Une intégration verticale plus poussée au sein du cadre institutionnel du développement durable s'imposait. | UN | ولا بد من إيجاد قدر أكبر من التكامل الرأسي ضمن الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة. |
La création d'une Agence nationale de lutte contre la criminalité pourrait régler la question de la collecte et de la disponibilité des données, mais il serait aussi possible de prendre des mesures au sein du cadre actuel pour faciliter leur consolidation et leur accessibilité. | UN | وفي حين أنَّ إنشاء جهاز وطني معني بالجريمة يمكن أن يعالج مسألة جمع البيانات وتوافرها فثمة تدابير يمكن أن تُتَّخذ ضمن الإطار القائم لتعزيز جمع هذه البيانات وإمكانية الاطلاع عليها. |
Des éléments liés au trafic de drogue et à la criminalité transnationale organisée ont été intégrés à l'ensemble des activités de réforme du secteur de la sécurité, au sein du cadre stratégique intégré retenu. | UN | وقد أدمجت القضايا المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية في جهود إصلاح قطاع الأمن الشاملة ضمن الإطار الاستراتيجي المتكامل المعتمد. |
Le projet de loi propose d'intégrer l'ombudsman actuel au sein du cadre national de l'institution des droits de l'homme. | UN | وطُرِح اقتراح في مشروع القانون بإدراج مكتب أمين المظالم الحالي داخل إطار المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان. |
La répartition des rôles constitue le fondement d'un mécanisme de décision efficace au sein du cadre de gestion; | UN | ويوفر تخويل حقوق اتخاذ القرار والحقوق الاستشارية الأساس لنظام فعال لصنع القرار داخل إطار إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ces deux exemples montrent qu'il est tout à fait possible de faire preuve de souplesse au sein du cadre existant, et que le Conseil peut effectivement réagir de manière créative face à des situations d'urgence. | UN | والمثالان يوضحان أن ثمة مجالا للمرونة داخل الإطار القائم وأن المجلس يمكنه فعلا التصدي لحالات الطوارئ بسبل مبتكرة. |
À cet égard, il serait utile que le PNUD joue un rôle plus actif au sein du cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce pour les pays les moins avancés, introduit en 1996. | UN | وقال إن من الجدير بالترحيب في هذا المضمار أن يضطلع البرنامج الإنمائي بدور أكثر نشاطا في داخل الإطار المتكامل للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة المقدمة لأقل البلدان نموا، الذي أنشئ في عام 1996. |
Compte tenu de la complexité croissante des problèmes environnementaux, la gouvernance environnementale internationale doit être renforcée au sein du cadre institutionnel pour le développement durable. | UN | ولاحظت أنه مع زيادة تعقّد المشاكل البيئية العالمية تحتاج الحوكمة البيئية الدولية إلى مزيد من التعزيز ضمن الإطار المؤسسي المعني بتحقيق التنمية المستدامة. |
D'autres ont recommandé que les responsabilités du personnel chargé du suivi et de l'évaluation soient mieux précisées afin d'améliorer la qualité des évaluations, en particulier au sein du cadre intégré de suivi et d'évaluation du plan stratégique à mi-parcours. | UN | وأوصت وفود أخرى بتقديم مزيد من الإيضاحات بشأن مسؤوليات الموظفين المعنيين بالرصد والتقييم لتحسين نوعية التقييمات، وبخاصة ضمن الإطار المتكامل للرصد والتقييم للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
D'autres départements et organismes ont eux aussi renforcé leurs capacités dans ce domaine; lorsque l'un d'eux constate qu'une crise se prépare, des consultations sont organisées au sein du cadre interdépartemental de coordination nouvellement constitué. | UN | وقد قامت أيضا بعض الإدارات والوكالات الأخرى بتعزيز قدرتها في هذا المجال؛ فبمجرد أن تتبين إحدى إدارات أو وكالات الأمم المتحدة أن ثمة أزمة آخذة في التطور، تعقد مشاورات ضمن الإطار الجديد للتنسيق فيما بين الادارات. |
En ce qui concerne le caractère global de l'urbanisation, l'essor de la ville au sein du cadre institutionnel national a conduit à l'émergence de nouvelles relations, voire, de nouveaux enjeux politiques. | UN | 17 - وفيما يتعلق بشمولية طابع التوسع الحضري، فإن علوَّ شأن المدينة ضمن الإطار المؤسسي الوطني قد أدى إلى نشوء علاقات جديدة بل وحتى سياسات جديدة. |
De ce fait, la Republika Srpska n'a toujours pas reconnu que le district constituait une unité dotée de ses propres structures de gouvernance au sein du cadre réglementaire et institutionnel de l'approvisionnement en électricité, ce qui constitue un obstacle à la poursuite de son développement et à sa viabilité économique. | UN | ولذا، لم تعترف جمهورية صربسكا بعد بالمقاطعة كوحدة تتمتع بالحكم الذاتي ضمن الإطار التنظيمي والمؤسسي لقطاع الكهرباء في البلد. ويظل ذلك عقبة أمام تحقيق مزيد من التنمية والاستدامة الاقتصادية في مقاطعة برتشكو. |
Les coordonnateurs résidents n'ont pas d'autorité sur les ressources disponibles pour les membres de l'équipe de pays surtout parce qu'elles sont allouées au sein du cadre spécifique de mobilisation de ressources de leur institution/organisme. | UN | 53 - ولا سلطة للمنسقين المقيمين على الموارد المتاحة لأعضاء فريق الأمم المتحدة القطري ويعزى ذلك أساسا إلى أنها توزَّع ضمن الإطار المحدد لتعبئة الموارد للوكالة أو المنظمة المعنية. |
En ce qui concerne le caractère global de l'urbanisation, l'essor de la ville au sein du cadre institutionnel national a conduit à l'émergence de nouvelles relations, voire, de nouveaux enjeux politiques. | UN | 16- وفيما يتعلق بشمولية طبيعة التوسع الحضري، فإن علو شأن المدينة ضمن الإطار المؤسسي الوطني قد أدى إلى نشوء علاقات جديدة بل وحتى سياسات جديدة. |
Ce projet vise à fixer des cibles et des indicateurs au sein du cadre en vigueur pour mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs en tenant compte de l'inclusion des groupes vulnérables, de l'autonomisation des femmes et de la promotion de la santé. | UN | ويهدف المشروع إلى وضع أهداف ومؤشرات إضافية داخل إطار العمل الحالي للأهداف الإنمائية للألفية لإتاحة قياس التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مع مراعاة إدماج الفئات الضعيفة، وتمكين المرأة والنهوض بالصحة. |
1. Le HCR opère au sein du cadre de gestion de la sécurité au niveau interinstitutionnel établissant la politique générale pour toutes les institutions, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | 1- تعمل المفوضية داخل إطار إدارة الأمن المشترك بين الوكالات الذي يضع السياسة لجميع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
Elle met aussi en évidence les liens qui existent entre la Convention et les processus et instruments d'élaboration des politiques au sein du cadre intergouvernemental, notamment les liens entre la mise en œuvre de la Convention et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement grâce à un dialogue constructif avec les États qui présentent des rapports. | UN | وألقت الضوء أيضا على العلاقة بين الاتفاقية وعمليات السياسات والصكوك داخل إطار العمل المشترك بين الحكومات، وعلى وجه الخصوص الروابط بين تنفيذ الاتفاقية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في حوار بنّاء مع الدول المقدمة للتقارير. |
À cet égard, il serait utile que le PNUD joue un rôle plus actif au sein du cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce pour les pays les moins avancés, introduit en 1996. | UN | وقال إن من الجدير بالترحيب في هذا المضمار أن يضطلع البرنامج الإنمائي بدور أكثر نشاطا في داخل الإطار المتكامل للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة المقدمة لأقل البلدان نموا، الذي أنشئ في عام 1996. |
Au niveau de la gestion comme au niveau institutionnel, les contraintes, les doubles emplois, l'incohérence et l'inefficacité empêchent les AME de traduire leurs normes dans les faits au sein du cadre institutionnel du développement durable, surtout au niveau des pays. | UN | وتمنع القيود الإدارية والمؤسسية، والازدواجية، وعدم الاتساق، وانعدام الكفاءة، الاتفاقات البيئية من تطبيق المعايير والمقاييس داخل الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Les États Membres pourraient user de leur influence pour lui faire obtenir l'autorisation de se rendre dans le pays et ils pourraient aider à maintenir un dialogue positif et constructif au sein du cadre international des droits de l'homme. | UN | وتستطيع الدول الأعضاء مساعدته باستخدام تأثيرها لمعاونته على الحصول على الوصول إلى هذا البلد واستمرار إجراء حوار إيجابي وبنّاء داخل الإطار الدولي لحقوق الإنسان. |