلي أن يوقظ الوعي من جديد بقضايا السلام واﻷمن والاستقرار وحل النزاعات في داخل المجتمع.
    9. La discrimination procède d'un ensemble complexe d'attitudes envers certaines personnes ou certains groupes sociaux au sein d'une société. UN ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد.
    9. La discrimination procède d'un ensemble complexe d'attitudes envers certaines personnes ou certains groupes sociaux au sein d'une société. UN ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد.
    Les inégalités extrêmes au sein d'une société et entre les nations s'accompagnent toujours de la négation des droits fondamentaux de l'homme. UN فالتفاوت الكبير داخل مجتمع ما وبين اﻷمم، يصاحبه دائما إنكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Comme tout autre droit, les droits culturels étaient des droits individuels; ils consacraient le droit de chacun d'accéder, au sein d'une société donnée, à une forme d'identité collective, et d'en faire partie. UN والحقوق الثقافية كسائر الحقوق الأخرى هي حقوق فردية؛ أي حقوق فردية في الوصول إلى أشكال مشاعة من الهوية داخل مجتمع ما والمشاركة فيها.
    L'impact des sciences cognitives sur la promotion du bien-être des sociétés humaines et l'interaction entre les individus au sein d'une société donnée est essentiel pour tous. UN يعد تأثير العلوم المعرفية على تعزيز رفاه المجتمعات الإنسانية وعلى التفاعل فيما بين الأفراد داخل مجتمع ما على جانب كبير من الأهمية بالنسبة للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus