Pour être réelle, la gestion des ressources naturelles par les communautés exige la propriété de ces mêmes ressources : un droit d'accès reconnu et celui de bénéficier pleinement de l'exploitation et de la gestion de ces biens. | UN | وتتطلب الادارة المجتمعية الحقيقية للموارد الطبيعية ملكية الموارد، وحقوقاً ينص عليها القانون في إمكانية الوصول إلى الموارد، والحق في الاستفادة الكاملة من استخدامها وإدارتها. |
Nous espérons que des ressources adéquates seront mises à disposition pour permettre aux pays en développement de bénéficier pleinement des effets de la Convention et de mieux s'acquitter des responsabilités en découlant. | UN | ونأمل أن تُوفر الموارد الكافية لتمكين البلدان النامية من الاستفادة الكاملة من المنافع الناتجة عن الاتفاقية، ومن الاضطلاع أيضا بالمسؤوليات التي تلقيها تلك الاتفاقية على عاتقها. |
S'il est vrai que les transports maritimes sont, typiquement, beaucoup moins onéreux que les transports terrestres du fait des importantes économies d'échelle que rendent possible les conteneurs modernes et les navires de vrac, ces pays pour la plupart ne transportent que des volumes trop faibles pour bénéficier pleinement des technologies et pratiques utilisées de nos jours dans les transports. | UN | ومع أن النقل البحري عادة ما يكون أقل تكلفة بكثير من النقل البري نظرا لوفورات الحجم الكبير التي يمكن أن تتحقق باستعمال الحاويات الحديثة وسفن شحن الأحجام الكبيرة، فإن الأحجام المنقولة بالنسبة لأغلب هذه الدول هي على درجة من الصغر لا تمكنها من الاستفادة الكاملة من التكنولوجيا والممارسات الحديثة للنقل. |
Les pays en développement devaient renforcer leurs capacités et compétences technologiques pour bénéficier pleinement de la mondialisation. | UN | واضطرت البلدان النامية إلى تعزيز الطاقة التكنولوجية والمهارات في اقتصاداتها بغية الاستفادة استفادة كاملة من العولمة. |
Une assistance internationale devait être apportée aux pays d'Afrique pour leur permettre de bénéficier pleinement des mesures adoptées à l'issue des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay et d'en minimiser les incidences négatives à court terme; | UN | وهناك حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة التامة من جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف وتقليل آثارها السلبية في اﻷجل القصير؛ |
Ainsi, il est fréquent que l’on ne se soucie de faire bénéficier les femmes de ressources économiques et sociales que lorsque tous les membres de la société peuvent en bénéficier pleinement. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تؤجل حقوق المرأة في التمتع بالموارد الاقتصادية والاجتماعية إلى حين تمكن جميع أعضاء المجتمع من الاستفادة بالكامل من هذه الحقوق. |
À cet égard, il recommande à l'État partie de maintenir et de développer une coopération large et ouverte avec les organisations internationales afin de bénéficier pleinement de leur présence dans le pays. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز التعاون المفتوح والواسع النطاق مع المنظمات الدولية من أجل الاستفادة بشكل كامل من وجودها في هذا البلد. |
Nous devons prêter tout particulièrement attention aux jeunes qui n'ont pas pu encore bénéficier pleinement des possibilités offertes par les TIC. | UN | ويجب أن نركز تركيزاً خاصاً على الشباب الذين لم يتمكنوا بعد من تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص المتاحة بفضل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le Groupe des 77 et la Chine appellent à la pleine application des résultats des deux phases de ce Sommet pour permettre aux pays en développement de bénéficier pleinement du potentiel des TIC. | UN | وتدعو المجموعة إلى التنفيذ الكامل لنتائج شطري تلك القمة ليتاح للبلدان النامية الاستفادة الكاملة من إمكانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
1308. Le Comité encourage l'État partie à persévérer dans ses efforts pour assurer l'application égale de la Convention à tous les enfants et à mettre tout en œuvre pour que les enfants appartenant à des minorités puissent bénéficier pleinement des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 1308- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لكفالة التنفيذ المتكافئ للاتفاقية بالنسبة لجميع الأطفال وبذل قصارى جهدها لضمان تمكين أطفال الأقليات من الاستفادة الكاملة من مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
1308. Le Comité encourage l'État partie à persévérer dans ses efforts pour assurer l'application égale de la Convention à tous les enfants et à mettre tout en œuvre pour que les enfants appartenant à des minorités puissent bénéficier pleinement des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 1308- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لكفالة التنفيذ المتكافئ للاتفاقية بالنسبة لجميع الأطفال وبذل قصارى جهدها لضمان تمكين أطفال الأقليات من الاستفادة الكاملة من مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
293. Le Comité encourage l'État partie à persévérer dans ses efforts pour assurer l'application égale de la Convention à tous les enfants et à mettre tout en œuvre pour que les enfants appartenant à des minorités puissent bénéficier pleinement des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 293- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لكفالة التنفيذ المتكافئ للاتفاقية بالنسبة لجميع الأطفال وبذل قصارى جهدها لضمان استطاعة أطفال الأقليات على الاستفادة الكاملة من مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Par ailleurs, les femmes n'ont pu bénéficier pleinement de la hausse des prix et des salaires observée dans l'agriculture, parce que les réaffectations de la main-d'oeuvre qu'elles constituent ne peuvent qu'être restreintes et qu'elles n'ont toujours guère accès à la terre, au crédit et aux services de vulgarisation. | UN | ورغم ارتفاع أسعار المنتجات الزراعية والاجور في القطاع الزراعي، لم تتمكن المرأة في البلدان النامية من الاستفادة الكاملة من تلك التطورات بسبب القيود المفروضة على انتقالها من عمل إلى آخر وبسبب استمرار العوائق التي تحد من وصولها إلى اﻷرض والائتمان والخدمات الارشادية. |
Elles auront l'occasion de participer à des réunions de sensibilisation et de formation pour bénéficier pleinement de la Convention. | UN | وستعطى هذه الأطراف الفرصة للمشاركة في بعث الوعي واجتماعات التدريب كي تستفيد استفادة كاملة من الاتفاقية. |
En vertu de la décision du Congrès, les personnes handicapées peuvent bénéficier pleinement des dispositions de la loi sur l’éducation et une équipe spéciale chargée de veiller à faciliter l’emploi d’un pourcentage plus élevé de personnes handicapées a été créée. | UN | وبموجب قرار اتخذه الكونغرس، يستطيع المعوقون الاستفادة استفادة كاملة من أحكام قانون التعليم، وتم تشكيل فريق خاص مكلﱠف بالحرص على تسهيل إيجاد فرص عمل لنسبة أكبر من المعوقين. |
Une assistance internationale devait être apportée aux pays d'Afrique pour leur permettre de bénéficier pleinement des mesures adoptées à l'issue des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay et d'en minimiser les incidences négatives à court terme; | UN | وهناك حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة التامة من جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف وتقليل آثارها السلبية في اﻷجل القصير؛ |
L'Iraq, qui aborde une ère nouvelle et fait ses débuts dans la démocratie, partage les mêmes soucis que les autres pays en développement et souhaite vivement bénéficier pleinement des informations fournies par les technologies spatiales, notamment dans le domaine du développement durable qui n'est pas le moindre. | UN | والعراق الآن، وهو في عصر جديد كديمقراطية ناشئة، يساوره نفس القلق كزميلاته البلدان النامية ويتوق إلى الاستفادة بالكامل من المعلومات التي توفرها تكنولوجيا الفضاء، ولا سيما في مجال التنمية المستدامة. |
Au cours de ces trois années, le pays demeure sur la liste des PMA et continue de bénéficier pleinement des mesures d'appui qui sont réservées à cette catégorie. | UN | وخلال فترة الثلاث سنوات هذه، يظل اسم البلد مدرجا في قائمة أقل البلدان نموا ويواصل الاستفادة بشكل كامل من تدابير الدعم الخاصة المرتبطة بمركز هذه البلدان. |
Il faut que les délégations puissent bénéficier pleinement de toutes les informations que les rapporteurs sont à même de leur fournir. | UN | وما ينبغي هو أن تتمكن الوفود من الاستفادة تماما من جميع المعلومات التي في وسع المقررين تقديمها لها. |
Au contraire, ils ont donné l'assurance que ces technologies ne seraient pas utilisées à mauvais escient, ce qui était essentiel pour bénéficier pleinement des avantages d'une coopération nucléaire pacifique. | UN | بل على العكس، فإنها توفر تدبيرا من تدابير الثقة بأن هذه التكنولوجيات لن يُساء استخدامها، وهو الأمر الضروري إذا كان يتعين التمتع بالكامل بفوائد التعاون النووي السلمي. |
86. Le Rapporteur spécial se félicite de la libération de ces prisonniers et espère qu'ils pourront désormais bénéficier pleinement du droit d'exprimer leurs opinions politiques, aussi divergentes soientelles. | UN | 86- ويعرب المقرر الخاص عن ترحيبه بالإفراج عن هؤلاء السجناء وعن أمله في أن تتاح لهم إمكانية التمتع تمتعاً كاملاً من الآن فصاعداً بحقهم في التعبير عن آرائهم السياسية مهما كانت مختلفة. |
bénéficier pleinement de la protection de l'État et, en contrepartie, le devoir d'honorer pleinement ses responsabilités civiques, commencent avec l'acquisition de la citoyenneté. | UN | فالتمتع الكامل بحماية الدولة، الى جانب واجب الاحترام الكامل بالمسؤوليات المدنية للفرد، يبدأ بالحصول على الجنسية. |
Les femmes avaient du mal à trouver un travail pour éviter l'exploitation sexuelle, à être reconnues en tant que réfugiées et à bénéficier pleinement des services sociaux ou de l'aide humanitaire internationale, y compris un soutien psychologique lorsqu'elles étaient victimes de viols. | UN | وتواجه النساء مصاعب في الحصول على عمل يجنبهم الوقوع في براثن الاستغلال الجنسي؛ وفي الاعتراف بهن كلاجئات؛ وفي الوصول التام إلى الخدمات الاجتماعية أو المساعدة الإنسانية الدولية، بما في ذلك المساعدة النفسية عندما يتعرضن لعمليات الاغتصاب. |