On pouvait trouver des propos hostiles aux Roms jusque dans les matériels pédagogiques des écoles primaires. | UN | وتبيّن أن مواد التعليم، في المدارس الابتدائية تتضمن محتويات مناهضة للروما. |
La législation en vigueur ne fournit pas aux Roms une protection suffisante contre la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | فالقوانين السارية لا توفر للروما الحماية الكافية من التمييز في التعليم. |
On a donc élaboré des plans d'action pour délivrer des papiers d'identité aux Roms et on les a transmis aux structures locales. | UN | وبناء عليه، وضعت خطط عمل لتوفير وثائق الهوية للغجر وأرسلت إلى الهياكل المحلية. |
Cela signifie que le Conseil est contre l'institution d'écoles séparées pour les Roms ou de cours réservés exclusivement aux Sintis et aux Roms. | UN | ولهذا فإنه يعارض وجود مدارس مستقلة للغجر أو فصول مدرسية مخصصة للسينتيين والغجر. |
Les manifestants en colère se sont mis à briser, à coups de pierres et d'autres projectiles, les fenêtres des voitures et des maisons appartenant aux Roms, avant de les incendier. | UN | وقامت هذه الغوغاء في بادئ الأمر، وهي تستخدم الحجارة وأشياء أخرى، بتحطيم نوافذ السيارات والمنازل الخاصة بالغجر ثم أضرموا فيها النيران. |
Les possibilités d'éducation offertes aux Roms dans l'enseignement professionnel, et en particulier aux femmes, se sont élargies, grâce à l'augmentation du nombre de candidats admis, entre 2011 et 2013, dans les établissements d'enseignement professionnel rattachés à l'institution éducative pour les Roms. | UN | 27 - وجرى تنويع الفرص التعليمية لشعب الروما ونساء الروما بصفة خاصة في التعليم المهني من خلال زيادة عدد الطلاب المقبولين بين عامي 2011 و 2013 في مؤسسات التعليم المهني التي تتولاها المؤسسة التعليمية للروما. |
Les collectivités locales autonomes des minorités et l'administration nationale autonome tsigane sont des partenaires essentiels dans le cadre de l'élaboration et de la mise en œuvre de la politique relative aux Roms. | UN | وتعمل حكومات الأقليات المحلية وحكومة الغجر الوطنية كشركاء أساسيين في تصميم السياسة المتعلقة بالروما وتنفيذها. |
À cet égard, elle note que le nouveau Gouvernement a mis fin au Conseil national de coopération sur les questions ethniques et démographiques qui avait été mis en place dix ans plus tôt, sous la tutelle du Conseil des ministres, supprimant ainsi la seule institution véritablement chargée des questions relatives aux Roms, les responsabilités du Conseil national ayant été confiées à un groupe de deux personnes au sein du Ministère du travail. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت أن الحكومة الجديدة حلَّت المجلس الوطني للتعاون في المسائل الإثنية والديمغرافية الذي أنشئ منذ 10 سنوات تحت مسؤولية مجلس الوزراء، وألغت بالتالي المؤسسة المناسبة الوحيدة لمعالجة المسائل المتصلة بجماعة الروما ونقلت مسؤولياتها إلى وحدة من شخصين في وزارة العمل(132). |
Il considère que l'accent devrait être mis en particulier sur la conception de solutions de logement sures et abordables, qui permettent aux Roms d'être intégrés dans la collectivité. | UN | واعتبر أن التركيز الرئيسي ينبغي أن ينصب على الاستثمار في وضع حلول للسكن الآمن والمعقول التكلفة للروما في مجتمعات محلية مندمجة. |
Il devrait également fournir des lieux d'accueil aux Roms et aux nomades, leur offrir une pleine protection contre la discrimination, le profilage racial, et les infractions inspirées par la haine et leur faciliter l'accès aux services publics. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن توفر المأوى للروما والرحل الموجودين في البلد، وأن تحميهم حماية كاملة من التمييز والتنميط العرقي وجرائم الكراهية، وأن تيسر حصولهم على الخدمات العامة. |
Il devrait également fournir des lieux d'accueil aux Roms et aux gens du voyage, leur offrir une pleine protection contre la discrimination, le profilage racial, et les infractions inspirées par la haine et leur faciliter l'accès aux services publics. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن توفر المأوى للروما والرحل الموجودين في البلد، وأن تحميهم حماية كاملة من التمييز والتنميط العرقي وجرائم الكراهية، وأن تيسر حصولهم على الخدمات العامة. |
301. Les activités de formation s'adressant spécifiquement aux Roms sont décrites dans la réponse à la recommandation E 26 du Comité. | UN | 301- يرد في الرد المقدم على توصية اللجنة هاء-26 وصف التدريب المخصص للروما. |
Les programmes visant à offrir des chances égales aux Roms, Sintis, gens du voyage et Tsiganes sur le lieu de travail devraient être conçus, mis en œuvre et évalués en étroite coopération avec ces groupes. | UN | وينبغي تصميم البرامج الهادفة إلى إيجاد فرص متكافئة للروما والسنتي والرُّحَّل والغجر في مكان العمل، وتنفيذها وتقييمها، بالتعاون الوثيق مع هذه الجماعات. |
Il lui recommande aussi de prendre des mesures plus efficaces pour encourager le secteur privé à offrir des possibilités d'emploi suffisantes aux Roms. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تتخذ تدابير أكثر فاعلية لتشجيع القطاع الخاص على توفير فرص عمل كافية للغجر. |
4. Les participants ont mis l'accent sur les problèmes économiques et sociaux particuliers aux Roms et à leurs communautés, tels que le chômage, la pénurie de logements et l'illettrisme. | UN | ٤ - وأشار المشتركون إلى المشاكل الاقتصادية والاجتماعية المحددة للغجر ومجتمعاتهم، كالبطالة وعدم توافر المساكن واﻷمية. |
Depuis la chute du communisme en 1989 et avec la libéralisation qui l'a suivie en Europe orientale, la plupart des filets de sécurité qui assuraient aux Roms, du temps du communisme, l'égalité d'accès aux services publics ont disparu. | UN | ومنذ انهيار الشيوعية وتحرﱡر أوروبا الشرقية، انهار العديد من شبكات اﻷمان التي كانت موجودة في ظل الشيوعية والتي كانت تكفل للغجر المساواة في الحصول على الخدمات العامة. |
La démolition du quartier rom a été le fait de plusieurs centaines de manifestants non roms, qui < < se sont mis à briser, à coups de pierres et d'autres projectiles, les fenêtres des voitures et des maisons appartenant aux Roms, avant de les incendier. | UN | وتم تدمير مستوطنة الغجر هذه على يد عدد كبير من الناس يضم عدة مئات من غير الغجر، قاموا " برشق الحجارة وغيرها من الأشياء، حيث حطموا في البداية نوافذ السيارات والبيوت الخاصة بالغجر ثم أضرموا النار فيها. |
Il a recommandé à la France de veiller à ce que toutes les politiques publiques concernant les Roms soient conformes à la Convention, d'éviter les rapatriements collectifs et de s'employer à trouver des solutions pérennes au règlement des questions relatives aux Roms dans le respect plein et entier de leurs droits de l'homme. | UN | وأوصت بضمان اتساق جميع السياسات المتعلقة بالروما مع الاتفاقية، وتجنّب عمليات الإعادة الجماعية إلى الوطن؛ والتوصل إلى حلول دائمة للقضايا المتعلقة بالروما، مع احترام حقوقهم الإنسانية احتراماً كاملاً. |
L'Algérie a recommandé que la République tchèque mette au point des mesures portant sur la formation et la sensibilisation aux questions relatives aux Roms, aux minorités ethniques et aux autres groupes marginalisés, et crée un système de justice qui soit en conformité avec les normes internationales et permette que les auteurs des actes en question soient traduits en justice. | UN | وأوصت الجزائر بأن تتخذ الجمهورية التشيكية تدابير مناسبة في مجالي التدريب والتوعية تجاه جماعة الروما والأقليات الإثنية وغيرهم من الفئات المهمشة وإقامة نظام عدالة يمتثل للمعايير الدولية وضمان تقديم الجناة إلى العدالة. |
23. Le Comité est préoccupé par le fait que l'accès à des lieux destinés à l'usage du public soit fréquemment refusé aux personnes originaires d'Afrique et d'Amérique latine et aux Roms. | UN | 23- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تكرار منع الأشخاص ذوي الأصول الأفريقية والأمريكية - اللاتينية والأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما من الدخول إلى أماكن مفتوحة للجمهور. |
120.150 Garantir que toutes ses politiques relatives aux Roms soient conformes à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale (Brésil); | UN | 120-150- التأكد من توافق جميع سياساتها المتعلقة بجماعات الروما مع الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري (البرازيل)؛ |
Il recommande en outre à l'État partie d'intervenir avec fermeté contre toute initiative locale refusant la résidence aux Roms ou aboutissant à leur expulsion illicite, et de s'abstenir de reléguer les Roms à la périphérie des zones peuplées dans des lieux de campement isolés et dépourvus d'accès aux soins de santé et autres services essentiels. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف بحزم ضد التدابير المحلية التي تحرم الروما من الإقامة وضد طردهم بصفة غير قانونية، وبأن تحجم عن إسكانهم في مخيمات تقع خارج المناطق المأهولة تتسم بالعزلة والافتقار إلى إمكانية الحصول على الرعاية الصحية وغيرها من المرافق الأساسية. |
Elle l'a encouragée à redoubler d'efforts pour faciliter la délivrance de documents d'identité et d'actes de naissance aux Roms. | UN | وشجّعت إندونيسيا أوكرانيا على تكثيف جهودها في سبيل تيسير إصدار وثائق الهوية وشهادات الميلاد لفائدة الروما. |
27. L'Irlande a recommandé à la Roumanie de prendre de nouvelles mesures pour assurer la jouissance des droits de l'homme aux Roms. | UN | وأوصت آيرلندا بأن تواصل رومانيا اتخاذ مزيد من التدابير لضمان تمتع الروما بالمساواة في مجال حقوق الإنسان. |
Pour remédier à la situation, le Gouvernement a établi la Commission interministérielle sur les questions relatives aux Roms, qui comprend des représentants, dont une majorité de femmes, de chaque ministère. | UN | ولمعالجة الوضع، فإن على الحكومة أن تنشئ لجنة وزارية تعنى بقضايا طائفة الروما تتألف من ممثلين أغلبهم من النساء، عن كل وزارة. |
Une attention particulière est accordée aux Roms. | UN | ويولى اهتمام خاص في هذا الصدد لجماعة الروما. |
Il a également recommandé à l'État partie de fournir des lieux d'accueil aux Roms et aux nomades vivant dans le pays, de leur offrir une pleine protection contre la discrimination, le profilage racial et les infractions inspirées par la haine et de leur faciliter l'accès aux services publics. | UN | وأوصت أيضاً بأن توفر الدولة الطرف المأوى لأفراد الروما والرحّل الموجودين في البلد وأن تحميهم حماية كاملة من التمييز والتنميط العرقي وجرائم الكراهية وأن تيسر حصولهم على الخدمات العامة. |