"aux insuffisances" - Traduction Français en Arabe

    • أوجه القصور
        
    • أوجه النقص
        
    • لأوجه القصور
        
    • النقائص
        
    • لأوجه الضعف
        
    • عاملاً له دور في
        
    Des mesures allaient être prises pour remédier aux insuffisances concernant les données de référence du nouveau cycle de programmation. UN وأنه ستبذل الجهود لتصحيح أوجه القصور فيما يتعلق ببيانات خط اﻷساس في دورة البرمجة الجديدة.
    Des mesures allaient être prises pour remédier aux insuffisances concernant les données de référence du nouveau cycle de programmation. UN وأنه ستبذل الجهود لتصحيح أوجه القصور فيما يتعلق ببيانات خط اﻷساس في دورة البرمجة الجديدة.
    Éduquer les législateurs et les autorités réglementaires relativement aux insuffisances législatives et élaborer selon le cas des options d'amélioration. UN تعريف المشرعين ومسئولي التنظيم بشأن أوجه القصور التشريعي ووضع خيارات من أجل التحسين، حسب ما يقتضيه الحال،
    Ce dialogue devait permettre de remédier aux insuffisances du régime en vigueur. UN ويجب أن يتيح هذا الحوار الفرصة لمعالجة أوجه النقص في النظام الساري.
    Tant les ministres de la santé que les ministres de la condition de la femme des pays du Commonwealth ont souligné qu'il était urgent de remédier aux insuffisances en matière de santé maternelle. UN لقد شدد وزراء الصحة ووزراء شؤون المرأة في الكومنولث على الحاجة الماسة للتصدي لأوجه القصور في مجال صحة الأم.
    Le FNUAP souscrit à la recommandation relative à la nécessité de former le personnel hors siège afin de remédier aux insuffisances constatées dans la conception des projets et a entrepris en conséquence des activités de formation appropriées. UN يتفق الصندوق في الرأي مع التوصية المتعلقة بالحاجة الى تدريب الموظفين الميدانيين بغية التغلب على أوجه القصور في تصميم المشاريع، وبدأ بناء على ذلك في الاضطلاع بأنشطة تدريبية مناسبة.
    Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du cadre juridique de protection des droits civils et politiques. UN كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية.
    Indiquer aussi les mesures prises pour remédier aux insuffisances du décret. UN كما يرجى بيان التدابير المتخذة لتدارك أوجه القصور التي تعتري المرسوم.
    Recommande que le nécessaire soit fait pour remédier aux insuffisances relevées par le Comité des commissaires aux comptes, le Corps commun d'inspection et l'Ombudsman. UN توصي بمعالجة أوجه القصور التي حددها مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة وأمين المظالم.
    Le Comité consultatif compte que la nouvelle stratégie permettra de remédier aux insuffisances constatées dans le cadre de l'étude mondiale entreprise en 2010. UN واللجنة الاستشارية على يقين من أن النهج الجديد سيعالج أوجه القصور التي حُددت في الاستعراض الشامل الذي جرى في عام 2010.
    Surveiller sur les plans intérieur et extérieur l'efficacité des campagnes d'information des opérations de paix et proposer des solutions appropriées pour remédier aux insuffisances UN رصد الحملات الإعلامية في عمليات السلام داخليا وخارجيا، واقترح حلول ملائمة لعلاج أوجه القصور
    Le texte proposé est destiné à remédier aux insuffisances de la législation actuelle. UN ويتوقع أن يعالج هذا القانون أوجه القصور التي يعاني منها القانون الحالي.
    Une réforme des institutions de l'ONU est indéniablement nécessaire mais il est important que cette réforme soit élaborée avec circonspection afin de remédier aux insuffisances existantes et renforcer le multilatéralisme. UN وما من شك في أن إصلاح مؤسسات الأمم المتحدة مسألة ضرورية، ولكن المهم هو أن يصمم هذا الإصلاح بعناية لمعالجة أوجه القصور الحقيقية القائمة، وتعزيز التعددية.
    En ce qui concerne les critiques objectives formulées à l'encontre de l'Organisation, il convient de les analyser de façon constructive et de prendre des mesures pour remédier aux insuffisances constatées. UN إذ ينبغي تحليل النقد الموضوعي بطريقة بناءة واتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور.
    Elle aiderait à remédier aux insuffisances que le CCQAB a relevées dans la gestion, la réalisation et le suivi du projet, et elle pourrait servir aussi à tirer des enseignements pour la maintenance et le développement futurs du système. UN وسيساعد مثل هذا التحليل في تصحيح أوجه القصور في إدارة المشروع وتنفيذه ورصده التي حددتها اللجنة الاستشارية، ويمكن أن يستخدم أيضا كدراسة للدروس المستفادة من أجل تشغيل النظام وتطويره في المستقبل.
    Je demeure déterminé à remédier aux insuffisances constatées dans ce rapport. UN ولا أزال ملتزما بمعالجة أوجه القصور المحددة في التقرير الخاص.
    Arguments pour - Meilleure approche, par exemple pour combler les lacunes, renforcer la coopération et la coordination, remédier aux insuffisances de mise en œuvre UN :: النهج الأمثل لمعالجة الثغرات، وتعزيز التعاون والتنسيق، ومعالجة أوجه القصور في التنفيذ على سبيل المثال
    Ce dialogue devait permettre de remédier aux insuffisances du régime en vigueur. UN ويجب أن يتيح هذا الحوار الفرصة لمعالجة أوجه النقص في النظام الساري.
    Le Code de procédure pénale a été révisé afin de remédier aux insuffisances. UN وتم تنقيح القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية بغية تلافي أوجه النقص فيها.
    Développer la capacité de suivre la participation nationale et régionale à la mise en œuvre du programme de travail de la Plateforme et de remédier aux insuffisances constatées UN 1-4 تطوير القدرات من أجل رصد المشاركة الوطنية والإقليمية في تنفيذ برنامج عمل المنبر، والاستجابة لأوجه القصور المحددة
    Réaffirmant la volonté politique de lutter contre les changements climatiques et de remédier aux insuffisances actuelles de la mise en œuvre de la Convention, et renouvelant le partenariat mondial dans ce domaine, UN وإذ يُعيد تأكيد الالتزام السياسي ويُجدد الشراكة العالمية لمكافحة تغيّر المناخ ويتصدى لأوجه القصور القائمة في تنفيذ الاتفاقية،
    Elles ont dit apprécier le sérieux avec lequel les équipes dirigeantes des trois organismes prenaient en considération les conclusions et les recommandations issues des audits et les efforts que faisaient les administrations pour remédier rapidement et rigoureusement aux insuffisances signalées. UN واستمدت التشجيع من أن الإدارة العليا للمنظمات الثلاث تحمل توصيات ونتائج مراجعة الحسابات محمل الجد وتستثمر جهودا تنظيمية لتناوُل النقائص بطريقة حسنة التوقيت وصارمة.
    Les gouvernements sont encouragés à renforcer les efforts visant à remédier aux insuffisances des politiques et à faire preuve d'un engagement politique accru et soutenu dans la lutte contre le VIH/sida. UN 45 - وتشجع الحكومات على تعزيز الجهود الرامية إلى التصدي لأوجه الضعف المشار إليها في السياسات وضمان وجود التزام سياسي معزز ومستمر للتصدي للفيروس/ الإيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus