"auquel on est parvenu" - Traduction Français en Arabe

    • الذي تم التوصل إليه
        
    La délégation philippine se félicite du consensus auquel on est parvenu à Vienne, car il exprime essentiellement notre position à l'égard des droits de l'homme. UN ووفد الفلبين سعيد بتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا، ﻷنه كان أساسا يعبر عن موقفنا الخاص بحقوق اﻹنسان.
    Il est nécessaire de rappeler les raisons qui sont à la base du compromis auquel on est parvenu lors de la négociation de la Convention de 1994. UN ومن الضروري الإشارة إلى الأسباب التي تكمن في الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في المفاوضات على اتفاقية عام 1994.
    Il faut chercher à oeuvrer à partir du consensus auquel on est parvenu en ce qui concerne les éléments contenus dans le rapport. UN وبوسعنا أن ننطلق من توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه على عناصر واردة في التقرير.
    Le projet souligne combien il est important de mobiliser la volonté politique afin que le consensus auquel on est parvenu à Durban se traduise par des effets concrets. UN ويشدد على أهمية تعبئة الإرادة السياسية لتحقيق التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في ديربان.
    L'accord auquel on est parvenu sur l'ordre du jour détaillé et la signature d'un certain nombre de documents ont marqué les premiers pas vers l'instauration de la confiance entre les parties tadjikes. UN ويعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن جدول اﻷعمال الشامل وتوقيع عدد من الوثائق أول خطوتين هامتين في طريق بناء الثقة بين الطرفين الطاجيكيين.
    Les résultats de cet examen devraient être approuvés officiellement, et nous devrions éviter tout chevauchement dans nos efforts pour tirer parti du consensus auquel on est parvenu. UN وينبغي اﻵن أن تعتمد نتائج هذا الاستعــراض رسميــا؛ ويجب تحاشي الازدواجية في الجهد المبذول مــن خــلال إعادة فتح توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه.
    Nous ne devrions pas permettre que l'on se retranche derrière la tolérance en tant que moyen indirect pour faire échouer le consensus sur l'universalité des droits de l'homme auquel on est parvenu à Vienne. UN وينبغي ألا نسمح للتسامح بأن يستغل بطريقة غير مباشرة ﻹفساد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا حول الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان.
    D'autre part, un consensus aussi fragile, auquel on est parvenu à la fin de la Conférence, témoigne de sa vulnérabilité face au non-respect des engagements et à la discrimination. UN ومن ناحية أخرى، يبين ضعف توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في نهاية ذلك المؤتمر، هشاشة تلك المعاهدة أمام عدم الامتثال والتمييز.
    A cet égard, la Chine se félicite de l'issue de l'examen à mi-parcours du Programme d'action d'Almaty, et s'engage à mettre en œuvre ce programme de la manière la plus active, ainsi que le consensus auquel on est parvenu. UN وفي هذا الصدد، ترحب حكومته بنتيجة استعراض منتصف المدة لبرنامج عمل ألماتي الذي اختُتم مؤخرا وسوف تنفذ بنشاط وبصورة كاملة توافق الآراء الذي تم التوصل إليه.
    Elle se félicite en particulier de l'accord auquel on est parvenu sur la procédure de candidature et d'élection des juges et du procureur, ainsi que de la période de présentation des candidatures pour les premières élections. UN ورحبت بشكل خاص بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن إجراءات ترشيح القضاة والمدعي العام وانتخابهم وبشأن فترة تسمية المرشحين للانتخابات الأولى.
    Il est certain que l'accord auquel on est parvenu lors des précédentes négociations des six parties ont jeté les bases solides à des progrès devant mener à un règlement diplomatique d'ensemble du problème. UN ومن المؤكد أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المحادثات السداسية الأطراف السابقة قد وضعت أساسا متينا للتقدم نحو حل دبلوماسي شامل للمسألة.
    Nous avions exprimé des réserves quant à la faiblesse du compromis sur l'arrêt de la production des matières fissiles lors de notre participation au consensus reflété dans le rapport Shannon, consensus auquel on est parvenu en 1995, juste avant la Conférence d'examen et de prorogation du TNP. UN لقد كنا قد أبدينا تحفظات بشأن ركاكة الحل الوسط الذي تم التوصل إليه بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية، وذلك عندما شاركنا في توافق الرأي الذي تجلى في تقرير شانُن، هذا التوافق الذي تم التوصل إليه في عام ٥٩٩١، قُبيل انعقاد مؤتمر تمديد العمل بمعاهدة عدم الانتشار واستعراضها.
    Le principal aboutissement de la neuvième session a été l'accord auquel on est parvenu sur la question de savoir comment absorber le carbone piégé dans les diverses activités foncières. UN 31 - ويتمثل الإنجاز الرئيسي للدورة التاسعة في الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مسألة كيفية تحديد عزل الكربون في مختلف أنشطة استخدام الأرض.
    Nous sommes fermement convaincus que le consensus auquel on est parvenu dans d'autres instances mondiales sur la pêche durable, comme l'indique le chapitre 17 d'Action 21, et le résultat du Sommet mondial de Johannesburg pour le développement durable, doivent être mise en oeuvre pleinement et honnêtement par toutes les parties concernées. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في منتديات عالمية أخرى بشأن مصايد الأسماك المستدامة، حسبما يدل على ذلك الفصل 17 من جدول أعمال القرن الحادي والعشرين، ونتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في جوهانسبرغ، ينبغي أن تنفِّذه جميع الأطراف المعنية على النحو الأوفى وبصراحة.
    Il faut s'efforcer d'appliquer l'accord auquel on est parvenu durant la dix-septième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques afin d'élaborer un accord juridiquement contraignant en 2015 au plus tard, qui prendrait effet en 2020. UN ودعا إلى بذل الجهود لتنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال انعقاد الدورة السابعة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، والهادف إلى التوصل إلى إطار ملزم قانونا بحلول عام 2015، يدخل حيز النفاذ عام 2020.
    31. M. Zemet (Israël), constatant que 2013 a été une année particulièrement productive pour la CNUDCI, dit que le bon compromis auquel on est parvenu en ce qui concerne l'application du Règlement sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités témoigne de l'esprit de collaboration qui a prévalu au sein de la CNUDCI. UN 31 - السيد زيميت (إسرائيل): قال، في معرض إشارته إلى أن عام 2013 كان عاماً مثمراً بوجه خاص للأونسيترال، إن الحل التوفيقي الجيد الذي تم التوصل إليه في ما يتعلق بتطبيق القواعد المتعلقة بالشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول على معاهدات الاستثمار القائمة يعكس روح التعاون السائدة في اللجنة.
    c) L'amélioration, conformément à son intention, de l'accord auquel on est parvenu sur le non-établissement de nouveaux postes et d'installations de défense le long de la ligne de contrôle. UN (ج) صياغة الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن عدم بناء مواقع ومنشآت دفاعية جديدة على طول خط المراقبة على نحو يتماشى مع مقاصده.
    Le Ghana se félicite du consensus auquel on est parvenu sur le projet de convention contre la corruption et estime que la réunion prochaine au Mexique, en décembre 2003, d'une conférence de signature de la Convention par des personnalités politiques de haut rang viendra à point nommé. UN وغانا ترحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن مشروع اتفاقية مكافحة الفساد، ومن رأيها أن الإنعقاد المرتقب لمؤتمر للتوقيع على الاتفاقية من جانب شخصيات سياسية مرموقة سوف يتم في حينه، وذلك بالمكسيك في كانون الأول/ديسمبر 2003.
    16. M. KUZNETSOV (Fédération de Russie) dit que sa délégation se félicite du consensus auquel on est parvenu lors des consultations officieuses sur le projet de résolution considéré. UN ١٦ - السيد كوزنتسوف )الاتحاد الروسي(: قال إن وفده يغتبط لتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه أثناء المشاورات غير الرسمية التي جرت بشأن مشروع القرار قيد النظر.
    Au paragraphe 31, page 11, on a inséré dans la liste le document CD/1435, nouveau document présenté par le Canada. Les paragraphes 33 à 39 de la partie B, intitulée " Cessation de la course aux armements nucléaires et désarmement nucléaire " , reflètent l'accord auquel on est parvenu hier concernant le contenu et la réorganisation de ces paragraphes. UN لقد أُدرجت في الفقرة ١٣، في الصفحة ١١، وثيقة جديدة مقدمة من كندا، CD/1435 ويعكس الجزء باء، المعنون " وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي " ، الفقرات ٣٣ إلى ٩٣، الاتفاق الذي تم التوصل إليه أمس بشأن محتويات هذه الفقرات وإعادة تنظيمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus