Information et services d'appui aux femmes qui travaillent à l'étranger | UN | بشأن خدمات المعلومات والدعم المقدمة للمرأة العاملة في الخارج |
L'article XIII (sect. 14) garantit aussi aux femmes qui travaillent le droit à des conditions de travail propices à la sécurité et à la santé, compte tenu de leur fonction de mère. | UN | وتكفل أيضاً المادة 13 من الفقرة 14 للمرأة العاملة الحق في ظروف عمل آمنة وصحية، مع الأخذ في الاعتبار وظائفها الأموية. |
Ce dernier met également en œuvre un programme relatif aux femmes qui travaillent dans des établissements hôteliers. Il a permis de sanctionner 887 hôtels dans tout le pays et d'aider environ 65 000 femmes. | UN | وينفذ أيضا برنامج نزل المرأة العاملة من قبل وزارة نماء المرأة والطفل الذي اعتُمد في سياقه 887 نزلا في جميع أنحاء البلد لكي تستفيد منها حوالي 000 65 امرأة. |
Les prestations de maternité versées aux femmes qui travaillent sont prises en compte dans le calcul de l'allocation pour l'éducation des enfants. | UN | وتؤخذ استحقاقات الأمومة المدفوعة للعاملات في الاعتبار عند حساب إعانة تربية الأطفال. |
53. La municipalité d'Honiara offre des cours de préparation des aliments aux femmes qui travaillent dans le secteur informel et une société privée de vente d'aliments pour la volaille organise des cours pour ses clients. | UN | 53- وينظم مجلس مدينة هونيارا أحيانا دورات تدريبية في مجال تحضير الأكل للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي، وبدأت شركة خاصة تبيع علف الدجاج إلى مربي الدجاج تقدم دورات تدريبية لزبائنها. |
Prendre les mesures nécessaires pour garantir une rémunération, la sécurité sociale et d'autres avantages sociaux aux femmes qui travaillent dans des entreprises appartenant à des membres de leur famille sans bénéficier de ces avantages | UN | اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان دفع الأجر والتأمين الاجتماعي والاستحقاقات الاجتماعية للنساء اللاتي يعملن دون الحصول على هذه الاستحقاقات في المشاريع التي يملكها أحد أفراد الأسرة |
À cet égard, il faudrait prêter une attention particulière aux travailleuses domestiques, aux femmes rurales, aux femmes travaillant dans des secteurs d'activité à prédominance féminine et aux femmes qui travaillent chez elles, qui sont souvent privées de ce droit. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لخدم المنازل، والنساء في الريف، والنساء العاملات في صناعات تهيمن عليها نساء، والنساء العاملات في المنازل اللاتي غالبا ما يحرمن من هذا الحق. |
Aujourd'hui, cette banque compte 23 agences qui viennent en aide au Pakistan aux femmes qui travaillent en dehors du foyer. | UN | وهناك اﻵن ٢٣ فرعا من فروع مصرف المرأة تساعد النساء العاملات في باكستان. |
Une protection similaire est assurée aux femmes qui travaillent dans l'administration publique et le secteur public dans le cadre du statut de la fonction publique. | UN | جرت نظم الخدمة المدنية على توفير الحماية اللازمة للمرأة العاملة بالحكومة والقطاع العام. |
La commission a lancé des programmes d'éducation et a mis en place des programmes d'appui aux femmes qui travaillent. | UN | وأن اللجنة بدأت حملات تثقيفية وأقامت برامج دعم للمرأة العاملة. |
Protection assurée par la loi aux femmes qui travaillent dans le secteur public officiel : | UN | الحماية القانونية للمرأة العاملة في القطاع الرسمي الحكومي |
La loi accorde aux femmes qui travaillent les avantages suivants: | UN | وقد ورد بالقانون حق المرأة العاملة في المزايا الآتية: |
Ils fournissent aux femmes qui travaillent des services d’appui, des crèches et des jardins d’enfants. | UN | كما أنها توفر خدمات الدعم إلى المرأة العاملة عن طريق رياض اﻷطفال، ودور الحضانة، ودور الرعاية النهارية. |
:: Programme d'aide aux femmes qui travaillent; | UN | -برنامج المرأة المعيلة -برنامج المرأة العاملة |
L’Enquête sur la population active donne des estimations relatives aux femmes qui travaillent sans salaire dans une entreprise familiale à l’échelle du Royaume-Uni. | UN | يعطي استقصاء القوى العاملة تقديرات للعاملات بلا أجر في أعمال أسرية في المملكة المتحدة. |
On envisage en outre d'accorder des congés de maternité aux femmes qui travaillent à temps partiel. | UN | وباﻹضافة إلى اﻹصلاحات المشار إليها، روعي أيضا منح الحق في استحقاقات اﻷمومة للعاملات غير المتفرغات. |
Cette loi dispose également que l'État et le gouvernement local créent des écoles, des garderies, fournisse un logement et autres services aux femmes qui travaillent. | UN | كما ينص هذا القانون على أنه يجوز للدولة والإدارات المحلية أن تنشئ مراكز تعليمية ومراكز لرعاية الأطفال ومساكن وغيرها من المرافق للنساء العاملات. |
Il a également lancé un programme de prêts au titre de la solidarité dans la bande de Gaza afin d'offrir des crédits aux femmes qui travaillent dans des micro-entreprises et comme vendeuses des rues dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وقامت بإدارة برنامج إقراض لفريق تضامن في قطاع غزة لتوفير الائتمان للنساء العاملات في مؤسسات فردية وكبائعات في الشوارع في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Dans sa Recommandation générale no 16 sur les femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales, le Comité a recommandé aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour garantir une rémunération, la sécurité sociale et d'autres avantages sociaux aux femmes qui travaillent dans des entreprises appartenant à des membres de leur famille sans recevoir ces avantages. | UN | وأوصت اللجنة في توصيتها العامة رقم 16 بشأن المرأة العاملة بلا أجر في المشاريع الأسرية الريفية والحضرية بأن تتخذ الدول الأطراف الخطوات اللازمة لضمان دفع الأجر والتأمين الاجتماعي والاستحقاقات الاجتماعية للنساء اللاتي يعملن دون الحصول على هذه الاستحقاقات في المشاريع التي يملكها أحد أفراد الأسرة. |
À cet égard, il faudrait prêter une attention particulière aux travailleuses domestiques, aux femmes rurales, aux femmes travaillant dans des secteurs d'activité à prédominance féminine et aux femmes qui travaillent chez elles, qui sont souvent privées de ce droit. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لخدم المنازل، والنساء في الريف، والنساء العاملات في صناعات تهيمن عليها نساء، والنساء العاملات في المنازل اللاتي غالبا ما يحرمن من هذا الحق. |
Aujourd'hui, cette banque compte 23 agences qui viennent en aide au Pakistan aux femmes qui travaillent. | UN | وهناك اﻵن ٢٣ فرعا من فروع مصرف المرأة تساعد النساء العاملات في باكستان. |
Fournir des informations à jour sur l'action menée pour assurer des services de sécurité sociale aux femmes qui travaillent dans ce secteur. | UN | يرجى تقديم معلومات مستوفاة عن الجهود المبذولة لتوفير الضمان الاجتماعي للمرأة التي تعمل في القطاع غير النظامي. |