"aux actes de" - Traduction Français en Arabe

    • على أعمال
        
    • لحوادث
        
    • على الأعمال
        
    • على الأفعال
        
    • على أفعال
        
    • في حوادث
        
    • إلى الأعمال
        
    • إلى أعمال
        
    • مع أعمال
        
    • يتعلق بأعمال
        
    • في أفعال
        
    • لأفعال
        
    • على ارتكاب أعمال
        
    • إزاء أعمال
        
    • الى تصرفات
        
    Ceci s'applique notamment aux actes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وينطبق ذلك، في جملة أمور، على أعمال التحرش الجنسي في مكان العمل.
    Le Code de procédure pénale prévoit des sanctions applicables aux actes de discrimination. UN يحدد قانون الإجراءات الجنائية العقوبات المفروضة على أعمال التمييز.
    812. Une recommandation avait été émise selon laquelle le Gouvernement devrait intervenir plus vigoureusement face aux actes de violence commis à l'égard de membres de minorités religieuses. UN 812- وتدعو إحدى التوصيات الحكومة إلى ضرورة تعزيز استجابتها لحوادث العنف ضد أفراد الأقليات الدينية.
    Par ailleurs, aucune prescription n'est applicable aux actes de terrorisme ayant entraîné la mort. UN وعلاوة على ذلك، لا يسري قانون التقادم على الأعمال الإرهابية التي ينجم عنها مقتل أشخاص.
    64. En somme, il y a un certain flottement en ce qui concerne l'applicabilité des principes juridiques internationaux aux actes de sociétés. UN 64- وخلاصة القول، هناك انسياب في سريان المبادئ القانونية الدولية على الأفعال التي تقوم بها الشركات.
    De fait, ainsi qu'il est dit dans le commentaire, on pourrait douter que la définition de la torture donnée par la Convention contre la torture doive être limitée aux actes de personnes agissant à titre officiel. UN وفي الواقع، وكما يشير التعليق، يمكن الشك في ما إذا كان يجب أن يقتصر تعريف التعذيب الوارد في الاتفاقية المتعلقة بالتعذيب على أفعال يرتكبها المسؤولون.
    Certains vont même jusqu'à mettre en commun leurs ressources pour détecter les menaces potentielles et réagir aux actes de terrorisme. UN وتذهب بعض الترتيبات إلى أبعد من ذلك لتشمل تقاسم الموارد لتحديد التهديدات المحتملة والرد على أعمال الإرهاب.
    Les lois vietnamiennes contiennent des dispositions applicables aux actes de harcèlement sexuel au travail, en particulier : UN وتتضمن القوانين الفييتنامية أنظمة مشابهة تنطبق على أعمال التحرش الجنسي في مكان العمل، لا سيما:
    La riposte aux actes de violence commis par certains éléments ne devait pas être dirigée contre la population palestinienne dans son ensemble et ne devait pas compromettre le processus de paix. UN وقال إن الرد على أعمال العنف التي ترتكبها بعض العناصر ينبغي ألا يوجه ضد الشعب الفلسطيني ككل وألا يعرقل عملية السلام.
    La riposte aux actes de violence commis par certains éléments ne devait pas être dirigée contre la population palestinienne dans son ensemble et ne devait pas compromettre le processus de paix. UN وقال إن الرد على أعمال العنف التي ترتكبها بعض العناصر ينبغي ألا يوجه ضد الشعب الفلسطيني ككل وألا يعرقل عملية السلام.
    Il incombe au Conseil de réagir efficacement face aux actes de violence sexuelle lorsqu'il s'avère qu'ils constituent, au regard du droit international, les crimes les plus graves. UN فمن واجب المجلس أن يردّ بفعالية على أعمال العنف الجنسي، حين يُرجَّح أن تبلغ مستوى أخطر الجرائم بموجب القانون الدولي.
    Il est en particulier essentiel que la loi établisse des mécanismes d'écoute, de recueil des plaintes et de notification sûrs et respectueux de la sensibilité des enfants pour faire face aux actes de violence. UN ومن الجوانب الحاسمة الأهمية في هذه العملية القيام بموجب القانون بإنشاء آليات مأمونة ومراعية للطفل لإسداء المشورة وتقديم الشكاوى والإبلاغ من أجل التصدي لحوادث العنف.
    En Afrique du Sud, par exemple, des dispositions pratiques ont été prises entre la police et le HCR pour garantir une réponse rapide aux actes de violence et entamer un dialogue entre la communauté locale, les personnes déplacées et les autorités. UN ففي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، وُضِعت ترتيبات عملية بين الشرطة والمفوضية لضمان التصدي السريع لحوادث العنف وفتح حوار بين المجتمعات المحلية والمشردين والسلطات.
    Cette disposition pourra donc être appliqué aux actes de terrorisme. UN ويمكن تطبيق هذه الفقرة على الأعمال الإرهابية.
