"aurait eu" - Traduction Français en Arabe

    • لكان
        
    • لكانت
        
    • كانت ستواجه
        
    • قد نمت
        
    • لن يحقق لهما
        
    • بكسر في
        
    • كان سيؤدي
        
    • سيكون عنده
        
    • سيكون لديه
        
    • كانت ستبلغ
        
    • كانت ستكون
        
    • كان ليكون
        
    • شأنها ترك
        
    • بكسور في
        
    • لحصل
        
    S'il avait été utilisé, en donnant un rôle à l'ECOMOG, la Force de maintien de la paix de la CEDEAO, cela aurait eu un effet dissuasif en faveur de la protection des populations civiles. UN وأضاف أنه لو أن هذا الإطار قد استخدم، بإشراك الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبإشراك فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لكان هناك أثر رادع يساعد على حماية المدنيين.
    Si l'école n'avait pas été fermée pour le sabbat juif, il y aurait eu un bien plus grand nombre de victimes. UN ولو لم يكن مبنى المدرسة مغلقا نظرا لعطلة السبت اليهودي، لكان من المحتمل وقوع المزيد من الإصابات.
    Ces précédents judiciaires peuvent permettre de conclure qu'un pourvoi en cassation de l'auteur n'aurait eu aucune chance d'aboutir. UN ويمكن من هذه السوابق القانونية استنتاج أنه لو كان صاحب البلاغ قد قدم استئنافاً أمام محكمة النقض لكانت فرصة نجاحه معدومة.
    b) Les preuves peuvent attester que le projet aurait pu être achevé mais qu'il y aurait eu des problèmes à résoudre. UN (ب) قد تبين الأدلة أيضاً أن المشروع كان سينجز ولكن كانت ستواجه مشاكل لا بد من حلها.
    En particulier, tout État Partie fait le nécessaire pour informer sans délai les autres États visés à l'article 9 de toute infraction visée à l'article 2 et de tous préparatifs de telles infractions dont il aurait eu connaissance, ainsi que pour en informer, le cas échéant, les organisations internationales. UN وبصفة خاصة، تتخذ الدولــة الطــرف التدابير المناسبة لكي تخطر دون إبطاء الدول الأخرى المشار إليها في المادة 9 فيما يتعلق بارتكاب الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، وكذلك الإعداد لارتكاب تلك الجرائم التي تكون قد نمت إلى علمها، فضلا عن إبلاغ المنظمات الدولية عند الاقتضاء.
    Le Comité a noté que les requérants n'avaient pas fait appel de la décision rendue par le tribunal de l'immigration devant la Cour d'appel des migrations et n'avait apporté aucun argument tendant à démontrer qu'un recours devant la Cour d'appel des migrations aurait eu peu de chances de leur apporter satisfaction. UN ولاحظت اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يطعنا في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة وأنهما لم يقدما أية أدلة على أن الاستئناف أمام هذه المحكمة لن يحقق لهما على الأرجح أي إنصاف.
    Néanmoins, nous soutenons que la levée des sanctions aurait eu une plus grande portée si tous les membres du Conseil de sécurité avaient voté en faveur. UN ومع ذلك، نرى أنه لو كان جميع أعضاء مجلس الأمن قد صوتوا مؤيدين لرفع الجزاءات، لكان له تأثير أكبر.
    Même si la procédure devant la Cour européenne des droits de l'homme avait été achevée, elle aurait eu lieu en même temps que la procédure devant le Comité. UN بل إنه، حتى لو كان الإجراء المتخذ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد اكتمل، لكان قد تم ذلك بالتزامن مع الإجراء المتخذ أمام اللجنة.
    Si ces deux usages avaient été supprimés à cette période, cela aurait eu chez les producteurs de ces cultures une incidence notable représentant une baisse de rendement d'environ 9 %. UN ولو ألغي هذان الاستخدامان في ذلك الوقت، لكان لإلغائهما أثر كبير على مزارعي هذين المحصولَين، قُدِّرَ بخسارة 9٪ من الغلة.
    Si ces pays avaient été en mesure d'annoncer des contributions au même niveau que celles de 2003, il y aurait eu une augmentation d'environ 30 millions de dollars pour 2004. UN ولو قيض لها أن تعلن عن هذه التبرعات بنفس المستوى الذي كان سائدا في عام 2003 لكانت قد تحققت زيادة تقارب من 30 مليون دولار لعام 2004.
    Sans aide extérieure, la crise aurait eu des conséquences encore plus graves. UN فلولا المعونة الأجنبية، لكانت الأزمة أشد وقعاً.
    Sans aide extérieure, la crise aurait eu des conséquences encore plus graves. UN فلولا المعونة الأجنبية، لكانت الأزمة أشد وقعاً.
    b) Les preuves peuvent attester que le projet aurait pu être achevé mais qu'il y aurait eu des problèmes à résoudre. UN (ب) قد تبين الأدلة أيضاً أن المشروع كان سينجز ولكن كانت ستواجه مشاكل لا بد من حلها.
    En particulier, tout État Partie fait le nécessaire pour informer sans délai les autres États visés à l'article 9 de toute infraction visée à l'article 2 et de tous préparatifs de telles infractions dont il aurait eu connaissance, ainsi que pour en informer, le cas échéant, les organisations internationales. UN وبصفة خاصة تتخذ الدولــة الطــرف التدابير المناسبة لكي تخطر دون إبطاء الدول الأخرى المشار إليها في المادة 9 فيما يتعلق بارتكاب الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، وكذلك الإعداد لارتكاب تلك الجرائم التي تكون قد نمت إلى علمها، فضلا عن إبلاغ المنظمات الدولية عند الاقتضاء.
    Les requérants n'ont apporté aucun argument tendant à démontrer qu'un recours devant la cour d'appel des migrations aurait eu peu de chances de leur apporter satisfaction, mais se sont bornés à faire valoir que les recours internes devaient avoir été épuisés puisque l'on organisait leur expulsion. UN ولم يقدم صاحبا الشكوى ما يدل على صحة ما يدعيانه من أن الطعن أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة لن يحقق لهما إنصافاً فعالاً ولكنهما ذكرا فقط أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت بدليل شروع السلطات السويدية في اتخاذ الإجراءات اللازمة لترحيلهما.
    Outre le nez et la mâchoire cassés, il aurait eu des côtes brisées et des lésions au foie et à un rein. UN وباﻹضافة إلى كسر اﻷنف والفك يقال إنه أصيب هناك بكسر في أربع ضلوع وإصابات في كبده وفي الكلوة.
    En se prononçant à titre d'urgence, elle n'a pas laissé à M. Basulto la possibilité de contester préalablement les décisions de la FAA, ce qui aurait eu pour effet de retarder la révocation de son brevet de pilote. UN ونتيجة التصرف على أساس طارئ لم تعط الفرصة لباسولتو للطعن مقدما في إجراءات اﻹدارة، مما كان سيؤدي إلى تأجيل إلغاء رخصة الطيار التي يحملها.
    Kurt aurait eu toutes les femmes qu'il voulait. Open Subtitles كورت سيكون عنده الحق في إختيار شراكاته النسوية
    Presque tout le monde qui y travaille aurait eu des raisons. Open Subtitles تقريبا كل من يعمل هناك سيكون لديه نفس الدافع
    Ma mère aurait eu 45 ans en janvier, et mon père aurait... Open Subtitles كانت ستبلغ أمي سن الـ45 في يناير، وأبي...
    S'il se débattait et criait alors ces tapis jetés auraient été un peu plus en désordre, et il y aurait eu des éraflures sur les murs. Open Subtitles اذا كان يركل و يصرخ اذا هذه السجاجيد الملقاه كانت ستكون مبعثره للغايه,وسيكون هناك
    Si seulement je l'avais quitté, il aurait eu le cœur brisé mais au moins il serait encore en vie. Open Subtitles لو اني تركته كان ليكسر قلبه ولكن كان ليكون مازال حيآ
    Avec la fin de la guerre froide, on avait espéré que de longs conflits finiraient par être réglés, ce qui aurait eu des conséquences importantes pour de nombreux réfugiés. UN وقد أثارت نهاية الحرب الباردة توقعات إزاء حل النزاعات القائمة منذ وقت طويل والتي من شأنها ترك آثار كبيرة على جموع اللاجئين.
    Sur la plage, il aurait été violemment battu et aurait eu le nez brisé et le pied droit facturé. UN وقيل إنه أصيب بكسور في أنفه وفي ساقه اليمنى.
    Si elle l'avait invité, il en aurait eu autant qu'il voulait. Open Subtitles لو تشاركت معه في الدفع لحصل على مايريد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus