Il est impossible de voir dans cette attitude autre chose qu'un défi ouvertement lancé aux tendances démocratiques et humanistes qui existent actuellement en Europe et dans le monde. | UN | ولا يمكن تفسير هذا الموقف إلا بأنه تحد مكشوف للاتجاهات الديمقراطية والانسانية الراهنة في أوروبا والعالم. |
Recherche des aspects qualitatifs et quantitatifs du phénomène, en accordant une attention particulière aux tendances qui se font jour | UN | إجراء بحوث بشأن الجوانب النوعية والكمية للظاهرة، مع إيلاء اهتمام خاص للاتجاهات الناشئة |
Ces partenariats étaient conformes aux tendances mondiales, et le Groupe africain appréciait les efforts déployés par la CNUCED à cet égard. | UN | وقال إن هذه الشراكات تتماشى مع الاتجاهات العالمية وإن المجموعة الأفريقية تقدر جهود الأونكتاد في هذا الصدد. |
Des données relatives aux tendances mondiales dans le domaine des drogues illicites ont été compilées et analysées. | UN | وتم جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالاتجاهات العالمية للاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Le rapport s'intéresse davantage aux tendances et processus qu'aux initiatives. | UN | والتقرير يركز على الاتجاهات والعمليات، لا على المبادرات. |
À défaut, on peut communiquer des informations relatives à la situation et aux tendances, en citant la source de ces informations. | UN | وفي حال عدم توفر هذه المعلومات، يمكن تقديم معلومات عن الاتجاهات والحالات مع بيان مصادر هذه المعلومات. |
Il a été fait brièvement référence plus haut aux tendances relevées dans les traités, ainsi que dans les législations nationales et les décisions judiciaires. | UN | قُدِّمت أعلاه بضعة إشارات إلى الاتجاهات القائمة في المعاهدات والتشريعات الوطنية والقرارات القضائية. |
En outre, la plupart de ces réponses ne donnaient pas une évaluation de la menace qu'Al-Qaida constitue pour leur pays ou leur région, ni quant aux tendances probables. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معظم التقارير لم تقدم تقييما للخطر الذي تشكله القاعدة لبلدها أو للمنطقة أو للاتجاهات المحتملة. |
Nous devons appuyer les forces modérées en faveur de la réforme et leur donner les moyens de résister aux tendances centrifuges. | UN | وعلينا أن نساند قوى الإصلاح المعتدلة ونمكنها من التصدي للاتجاهات الاجتماعية الطاردة. |
Le PNUD a réagi rapidement et correctement aux tendances qui se sont manifestées, souvent au moyen de projets financés par le PNUD. | UN | واستجاب البرنامج الإنمائي على نحو سريع وجيد للاتجاهات المستجدة، غالبا من خلال مشاريع ممولة من البرنامج الإنمائي. |
L'Office, dont les opérations sont ciblées, recherche des solutions aux tendances complexes et aux nouveaux problèmes qui se font jour. | UN | وعمليات المكتب هادفة وتسعى إلى إيجاد حلول للاتجاهات الجديدة التي تشكل تحدّيا وللمشاكل الناشئة. |
De profonds changements se sont produits ces 20 dernières années dans les relations avec les institutions spécialisées comme suite aux tendances et nécessités nouvelles en matière de développement. | UN | وقد حدثت تغييرات هامة في العلاقات مع الوكالات المتخصصة في العقدين الماضيين استجابة للاتجاهات والاحتياجات الإنمائية المتغيرة. |
Les réunions HONLEA sont désormais plus attentives aux tendances qui se font jour. | UN | وأصبحت اجتماعات هونليا أكثر استجابة للاتجاهات الناشئة . |
Même si ce constat est conforme aux tendances précédentes, les lieux et les personnes visés ont suscité une importante médiatisation. | UN | ورغم أن هذا كان متسقا مع الاتجاهات السابقة، فإن نوعية المواقع المستهدفة والأفراد المستهدفين أثارت صدى إعلاميا كبيرا. |
Ces chiffres correspondent aux tendances mondiales, et la participation du secteur privé au développement de la téléphonie mobile a constitué un facteur de poids. | UN | ويتماشى هذا مع الاتجاهات العالمية، وقد كانت مشاركة القطاع الخاص في استخدام الهاتف النقال عاملا هاما للغاية. |
Cela doit leur permettre de se conformer aux tendances mondiales en matière de transport de marchandises. | UN | ويتمشى ذلك مع الاتجاهات السائدة على نطاق العالم في مجال حركة البضائع. |
Dans les rapports présentés, l'amélioration générale de la santé des femmes est souvent liée aux tendances démographiques et à la modernisation des infrastructures. | UN | وكثيرا ما تربط التقارير التحسينات الجارية في الحالة العامة لصحة المرأة بالاتجاهات الديموغرافية وتحسين الهياكل اﻷساسية. |
L'Organisation doit contribuer à la campagne internationale de sensibilisation aux tendances écologiques et à leurs conséquences négatives. | UN | وينبغي أن تسهم المنظمة في زيادة الوعي الدولي بالاتجاهات البيئية وبآثارها السلبية. |
L'Organisation doit contribuer à la campagne internationale de sensibilisation aux tendances écologiques et à leurs conséquences négatives. | UN | ويجب على المنظمة أن تُسهم في زيادة الوعي الدولي بالاتجاهات البيئية وما لها من عواقب سلبية. |
Une large place est accordée aux tendances de la dégradation des sols et aux effets de la désertification sur la productivité agricole; | UN | كما يُشدد على الاتجاهات السائدة في تردي الأراضي وعلى أثر التصحر في الإنتاجية الزراعية. |
Le peuple palestinien avait encore un long chemin à parcourir pour reconstruire et développer son économie et pour sortir de son isolement face aux tendances régionales et mondiales. | UN | وما زال أمام الشعب الفلسطيني طريق طويل عليه أن يقطعه في إعادة بناء اقتصاده وتنميته والخروج من عزلته عن الاتجاهات الإقليمية والعالمية. |
Je suis convaincu que c'est précisément cette politique qui correspond aux tendances intégrationnistes qui remplacent dorénavant l'isolationnisme et le sécessionnisme. | UN | وأعتقد أن هذه السياسة تحديداً تتفق مع التوجهات التكاملية التي تحل محل النزعات والاتجاهات الانعزالية والانفصالية. |
Il a indiqué que les données relatives aux tendances étaient fiables, de nombreux efforts ayant été déployés au cours de la décennie écoulée pour améliorer le suivi, le contrôle et l'évaluation du VIH. | UN | وأعرب عن ثقته في صحة الاتجاهات التي تشير إليها البيانات، لأن فيروس نقص المناعة البشرية هو أحد المجالات التي تحسنت فيها المراقبة والرصد والتقييم بفضل ما بُذل من جهود مكثفة خلال العقد الماضي. |
Toutefois, le Groupe a reconnu que la période de deux ans était trop limitée pour en tirer de solides conclusions quant aux tendances. | UN | ومع ذلك فإن الفريق أقر بأن فترة سنتين تمثل تجربة محدودة قد لا تكون كافية لاستخلاص نتائج موثوقة بشأن الاتجاهات السائدة. |
Les chefs d'État sont persuadés que le renforcement de la coopération multilatérale et bilatérale dans le cadre de la CEI est conforme aux tendances globales qui se manifestent à l'aube du XXIe siècle et répond aux intérêts nationaux des États de la Communauté. | UN | ورؤساء الدول مقتنعون بأن تعميق التعاون المتعدد الأطراف والثنائي داخل رابطة الدول المستقلة يتمشى مع النزعات العالمية السائدة على عتبة القرن 21 ويلبي المصالح الوطنية لدول الرابطة. |