"auxquelles nous nous heurtons" - Traduction Français en Arabe

    • التي نواجهها
        
    Or, l'appui apporté aux petits États insulaires en développement n'a jamais correspondu à l'ampleur des difficultés auxquelles nous nous heurtons en matière de développement. UN لكنّ مستوى الدعم المقدَّم لها لم يكن متناسبا مع حجم التحديات الإنمائية التي نواجهها.
    La réelle énormité des difficultés auxquelles nous nous heurtons donne à réfléchir. UN ويُعدّ إجراء تقييم واقعي للتحديات التي نواجهها أمراً معقولاً.
    Mais cette vision simpliste fait abstraction des difficultés auxquelles nous nous heurtons en tant que petit État insulaire en développement. UN ولكن هذه النظرة البسيطة لا تدرك التحديات التي نواجهها كدولة جزرية صغيرة نامية.
    Cela étant dit, je voudrais aussi saisir l'occasion de mettre en lumière quelques-unes des difficultés auxquelles nous nous heurtons au niveau régional. UN بعد أن قلت ذلك، أود أيضا أن أغتنم الفرصة لإبراز بعض التحديات التي نواجهها إقليميا.
    Nos efforts sont sans cesse entravés par les nombreuses difficultés auxquelles nous nous heurtons en tant que PMA. UN وجهودنا تتحداها باستمرار القيود الكثيرة التي نواجهها بوصفنا بلدا من أقل البلدان نموا.
    Nous estimons que les difficultés auxquelles nous nous heurtons aujourd'hui offriront des possibilités véritables si les bonnes mesures sont prises à l'échelle internationale. UN أعتقد أن التحديات التي نواجهها اليوم تمثل فرصاً كبيرة إذا ما نُفذت الاستجابات الدولية المناسبة.
    Je voudrais me contenter de faire quelques observations sur les difficultés auxquelles nous nous heurtons à ce stade. UN وأود أن أدلي ببضع تعليقات فحسب بشأن التحديات التي نواجهها في هذه المرحلة.
    Les difficultés auxquelles nous nous heurtons ont un caractère mondial; elles appellent donc des solutions mondiales. UN والتحديات التي نواجهها عالمية الطابع، وهي بالتالي تتطلب حلولا عالمية.
    Malgré les nouvelles difficultés économiques et financières auxquelles nous nous heurtons, mon pays continue d'accroître l'aide internationale qu'il fournit en tant que donateur. UN وعلى الرغم من التحديات الإضافية التي نواجهها في القطاعين الاقتصادي والمالي، يواصل بلدي بناء قدراته بوصفه مانحا للمساعدة الدولية.
    Nous sommes d'avis que ce processus doit être mené de manière telle qu'il permette à tous les Afghans de participer équitablement aux élections, tout en tenant compte des difficultés auxquelles nous nous heurtons en matière de sécurité. UN ومن رأينا أنه يجب إجراء هذه العملية بطريقة تسمح لجميع الأفغان بالمشاركة على قدم المساواة في الانتخابات، بينما تأخذ بالحسبان الصعوبات التي نواجهها فيما يتعلق بالأمن.
    Il est tout aussi important que nous mettions en œuvre ces valeurs si nous voulons faire face aux conséquences des crises convergentes causées par l'homme auxquelles nous nous heurtons à ce tournant de l'histoire. UN والأمر الذي يتسم بنفس القدر من الأهمية هو أن علينا أن نطبق تلك القيم إذا أردنا أن نتجاوز عواقب الأزمات المجتمعة والناجمة عن الأنشطة البشرية التي نواجهها في هذا المنعطف التاريخي الحرج.
    289. En dépit des limitations d'ordre financier auxquelles nous nous heurtons, les prestations de garde des enfants des travailleuses ont été assurées sans interruption ces deux dernières années, comme en témoignent l'augmentation des inscriptions aux « cercles enfantins » et à la demi-pension dans l'enseignement primaire. UN ٢٨٩ - وبالرغم من القيود التي نواجهها من الناحية المالية، استمر الاهتمام بالعناية بأبناء العاملات، مع زيادة عدد الملتحقين بدور الحضانة النهارية ونصف الداخلية للتعليم الابتدائي، خلال السنتين الماضيتين.
    Le Cambodge a compris que la paix et la stabilité politique et macroéconomique, adossées à un partenariat dynamique en faveur du développement, étaient les clefs d'un développement durable, et qu'elles nous aideraient considérablement à surmonter les difficultés auxquelles nous nous heurtons pour relever les OMD d'ici à 2015. UN ومن منظور كمبوديا، تعلمنا أن السلام والاستقرار السياسي واستقرار الاقتصاد الكلي، بدعم من شراكة إنمائية نشيطة، هي مفاتيح التنمية المستدامة، التي ستتيح لنا فرصة أفضل لمعالجة التحديات التي نواجهها لدى الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Si les promesses d'aide financière sont tenues et si nos partenaires prennent les mesures pressantes nécessaires pour la mise en œuvre des grandes initiatives de développement, nous pensons qu'il sera possible d'atteindre les cibles fixées pour les OMD, en dépit des multiples difficultés auxquelles nous nous heurtons à l'heure actuelle. UN وبالوفاء بجميع الوعود المقطوعة فيما يتعلق بدعم التمويل، وعن طريق اتخاذ شركائنا الخطوات السريعة والضرورية المتصلة بتنفيذ المبادرات الإنمائية الرئيسية، نعتقد أنه يمكن تحقيق مقاصد الأهداف الإنمائية للألفية بالرغم من التحديات المتعددة الأوجه التي نواجهها الآن.
    On voit donc mieux que certaines des difficultés auxquelles nous nous heurtons pour édifier des sociétés multiculturelles et multireligieuses ne sont pas liées aux divergences religieuses en tant que telles. Elles sont plutôt le reflet des problèmes sociaux qui poussent de petits groupes à chercher à établir un fondement idéologique et à obtenir un appui à leur cause politique. UN وعلى ضوء هذه الخلفية، من الأسهل لنا أن نرى أن بعض التحديات التي نواجهها في بناء مجتمعات متعددة الثقافات والأديان، ليست ناجمة عن فوارق بين الأديان كليا، بل هي، انعكاسات لمشاكل اجتماعية تفرز جماعات صغيرة تسعى إلى بناء أساس أيديولوجي وكسب الدعم لقضيتها السياسية.
    Je suis, dirai-je, modérément encouragé par les réactions des délégations, même si j'ai par ailleurs pleinement conscience des difficultés auxquelles nous nous heurtons en ce moment et qui traduisent les dures réalités du monde extérieur - ou du moins les réalités qui sont perçues comme telles - et qui résultent également des délais qui nous sont impartis. UN وأود أن أقول إن رد الفعل الذي حصلت عليه قد شجعني بقدر ما، على الرغم من إدراكي التام للقيود التي نواجهها في الوقت الحاضر، وهي قيود نابعة من الواقع الصعب أو، على الأقل، الواقع الصعب الذي نلمسه - في العالم الخارجي، وكذلك إدراكي التام لقيود الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus