À notre sens, le Nord comme le Sud peuvent voir la réforme avec le même enthousiasme. | UN | نـرى أنـه يمكن للشمال والجنوب معـا أن يكونا متحمسـَـين بنفس القدر لتأييد الإصلاح. |
Lui et moi avons été infecté avec le même virus, non? | Open Subtitles | أنا و هو أصبنا بنفس الفايروس أليس كذلك ؟ |
Que tu aimes ça ou non, on doit traiter tout le monde avec le même respect. | Open Subtitles | سواء رضيت أم لم ترضي، يجب علينا معالجة كل مريض بنفس الطريقة العادلة |
La collège est tellement mieux que l'école primaire parce que, genre, à l'école primaire, tu dois rester avec le même prof toute la journée. | Open Subtitles | المدرسة المتوسطة أفضل بكثير من المدرسة الابتدائية لانه في المدرسة الابتدائية عليك ان تبقى مع نفس المدرس طوال اليوم |
On pensait que ce corps était un cas isolé, jusqu'à ce qu'on trouve ce type avec le même problème. | Open Subtitles | أعتقد أنك قاسية تبدو جميلة وفريدة من نوعها، حتى وجدنا هذا الرجل مع نفس المشكلة. |
Quand les oreilles d'une gazelle se dressent, les autres font pareils, alors elles s'enfuient devant le guépard avec le même empressement. | Open Subtitles | عندما تنتبه أذنا غزال لصوتٍ، فكذلك تفعل بقيّة الغزلان، ثمّ يهربون جميعاً من الفهد، بنفس الضرورة القصوى. |
Ils ont aussi repassé la balistique, mais ils sont revenus avec le même résultat | Open Subtitles | لقد أجروا كذلك اختبار على الرصاص مجددا لكنه اتى بنفس النتائج |
Non, non, mais j'ai visité quelques planètes avec le même rituel. | Open Subtitles | كلا، كلا. ولكنني رأيت بضعة كواكب يقومون بنفس الأمر. |
Elles ont eu lieu cette semaine, dans les quartiers huppés, avec le même mode opératoire. | Open Subtitles | في نفسِ الحي الغالي كلاهما بنفس الوقائع اربعة مقنعين مسلحين كانوا ينتظرون |
J'ai 2000 gosses dans mon camp en Afrique avec le même problème, et un enculé d'ici nous a retiré nos subventions. | Open Subtitles | على أية حال، لدي 2000 طفل بمعسكري في أفريقيا بنفس المشكلة وبعض المتسكّعين الداعرين هنا سحبوا تمويلنا |
Vous n'avez peut-être pas suivi cette affaire... avec le même enthousiasme que nous autres. | Open Subtitles | ربما لم تسمعي عن غراميات بنفس القدر من الاشتياق الذي لدينا |
Puisse la communauté internationale ici représentée oeuvrer à la réalisation de ce noble objectif dans le même esprit, avec le même sentiment du devoir et avec la même abnégation. | UN | وليعمل المجتمع الدولي الممثل هنا بنفس الروح وبنفس الشعور من الالتزام، وبنفس التفاني في سبيل تحقيق هذا الهدف العظيم. |
Autrement dit, l'entreprise doit être solidaire, et les deux aspects de la question explorés avec le même intérêt et la même diligence. | UN | أي يجب بمعنى آخر أن تكون العملية متضامنة ويجب التدقيق في جانبي المسألة بنفس الاهتمام ونفس العناية. |
Par ailleurs, je tiens à vous assurer que nous répondrons aux demandes françaises avec le même sérieux et la même détermination dont nous avons fait preuve s'agissant des demandes américaines et britanniques. | UN | وأؤكد لكم أيضا أننا نتعامل مع المطالب الفرنسية بنفس العزم والتصميم الذي نتعامل به مع المطالب اﻷمريكية والبريطانية. |
Nous espérons que l'Ambassadeur Ayala Lasso continuera de participer avec le même enthousiasme aux activités menées en matière de droits de l'homme dans le cadre des Nations Unies. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يواصل السفير أيالا لاسو المشاركة بنفس الحماس في أنشطة حقوق اﻹنسان في إطار اﻷمـــم المتحـــدة. |
Leur rôle dans l'application des programmes doit être assumé avec le même enthousiasme que celui manifesté jusqu'à présent afin d'assurer la continuité de cette contribution. | UN | فدورها في تنفيذ البرامج يجب الاضطلاع به بنفس الحماسة التي ظهرت من قبل، وذلك لضمان استمرار مشاركتها. |
Nous nous félicitons de la récente résolution du Conseil de sécurité, et nous espérons que l'ONU continuera de traiter la situation avec le même degré de fermeté et de sérieux. | UN | إننا نرحب بقرار مجلس اﻷمن اﻷخير، ونأمل أن تستمر اﻷمم المتحدة في التعامل مع الوضع بنفس القدر من الحزم والجدية. |
A la fin de ce contrat, ils peuvent en conclure un nouveau avec le même ou un nouvel employeur. | UN | وعندما تنتهي عقودهم يجوز لهم إبرام عقود جديدة مع نفس أصحاب العمل أو مع أصحاب عمل جدد. |
Il s'agit d'éviter que des relations prolongées avec le même client ne fassent perdre leur impartialité aux commissaires aux comptes. | UN | ويهدف هذا الشرط إلى تجنب فقدان المراجعين لنزاهتهم جراء بقائهم على علاقة طويلة الأمد مع نفس العميل. |
Nous étions tous infectés avec le même virus au même instant. | Open Subtitles | أصيبنا جميعا خمسة مع نفس الحمل الفيروسي في نفس الوقت. |
J'avais un camarade au lycée avec le même nom que moi. | Open Subtitles | كان لدي زميل في المدرسة الثانوية يحمل نفس اسمي. |
On va, euh, on va faire des recherches, dire au banques de garder un oeil sur les billets avec le même numéro de série et peut-être que cette fois nous serons chanceux. | Open Subtitles | حسناً، سنقوم بتفعيل بحث، وتبليغ البنوك بمراقبة عملات تحمل نفس الرقم التسلسلي، لعلنا نفلح هذه المرة |
On s'est demandé si l'Organisation pouvait s'acquitter des mandats plus nombreux et plus étendus qui lui étaient confiés avec le même volume de ressources réelles. | UN | وأعرب عن القلق إزاء قدرة المنظمات على الاضطلاع بولايات أوسع نطاقا وأكثر أهمية في حدود نفس المستوى من الموارد الفعلية. |