Cela permettrait au cocontractant, en cas d'inaction du représentant de l'insolvabilité, de demander au tribunal d'enjoindre à celui-ci de prendre une décision. | UN | فهذا من شأنه أن يمكّن الطرف المقابل من أن يلتمس من المحكمة أن تأمر ممثل الإعسار بالتصرف في حال تخلفه عن ذلك. |
L'acheteur a demandé au tribunal d'annuler le contrat et a réclamé des dommages-intérêts. | UN | وطلب المشتري من المحكمة فسخ العقد، وطالب بالتعويض عن الأضرار. |
L'accusé a contesté le choix du conseil et demandé au tribunal d'accorder des ressources supplémentaires à sa propre équipe de la défense. | UN | واعترض المتهم على اختيار المحامي، وطلب موارد إضافية من المحكمة لفريق دفاعه. |
Actuellement, plus de 75 000 fonctionnaires à travers le monde ont accès au Tribunal du contentieux administratif et au tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | وفي الوقت الراهن، صار بمقدور أكثر من 000 75 موظف على نطاق العالم أن يلجأوا إلى محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف. |
L'une ou l'autre partie peut demander au tribunal d'interpréter le sens ou la portée d'un jugement à condition que le Tribunal d'appel n'en soit pas saisi. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير معنى الحكم أو بيان نطاقه، شريطة ألا يكون قيد النظر لدى محكمة الاستئناف. |
b) À demander au tribunal d'examiner tout acte pour lequel son approbation n'était pas nécessaire ou requise; et | UN | (ب) أن يلتمس إعادة نظر المحكمة في أيّ فعل لم تُشتَرَط ولم تُلتَمَس موافقة المحكمة عليه؛ |
Le vendeur a renvoyé l'affaire devant un tribunal fédéral de district et l'acheteur a demandé à ce dernier de le renvoyer au tribunal d'État. | UN | فنقل البائع القضية إلى محكمة اتحادية في المقاطعة، والتمس المشتري من المحكمة الاتحادية رد القضية إلى محكمة الولاية. |
L'auteur a invoqué le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et demandé au tribunal d'annuler le refus de lui accorder l'accréditation. | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى الفقرة 1 من المادة 14 من العهد وطلبت من المحكمة إلغاء قرار رفض منحها الاعتماد. |
Cela n'avait toutefois pas été le cas et il n'avait pas demandé au tribunal d'engager une procédure de réexamen par ignorance de la loi. | UN | ولكن، لم يتم القيام بذلك، ولم يلتمس من المحكمة طلب القيام بإجراء المراجعة بسبب جهله للقانون. |
Les fonctionnaires de police sont de plus tenus d'informer la personne suspectée qu'elle peut demander au tribunal d'interdire cette divulgation; | UN | وعلاوةً على ذلك، يجب على الشرطة أن تُخطر المشتبه به بحقه في أن يطلب من المحكمة حظر الكشف عن اسمه؛ |
Cela n'avait toutefois pas été le cas et il n'avait pas demandé au tribunal d'engager une procédure de réexamen par ignorance de la loi. | UN | ولكن، لم يتم القيام بذلك، ولم يلتمس من المحكمة طلب القيام بإجراء المراجعة بسبب جهله للقانون. |
La Cour suprême a renvoyé l'affaire au tribunal d'instance en lui demandant de réexaminer la question de la mutation. | UN | وأعادت المحكمة العليا الدعوى إلى المحكمة الابتدائية، طالبة من المحكمة الأدنى مراجعة موضوع النقل. |
L'une ou l'autre partie peut demander au tribunal d'interpréter un jugement ou d'en ordonner l'exécution. | UN | 3 - يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير أحد الأحكام أو الأمر بتنفيذه. |
L'une ou l'autre partie peut demander au tribunal d'interpréter un jugement ou d'en ordonner l'exécution. | UN | 3 - يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير أحد الأحكام أو الأمر بتنفيذه. |
3. L'une ou l'autre partie peut demander au tribunal d'interpréter ou de faire exécuter un jugement. | UN | 3 - يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير أحد الأحكام أو الأمر بتنفيذه. |
3. L'une ou l'autre partie peut demander au tribunal d'interpréter ou de faire exécuter un jugement. | UN | 3 - يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير أحد الأحكام أو الأمر بتنفيذه. |
3. L'une ou l'autre partie peut demander au tribunal d'interpréter [...] un jugement [définitif [Groupe des 77 et Chine]]. | UN | 3 - يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير أحد الأحكام [النهائية [مجموعة الـ 77 والصين]]. |
b) À demander au tribunal d'examiner tout acte pour lequel son approbation n'était pas nécessaire ou requise; et | UN | (ب) أن يلتمس إعادة نظر المحكمة في أيّ فعل لم تُشتَرَط ولم تُلتَمَس موافقة المحكمة عليه؛ |
Des conseils psychologiques sont aussi fournis, notamment au tribunal d'arrondissement d'Hernals. | UN | وتقدم أيضا المشورة النفسية، بما في ذلك أيضا في المحكمة المحلية بمنطقة هرنالز. |
Réponses, recours et autres requêtes ont été présentés au tribunal d'appel des Nations Unies dans des affaires touchant aux opérations de maintien de la paix. | UN | ردود واستئنافات ووثائق أخرى قُدمت لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف في قضايا ناشئة عن عمليات حفظ السلام |
La Rapporteuse spéciale espère que les modifications déjà apportées par le Tribunal, la nomination d'un nouveau procureur suppléant et d'un nouveau greffier ainsi que l'institution d'un groupe de liaison témoins/victimes permettront au tribunal d'améliorer de façon significative la conduite de ses travaux. | UN | وتأمل المقررة الخاصة أن يحدث تحسن ملحوظ في عمل المحكمة نتيجة للتغييرات التي أدخلتها المحكمة بالفعل، ولتعيين مدع عام جديد وأمين سجل جديد، وﻹنشاء وحدة حماية الضحايا والشهود. |
Il a donc recommandé au tribunal d'élaborer un plan de financement qui lui permette de couvrir les engagements qui découlent de la cessation de service des membres de son personnel lorsqu'il mettra fin à ses activités. | UN | ومن ثم، أوصى المجلس المحكمة بوضع خطة تمويل بغرض تسوية التزامات نهاية خدمة الموظفين وقت إقفال عملياتها. |
Au paragraphe 40, le Comité a recommandé au tribunal d'élaborer un projet de plan de financement en vue du règlement des prestations liées à la cessation de service qui seront dues au personnel lorsqu'il mettra fin à ses activités. | UN | 994 - وفي الفقرة 40، أوصى المجلس بأن تقوم المحكمة الدولية ليوغسلافيا السابقة بإعداد مقترح لخطة تمويلية من أجل تسوية التزامات نهاية الخدمة المتعلقة بالموظفين عند إغلاق عمليات المحكمة. |
Nombre total des décisions qui déclarent irrecevable la demande de mise en liberté ou renvoient l'action au tribunal d'origine | UN | مجموع عدد القرارات التي ترفض طلب اطلاق سراح أو تعيد الطلب الى المحكمة التي بدأت الاجراءات فيها ١١٣ ٨١,٨٤ في المائة |