    Il faut considérer les dispositions de l'Ordonnance au regard des autres dispositions pénales qui s'appliquent en Norvège aux actes de terrorisme. UN يجب تناول أحكام الأمر المؤقت في ضوء الأحكام الجنائية النرويجية الأخرى المطبقة على الأعمال الإرهابية.
    :: Prendre des mesures pour assurer le respect et la protection des droits fondamentaux des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, pour mettre fin aux actes de racisme et de xénophobie dont le nombre ne cesse de croître dans de nombreuses sociétés et pour promouvoir une plus grande harmonie et une plus grande tolérance dans toutes les sociétés UN :: اتخاذ تدابير لكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم، والقضاء على الأفعال العنصرية وكراهية الأجانب المتزايدة، وتعزيز زيادة الوئام والتسامح في جميع المجتمعات
    Selon la doctrine contemporaine, le déni de justice était limité aux actes de la justice ou à la procédure judiciaire, soit que cette dernière fût inadéquate ou que les décisions de justice fussent injustes. UN والرأي المعاصر هو أن الحرمان من العدالة يقتصر على أفعال الجهاز القضائي أو الإجراءات القضائية في شكل عدم كفاية الإجراءات أو جور القرارات.
    Assurer l'efficacité des enquêtes et des poursuites relatives aux actes de violence à l'encontre d'enfants UN سادساً- ضمان فعالية التحقيقات والمقاضاة في حوادث العنف ضد الأطفال سابعاً-
    L'augmentation des ressources nécessaires à l'acquisition de pièces détachées est due aux actes de vandalisme répétés entraînant des dommages aux véhicules, et à leur utilisation sur un terrain accidenté. UN وتعزى الزيادة في الاحتياجات من الموارد من أجل قطع الغيار إلى الأعمال التخريبية المتكررة التي ينتج عنها إلحاق الضرر بالمركبات وكذلك إلى استخدام المركبات على طرقات وعرة.
    Le Comité a raison d'interpréter l'article 311 comme ne se référant pas aux actes de violence aveugle mais au génocide. UN اللجنة مصيبة في تفسيرها لأن المادة 311 لا تشير إلى أعمال العنف العشوائية وإنما تتناول أعمال الإبادة الجماعية.
    Le Gouvernement a répondu aux actes de violence sans merci, et il est manifeste que le pays compte sur une justice indépendante et équitable. UN كذلك تعاملت الحكومة مع أعمال العنف بنوع من الرحمة، ومن الواضح أن البلد لديه قضاء مستقل وعادل.
    Ces mesures incluent l'adoption de mécanismes de signalement réservés aux actes de corruption, la formation des agents publics en matière d'infractions associées à la corruption et d'autres instruments de sensibilisation. UN وتشمل هذه التدابير اعتماد آليات إبلاغ محدّدة فيما يتعلق بأعمال الفساد وتدريب الموظفين العموميين بشأن الجرائم المتعلقة بالفساد وغير ذلك من أدوات إذكاء الوعي.
    Il prend acte de l'inculpation de 19 individus, qui avaient participé aux actes de torture (art. 12). UN وتحيط اللجنة علماً باتهام 19 شخصاً شاركوا في أفعال التعذيب المتصلة بهذه القضية (المادة 12).
    3. Les États Parties s'efforcent de coopérer, dans la mesure de leurs moyens, pour faire face aux actes de corruption perpétrés au moyen de techniques modernes. UN 3- تسعى الدول الأطراف إلى التعاون، في حدود إمكانياتها للتصدي لأفعال الفساد التي ترتكب باستخدام التكنولوجيا الحديثة.
    Les ateliers ont également permis à la Direction exécutive d'identifier certains éléments potentiels de stratégies nationales globales pour lutter contre l'incitation aux actes de terrorisme motivés par l'extrémisme et l'intolérance. UN وساعدت المديرية التنفيذية أيضا في تحديد العناصر المحتملة للاستراتيجيات الوطنية الشاملة لمكافحة التحريض من أجل التصدي للتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية بدافع التطرف والتعصب.
    En bien des occasions, nous avons exprimé notre inquiétude face aux actes de violence meurtrière commis pour faire avorter le processus de paix. UN وفي مناسبات عديدة، أعربنا عن قلقنا إزاء أعمال العنف المميت التي تستهدف إخراج عملية السلم عن مسارها.
    Cela dit, de très nombreux risques de projet tiennent à des événements sur lesquels les parties n’ont aucun contrôle ou qui sont imputables aux actes de tiers, et il peut donc être nécessaire d’appliquer d’autres principes de répartition des risques. UN غير أن طائفة واسعة من مخاطر المشاريع تنجم عن أحداث خارجة عن سيطرة اﻷطراف، أو يمكن أن تعزى الى تصرفات أطراف ثالثة، وبالتالي فان الحاجة قد تقتضي دراسة اللجوء الى مبادىء أخرى لتوزيع المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus