"aux termes du contrat" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب العقد
        
    • بموجب شروط العقد
        
    • وبموجب العقد
        
    • لشروط العقد
        
    • وبموجب أحكام العقد
        
    • بمقتضى العقد
        
    • بمقتضى عقد
        
    • وبموجب شروط عقد
        
    • بموجب أحكام العقد
        
    • لأحكام العقد
        
    • لبنود العقد
        
    • وبموجب الترتيب
        
    • وبموجب عقد
        
    • وينص العقد على
        
    • وتنص أحكام العقد
        
    Le vendeur a soutenu que l'acheteur n'avait pas le droit de refuser de payer aux termes du contrat du fait qu'il ne l'avait pas fait dans un délai raisonnable. UN وأصر البائع على أنه لا يحق للمشتري الامتناع عن الدفع بموجب العقد على أساس تأخر مطالبته به.
    De l'avis du vendeur, ces circonstances constituaient un cas de force majeure et le libéraient donc de la responsabilité de non-exécution de ses obligations aux termes du contrat. UN وبحسب رأي البائع فإن هذه الظروف تعتبر بحكم الظروف القاهرة وتعفيه من المسؤولية عن عدم تنفيذ التزاماته بموجب العقد.
    Il apparaît que cette somme devait effectivement être versée au fournisseur car les marchandises, bien que n’ayant pas été commandées aux termes du contrat, avaient quand même été acceptées et consommées par la mission. UN ويبدو أن هذا المبلغ كان بحق مستحق الدفع للمقاول حيث أن البعثة قبلت البضائع واستهلكتها، رغم أنها لم تُطلب بموجب شروط العقد.
    aux termes du contrat, le gardien était responsable de toute perte ou de tout préjudice subi par la suite. UN وبموجب العقد التزم الحارس بالمسؤولية الدقيقة الصارمة عن أية خسارة أو أضرار لاحقة.
    Lorsque les travaux ont repris, AlHugayet a dû se conformer aux termes du contrat et s'est trouvée dans l'obligation de remplacer les véhicules qu'elle avait vendus par de nouveaux véhicules. UN وعند استئناف العمل، تعين عليها كما تقول الامتثال لشروط العقد مما أجبرها على شراء مركبات جديدة محل المركبات التي باعتها.
    aux termes du contrat d'origine, le fournisseur avait déposé une caution de bonne exécution d'une valeur de 1,4 million de dollars. UN وبموجب أحكام العقد الأصلي، وفر البائع سند ضمان لحسن الأداء بلغت قيمته 1.4 مليون دولار.
    aux termes du contrat, le requérant était tenu de rembourser ces pertes à l'entrepreneur. UN وكانت الجهة المطالبة ملزمة، بموجب العقد الخاص بالمشروع السكني، بتعويض المقاول عن تلك الخسائر.
    Il y avait huit éléments distincts de travaux d'installation à exécuter aux termes du contrat. UN وكان من المقرر تنفيذ ثمانية بنود منفصلة تتعلق بأعمال التركيب بموجب العقد.
    Or pour que Bechtel puisse percevoir des honoraires sur résultats, il fallait, aux termes du contrat, que le Consortium dégage au moins 10 % de bénéfice : le Comité estime donc que Bechtel n'aurait pas pu prétendre à des honoraires de ce type. UN ونظراً ﻷن مقدار رسم اﻷداء للشركة كان يعتمد من الناحية التعاقدية على تحقيق الكونسورتيوم لكسب لا يقل عن ٠١ في المائة، يخلص الفريق إلى أن الشركة لم تكن ستكسب رسم أداء بموجب العقد.
    aux termes du contrat d'ingénierie, les travaux d'Energoprojekt relatifs au projet devaient se poursuivre pendant deux ans encore après la période de maintenance et, durant ce laps de temps, Energoprojekt achèverait la formation du personnel de l'employeur et procéderait à une évaluation de la sécurité du projet. UN وكان يتعين على الشركة، بموجب العقد الهندسي، أن تواصل عملها في المشروع لعامين آخرين عَقِب فترة الصيانة، تقوم خلالهما الشركة باتمام تدريب موظفي رب العمل وإنجاز تقييم لسلامة المشروع.
    La société n'a pas soumis d'éléments de preuve satisfaisants à l'appui de cette partie de sa réclamation et n'a pas démontré que les frais généraux liés au projet constituaient une dépense distincte recouvrable aux termes du contrat d'ingénierie. UN وقصرت هذه الشركة عن تقديم أدلة ملائمة تدعم هذا العنصر من المطالبة أو تثبت أن التكاليف المتعلقة بالنفقات العامة للمشروع كانت تكاليف مستقلة وقابلة للاسترداد بموجب العقد الهندسي.
    Toutefois, les éléments de preuve ne permettent pas de déterminer avec exactitude le montant des dépenses fixes et variables qui auraient été engagées aux termes du contrat en temps normal et, partant, de chiffrer précisément le montant des dépenses supplémentaires engagées par Delta du fait de l'extension des heures de diffusion. UN ومع ذلك، لا تحدد الأدلة بوضوح تكاليف البث الثابتة والمتغيرة التي كان سيتم تكبدها بموجب العقد في الظروف العادية لكي تحدد بالضبط التكاليف الإضافية التي تكبدتها شركة دلتا بتمديد ساعات البث.
    aux termes du contrat, NASSR prenait à sa charge les " billets d'avion Varsovie - Bagdad - Varsovie " du personnel de Polimex State Contracting Company for Industrial Projects UN شركة النصر مسؤولة بموجب شروط العقد عن " تذاكر السفر جوا للعاملين التابعين لشركة Polimex من وارسو إلى بغداد إلى وارسو "
    aux termes du contrat, FAO prenait à sa charge les " billets d'avion Varsovie - Bagdad - Varsovie " du personnel de Polimex UN الشركـة مسؤولة بموجب شروط العقد عن " تذاكر السفر جوا إلى ومن العراق " للعاملين التابعين لشركة Polimex
    aux termes du contrat, le gardien était responsable de toute perte ou de tout préjudice subi par la suite. UN وبموجب العقد التزم الحارس بالمسؤولية الدقيقة الصارمة عن أية خسارة أو أضرار لاحقة.
    aux termes du contrat d'ingénierie, ce crédit consenti par la société Energoprojekt à l'employeur serait ensuite remboursé à celle—ci sur cinq ans, le remboursement devant commencer 18 mois après l'exécution de l'accord d'ingénierie. UN وبموجب العقد الهندسي، كان من المتعين أن يُسدد هذا الائتمان الممنوح من الشركة إلى رب العمل بعدئذٍ على مدى خمسة أعوام، ابتداء من انقضاء ٨١ شهراً على تنفيذ الاتفاق الهندسي.
    Il convient d’inspecter les marchandises dès leur réception pour vérifier qu’elles sont en bon état et correspondent aux termes du contrat. UN ٣٢ - ينبغي التفتيش على اللوازم والمعدات عند الاستلام لضمان استيفائها لشروط العقد وأن حالتها مُرضية.
    13. aux termes du contrat No 1063, Lenzing devait aussi superviser l'installation de l'usine. UN 13- وبموجب أحكام العقد رقم 1063، كانت شركة لنزينغ مسؤولة أيضاً عن الإشراف على إقامة المصنع.
    Le Comité recommande le versement d'une indemnité de US$ 3 187 778, qui correspond à la partie de la retenue de garantie payable aux termes du contrat à la délivrance de l'attestation de réception définitive. UN ويوصي الفريق بمنح تعويض مقداره 778 187 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة وهو مبلغ يمثل القسط من ضمان الأداء الواجب التسديد بمقتضى العقد بناء على صدور شهادة القبول النهائي.
    Le maillon faible de cet arrangement est la volonté, de fait la capacité politique, de l'État bailleur, de reprendre le combustible usé qu'il a fourni aux termes du contrat de location. UN وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع.
    aux termes du contrat de la FDSP, les travaux correspondant au contrat principal 1100 étaient répartis entre les quatre entités. UN وبموجب شروط عقد المديرية الاتحادية، تم تقسيم أعمال العقد الرئيسي 1100 على الكيانات الأربعة.
    ii. Lorsque les documents justificatifs indiquent que les biens ou les services pour lesquels le paiement est réclamé ont été reçus ou rendus conformément aux termes du contrat et de l'obligation connexe; UN ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تشير إلى أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزامات ذات الصلة؛
    Un litige entre le Ministère de la défense et le Contractant concernant le paiement des sommes dues pour les travaux effectués a été soumis à arbitrage sous les auspices de la Chambre de commerce internationale de Paris, conformément aux termes du contrat. UN فقد نشأ نزاع بين وزارة الدفاع والمتعهد فيما يتعلق بالمبلغ المستحق الدفع عن هذه الأعمال، وخضع لتحكيم تحت إشراف غرفة التجارة الدولية في باريس، وفقا لبنود العقد.
    aux termes du contrat en vigueur, le concessionnaire verse 100 000 dollars à l'ONU chaque année et 15 % des recettes brutes à partir de 700 000 dollars. UN وبموجب الترتيب الحالي، يدفع المتعهد الحالي إلى الأمم المتحدة 000 100 دولار سنويا و 15 في المائة من إجمالي الإيرادات التي تزيد عن 000 700 دولار.
    Par conséquent, aux termes du contrat de transport, l'Iraq devrait à la BOTAS la somme de US$ 65 700 000. UN وبناء على ذلك، يصبح العراق مديناً لشركة بوتاس بمبلغ 000 700 65 دولار وبموجب عقد النقل.
    aux termes du contrat, les honoraires par transaction sur billet d'avion sont de Euro 53 et de Euro 15 pour les transactions d'un autre type. UN وينص العقد على دفع رسم قدره 53 يورو لكل معاملة للسفر الجوي و15 يورو لكل معاملة أخرى.
    aux termes du contrat, le bail est renouvelable indéfiniment. UN وتنص أحكام العقد على جواز تجديد اﻹيجار الى أجل غير مسمى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus