Elle s'est déclarée préoccupée par les prisonniers d'opinion, les allégations de violations de droits de l'homme et les restrictions aux libertés fondamentales. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن سجناء الرأي والتقارير التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات الأساسية. |
Le relativisme culturel est de plus en plus souvent invoqué pour justifier les atteintes aux libertés fondamentales. | UN | وكثيرا ما يتزايد التذرع بالنسبوية الثقافية لتبرير الاعتداء على الحريات الأساسية. |
Ainsi, avant même la fin du processus de révision constitutionnelle, un certain nombre de dispositions relatives aux libertés et droits fondamentaux de la personne seront examinées par le Gouvernement. | UN | وهكذا، فقبل نهاية عملية التنقيح الدستوري، ستنظر الحكومة في عدد من الأحكام المتعلقة بالحريات والحقوق الأساسية للإنسان. |
Les dispositions matérielles, comme les droits relatifs aux libertés de la Constitution, sont directement applicables. | UN | فالأحكام المادية، مثل الحقوق المتعلقة بالحريات المنصوص عليها في الدستور، تعتبر واجبة التطبيق مباشرة. |
Toute restriction apportée aux libertés ou aux droits doit être adaptée aux fins qui la justifient dans chaque cas individuel. | UN | ويجب أن يطابق أي تقييد للحريات أو الحقوق مدى الحاجة له في كل حالة على حدة. |
Elle a en outre noté les restrictions aux libertés d'association et d'expression, mentionnant dans ce contexte la censure des journaux et des publications jugées politiquement ou culturellement outrageantes. | UN | كما لاحظت فرنسا القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير، مشيرةً إلى الرقابة المفروضة على الصحف والمطبوعات التي تعتبر مخالفة للأعراف السياسية أو الثقافية. |
i) Les restrictions aux libertés de religion, d'association, de réunion et d'expression; | UN | `1` فرض قيود على حريات الدين وتكوين الجمعيات والنقابات والتجمع والتعبير؛ |
Il arrive même que la lutte contre le terrorisme, parfaitement justifiée, soit prétexte à des atteintes aux libertés du citoyen qui elles ne se justifient en rien. | UN | وفي بعض الأحيان، يُسمح حتى للكفاح الضروري ضد الإرهاب بالتعدي بلا لزوم على الحريات المدنية. |
En outre, un article 151 sanctionne tout autre acte arbitraire et attentatoire aux libertés et aux droits garantis par la Constitution. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تعاقب المادة ١٥١ على ارتكاب أي فعل تعسفي فيه اعتداء على الحريات والحقوق التي يضمنها الدستور. |
Tous les États doivent garantir la sécurité sans porter atteinte aux libertés individuelles. | UN | وقال إنه يجب على جميع الدول أن تكفل الأمن دون التعدي على الحريات المدنية. |
On peut lire au paragraphe 106 du rapport que des restrictions peuvent être apportées aux libertés et droits fondamentaux dans les situations d'urgence et il est fait mention en particulier de travaux forcés. | UN | وأضاف أنه يرد في الفقرة 106 من التقرير أنه يجوز فرض قيود على الحريات والحقوق الأساسية في حالات الطوارئ، وأنه أشير فيها خاصة إلى الأشغال الشاقة. |
On notera cependant que toutes les Constitutions depuis l'indépendance ont affirmé de manière solennelle et formelle l'attachement du peuple gabonais aux libertés fondamentales et aux droits de l'homme. | UN | ويسترعى الانتباه، في هذا الصدد، إلى أن جميع الدساتير التي وضعت في غابون منذ الاستقلال أكدت بصورة علنية ورسمية على تمسك شعب غابون بالحريات اﻷساسية وبحقوق اﻹنسان. |
La jurisprudence constitutionnelle fédérale relative aux libertés fondamentales établit toutefois des principes et en impose le respect aux cantons. | UN | بيد أن القضاء الدستوري الاتحادي المتعلق بالحريات اﻷساسية يرسي مبادئ تكون الكانتونات ملزمة بها. |
Toutefois, il n'a pas été porté atteinte aux libertés et droits fondamentaux de la population durant cette période. | UN | ومع ذلك، لم يجر المساس بالحريات والحقوق اﻷساسية للشعب خلال هذه الفترة. |
Elles étaient le plus souvent inefficaces, contreproductives et préjudiciables aux libertés et droits fondamentaux. | UN | فهي غير فعالة وتأتي بنتائج عكسية وتُضرّ بالحريات والحقوق الأساسية. |
69. En Érythrée, les sévères restrictions imposées aux libertés fondamentales ont poussé un grand nombre de personnes à fuir le pays. | UN | 69 - وأضاف أن الكبح الحاد في إريتريا للحريات الأساسية تسبب في فرار أعداد كبيرة من الناس. |
Sa première partie est ainsi entièrement consacrée aux libertés et aux dispositions qui en garantissent l'exercice. | UN | والجزء الأول من الدستور مكرس كلية للحريات والتحرر. |
Elle s'est dite préoccupée par les restrictions aux libertés d'expression et d'association. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Certaines délégations craignaient que des infractions telles que les atteintes aux libertés individuelles ne soient pas considérées comme des infractions par la législation de certains États, ce qui interdirait d'extrader leurs auteurs. | UN | وجرى أيضا اﻹعراب عن القلق ﻷن بعض جرائم مثل الاعتداء على حرية اﻷفراد قد لا تعتبر جرائم في تشريع بعض الدول وقد لا تكون لذلك خاضعة لمبدأ تسليم المجرمين. |
i) Les restrictions aux libertés de religion, d'association, de réunion et d'expression; | UN | `1` فرض قيود على حريات الدين وتكوين الجمعيات والنقابات والتجمع والتعبير؛ |
Il détermine le rôle et l'importance que la Constitution confère aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. | UN | إنه يقدر الدور والأهمية اللذين يوليهما الدستور لحقوق الإنسان وحرياته. |
Aucune restriction aux libertés et droits des citoyens due à une connaissance insuffisante de la langue de l'État ou de la langue officielle n'est admise. | UN | ولا يجوز انتهاك حقوق المواطنين وحرياتهم لأسباب تتعلق بعدم معرفة لغة الدولة أو اللغة الرسمية. |
Un consensus semble toutefois s'être dégagé sur les effets du terrorisme : tous les États conviennent que les actes de terrorisme mettent en danger des vies humaines et portent atteinte aux libertés fondamentales. | UN | وعلى كل فقد ظهر توافق في اﻵراء فيما يبدو بشأن آثار اﻹرهاب: تتفق جميع الدول على أن أعمال اﻹرهاب تعرض للخطر حياة الناس وتنال من الحريات اﻷساسية. |
Le Représentant spécial forme des vœux pour que cet important engagement qui touche au droit au travail et aux libertés politiques soit honoré. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن أمله في أن ينفذ هذا التعهد الهام المتعلق بالحق في العمل و في الحريات السياسية. |
De plus, la loi no 1.165 du 23 décembre 1993 réglemente les traitements d'informations nominatives et prévoit que ceux-ci ne doivent pas porter atteinte aux libertés et droits fondamentaux consacrés par le titre III de la Constitution. | UN | وفضلاً عن ذلك، نظم القانون رقم 1165 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1993 عمليات تجهيز المعلومات الإسمية وهو ينص على ألا تمس هذه العمليات الحريات والحقوق الأساسية المنصوص عليها في الباب الثالث من الدستور. |
Ce dernier a donc pris les mesures nécessaires pour sensibiliser la population aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. | UN | ويُجري المكتب أنشطته بهدف الوفاء بالتزاماته في هذا المجال، وإذكاء الوعي العام بحقوق الإنسان وبالحريات الأساسية. |
L'article 28 est expressément consacré aux droits et aux libertés des femmes. | UN | أما المادة 28 فهي مخصصة تحديداً لحقوق المرأة وحرياتها. |
Les atteintes généralisées au droit à l'alimentation et à la satisfaction d'autres besoins élémentaires, à la sécurité des personnes et aux libertés fondamentales, ainsi que les problèmes d'asile et de migration sont particulièrement préoccupants. | UN | وتثير الانتهاكات المنتشرة للحق في الغذاء وفي مواد أساسية أخرى، ولحق الفرد في الأمن على شخصه، وللحريات الأساسية، والمسائل المتصلة بحق اللجوء والهجرة، قلقاً خاصاً. |
Le Japon attache une grande importance à la démocratie en tant que valeur universelle, ainsi qu'aux libertés fondamentales, à l'état de droit et aux droits de l'homme, qui sont le fondement du bonheur et de la prospérité de chaque individu. | UN | تولي اليابان أهمية كبيرة للديمقراطية بوصفها قيمة عالمية، إلى جانب الحريات الأساسية، وسيادة القانون وحقوق الإنسان، التي تشكل أساس تحقيق السعادة والرفاه لكل فرد. |
25. Le Titre II de la nouvelle Constitution contient des dispositions relatives aux droits et aux libertés de l'homme et du citoyen qui sont garantis par l'État. | UN | 25- يتضمن الباب الثاني من الدستور الجديد أحكاماً تتعلق بحقوق الإنسان والمواطن وحرياتهما التي تضمنها الدولة. |