| L'OMD 7 peut servir de stratégie permettant aux communautés vulnérables de s'adapter aux conséquences de la détérioration de l'environnement. | UN | والهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن يفيد باعتباره استراتيجية للتكيف للمجتمعات المعرضة لآثار التدهور البيئي. |
| Cela s'explique notamment par les changements climatiques et la grande vulnérabilité de l'Amérique centrale aux conséquences de ce phénomène. | UN | يمكن أن يعزى هذا، جزئيا على الأقل، إلى تغير المناخ، بالنظر إلى شدة تعرض أمريكا الوسطى لآثار هذه الظاهرة. |
| Nous attachons une importance particulière au rôle que joue l'ONU pour le renforcement de l'intervention internationale face aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ونولي أهمية خاصة لدور الأمم المتحدة في تعزيز الاستجابة الدولية لعواقب كارثة تشيرنوبل. |
| Sensibiliser les assistants/tes aux conséquences de l'alcoolisme et à son rapport avec la violence. | UN | توعية المرشدات والمرشدين بعواقب إدمان الكحول وعلاقته بالعنف |
| Notre pays est prêt à partager son expérience scientifique et pratique pour faire face aux conséquences de ce type de catastrophe. | UN | وبلدنا على استعداد لتقاسم خبرته العلمية والعملية في التغلب على آثار هذا النوع من الكوارث. |
| Elle sensibilise le public aux conséquences de la corruption et sollicite et encourage son appui à la lutte contre ce phénomène. | UN | وتحذر المديرية الجمهور من عواقب الفساد وبالتالي تلتمس دعمه وتعزيزه في مجال مكافحة الفساد. |
| Certains ont entrepris une réorientation de leurs politiques et programmes, soit unilatéralement ou en collaboration avec des partenaires régionaux, dans le but de pouvoir faire face aux conséquences de l'élévation du niveau de la mer et de protéger leurs importantes ressources côtières et marines. | UN | وقد شرع بعضها في إعادة توجيه السياسات والبرامج، إما من طرف وحيد أو بالتعاون مع الشركاء اﻹقليميين، في محاولة لمعالجة العواقب المترتبة على ارتفاع مستوى البحر وحفظ الموارد الساحلية والبحرية الهامة. |
| Cette résolution a conduit à la publication, en 1998, d'un guide relatif aux conséquences de l'Accord sur les ADPIC pour la santé publique, réalisé avec l'appui de l'OMS. | UN | وأفضى هذا القرار إلى نشر دليل في عام 1998 برعاية منظمة الصحة العالمية لآثار الاتفاق على الصحة العامة. |
| Il faut rester vigilant quant aux conséquences de ces accords et à la façon dont ils s'articulent sur le système commercial multilatéral. | UN | وينبغي إجراء استعراض مستمر لآثار الاتفاقات التجارية الإقليمية وتفاعلها مع النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
| Une attention particulière sera apportée aux conséquences de cette infraction en termes de droit au séjour. | UN | وستولى عناية خاصة لآثار هذه الجريمة فيما يتعلق بالحق في الإقامة. |
| Les populations les plus vulnérables aux conséquences de la sécheresse en subissent généralement les effets de façon disproportionnée. | UN | وستتأثر فئات السكان الأكثر تعرضا لآثار الجفاف بشكل غير متناسب. |
| Les sommes dépensées toutes ces années pour remédier aux conséquences de la catastrophe représentent environ 8 milliards de dollars. | UN | وتبلغ النفقات المرتبطة بالتصدي لعواقب الكارثة خلال تلك السنوات حوالى ثمانية بلايين دولار. |
| Il faut dire que, pour l'Ukraine, faire face aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl a été une expérience très différente de celle des autres pays touchés. | UN | وينبغي القول إن تصدي أوكرانيا لعواقب كارثة تشيرنوبيل اختلف كثيرا عن تجربة دول أخرى تضررت منها. |
| Les problèmes liés aux conséquences de la tragédie de Tchernobyl continuent de se faire sentir aujourd'hui et les générations futures en pâtiront. | UN | وستظل أيضاً التحديات المرتبطة بعواقب مأساة تشيرنوبيل قائمة للأجيال القادمة. |
| Je ne saurais manquer ici de mentionner un problème tragique de l'Ukraine, lié aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وهنا، لا يسعني إلا أن أذكر مشكلة مأساوية تعانيها أوكرانيا وتتعلق بعواقب كارثة تشيرنوبيل. |
| Chaque année, l'État consacre 15 % de son budget pour remédier aux conséquences de l'accident. | UN | وتنفق الدولة سنويا 15 في المائة من ميزانيتها للقضاء على آثار الحادث. |
| Malheureusement, la crise économique qui affecte l'Ukraine, ajoutée aux conséquences de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl en 1986, a un impact négatif sur la situation des enfants. | UN | وللأسف، فإن الأزمة الاقتصادية التي تتعرض لها أوكرانيا، زادت من عواقب كارثة محطة تشيرنوبيل النووية في عام 1986، مما كان له أثر سلبي على حالة الطفل. |
| En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'Ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة عن تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
| L'importance du système financier international et la façon dont il pourrait remédier aux conséquences de la crise économique actuelle continuent de prendre une place grandissante dans tous les débats sur cette question. | UN | إن أهمية النظام المالي الدولي وكيف يمكنه أن يجد الحلول للآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية الحالية، لا تزال تحظى بزخم عالمي في كل مناقشة بشأن هذه القضية. |
| Cette année, comme par le passé, la communauté internationale a dû faire face aux conséquences de catastrophes naturelles et de guerres dans le monde entier. | UN | وهذا العام، كما كان الحال في سنوات سابقة، كان على المجتمع الدولي أن يتعامل مع آثار الكوارث الطبيعية والحروب في أنحاء العالم. |
| Nous nous félicitons du rôle que joue l'ONU pour faire face aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ونُقدر دور اﻷمم المتحدة في التعامل مع نتائج كارثة تشيرنوبيل. |
| Il faut agir d'urgence pour remédier aux conséquences de ce retard. | UN | ومن اللازم اتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي للآثار الناجمة عن التأخر في تنفيذ البرنامج. |
| En droit néozélandais, la cellule familiale est largement reconnue et il existe tout un ensemble de dispositions régissant les droits et les obligations de la famille et de leurs membres dans une gamme étendue de domaines, allant de l'éducation aux prestations financières, à la prise en charge des enfants et aux conséquences de la séparation et du divorce. | UN | وقانون نيوزيلندا يمنح الوحدة الأسرية اعترافاً واسع النطاق وهناك مجموعة شاملة من القوانين المنظمة لحقوق والتزامات الأسر وأفرادها في مجموعة متنوعة من الظروف ابتداء من التعليم إلى المستحقات المالية لإعالة الأطفال وصولاً إلى الآثار المترتبة على الانفصال والطلاق. |
| La différence ne tient donc pas à la nécessité d'une acceptation, présente dans les deux cas, pour que la réserve produise ses effets, mais aux conséquences de cette acceptation: | UN | فالفرق لا يكمن إذاً في ضرورة القبول، وهو لازم في الحالتين، كيما يحدث التحفظ آثاره، وإنما يكمن في عواقب هذا القبول: |
| La communauté, dans son ensemble, doit également être sensibilisée aux conséquences de la destruction de l'environnement par l'homme et à la nécessité de préserver l'environnement pour les générations futures. | UN | ويجب أيضا تثقيف المجتمع المحلي عموما بشأن عواقب تدمير الإنسان للبيئة والحاجة إلى المحافظة عليها للأجيال المقبلة. |
| Les médias gouvernementaux et privés se font largement l'écho des programmes de sensibilisation aux conséquences de l'auto-immolation. | UN | فيجري نشر برامج للتوعية عن عواقب التضحية بالنفس على نطاق واسع في وسائل الإعلام الحكومية والخاصة. |
| Il fallait renforcer les programmes de protection sociale et la coopération internationale pour faire face aux conséquences de cette crise. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز كل من برامج الحماية الاجتماعية والتعاون الدولي بغية التغلب على عواقب الأزمة. |