Il recommande à l'État partie de continuer à privilégier la formation professionnelle de qualité, en particulier en faveur des chômeurs de longue durée, en prenant en considération les besoins des individus et des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة إيلاء الأولوية القصوى للتدريب المهني، ولا سيما في حالة البطالة الطويلة الأمد، ومواصلة منحها الأولوية، مع مراعاة احتياجات الأفراد والمجموعات من المحرومين والمهمشين. |
Cette priorité, si elle s'accompagne de cibles adaptées aux besoins des individus et des groupes marginalisés, permet de penser qu'il sera possible de réaliser d'importants progrès en matière d'intégration sociale et de renforcement du contrat social. | UN | والتركيز على كفالة الشمولية، إذا ما أُدرج أيضا في الأهداف التي تعكس احتياجات الأفراد المهمشين والفئات المهمشة، يُظهِر إمكانية إحراز تقدم كبير في دفع عجلة الإدماج الاجتماعي وفي تعزيز العقد الاجتماعي. |
La CIPD s'est significativement démarquée de l'approche traditionnelle consistant à fixer des objectifs démographiques et à gérer les chiffres de la population, en faveur d'une démarche axée sur les besoins des individus et des familles en vue d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وقد سجل المؤتمر نقلة كبيرة من التركيز التقليدي على تحديد أهداف ديمغرافية وإدارة أعداد السكان إلى نهج مبني على تلبية احتياجات الأفراد والأسر بهدف تحسين نوعية حياتهم. |
Il prend maintenant en compte non seulement des paramètres militaires et politiques, mais aussi, entre autres, des dimensions humaines et les besoins des individus. | UN | فهو يشمل حاليا ليس فقط العوامل العسكرية والسياسية، وإنما أيضا، في جملة أمور، الجانب اﻹنساني وكذلك احتياجات الفرد. |
De tels liens permettront à l'ONU d'être mieux informée et d'oeuvrer à satisfaire les besoins des individus. | UN | فهذا الارتبـاط سيتيح لﻷمـم المتحدة أن تصغـي لعدد أكبر من اﻷصـوات وأن تلبي احتياجات الناس. |
11. D'une manière générale, il faut avoir une approche intégrée qui prenne en considération les besoins des individus et l'environnement socioculturel. | UN | 11- عموما، من الضروري اتباع نهج متكامل يراعي الاحتياجات الفردية والبيئة الاجتماعية والثقافية. |
La principale tâche de l'enseignement secondaire général est d'assurer une formation de qualité qui réponde aux besoins des individus et de la société. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية لنظام التعليم الثانوي العام في توفير تعليم ذي نوعية جيدة وقادر على تلبية احتياجات الأفراد والمجتمع. |
Respectueuse de la dignité de chacun, elle s'efforce d'offrir des soins de qualité adaptés aux besoins des individus et des familles, de sorte qu'ils puissent vivre dans un milieu sûr et protecteur. | UN | وإيمانا من منظمتنا بكرامة كل شخص، فإنها تسعى جاهدة إلى توفير الرعاية الجيدة المصممة خصيصا لتلبية احتياجات الأفراد والأسر حتى يتمكنوا من العيش في بيئة آمنة توفر الرعاية. |
Ces progrès ont été facilités par un appui sans réserve aussi bien de l'exécutif que du législatif, ce qui a conduit à des changements majeurs dans les politiques et programmes, de manière à répondre aux besoins des individus et des familles. | UN | ولقد يسر ذلك التنفيذ دعم قوي من الشقين التنفيذي والتشريعي للحكومة، الأمر الذي أفضى إلى تغييرات سياسية وبرنامجية رئيسية تلبي احتياجات الأفراد والأسر. |
On peut considérer que le principal critère de qualité réside dans l'adéquation entre les données produites et les besoins des individus et des organismes qui les exploitent. | UN | 25 - ويتمثل المعيار الرئيسي لتجميع إحصاءات العمل العالية الجودة ونشرها من ناحية في أن تلبي هذه الإحصاءات احتياجات الأفراد والمنظمات التي تستخدمها. |
Pour progresser en matière de développement social, des efforts doivent être consentis pour répondre aux besoins des individus qui, tout en vivant dans divers milieux culturels, ont un même respect pour la foi et la famille, notamment ceux confrontés aux conditions du milieu qui évoluent. | UN | ولتحقيق التقدم في التنمية الاجتماعية، يجب بذل الجهود لتلبية احتياجات الأفراد الذين يتقاسمون روابط مشتركة خاصة باحترام العقيدة والأُسرة، مع العيش في خلفيات اقتصادية مختلفة، بما في ذلك تلك التي تكافح الظروف البيئية المتغيرة. |
En tant qu'association philanthropique juive internationale basée au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, nous sommes déterminés à répondre aux besoins des individus et des communautés vivant dans la pauvreté, ainsi qu'à les aider à changer leur vie et leurs moyens de subsistance. | UN | إننا ملتزمون، كمؤسسة خيرية يهودية دولية تتخذ من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندة الشمالية مقراً لها، بتلبية احتياجات الأفراد والمجتمعات المحلية التي تعيش في ظل الفقر ومساعدتهم على تحويل حياتهم وسبل عيشهم. |
L'éventail des sujets couverts n'est pas exhaustif. Les recommandations ne représentent que des exigences minimales pour une stratégie d'éducation efficace au bénéfice des minorités, et ne préjugent pas des efforts supplémentaires que les États pourraient déployer pour répondre aux besoins des individus et des groupes concernés. | UN | ولم يكن نطاق القضايا التي تناولتها هذه التوصيات شاملاً، بل لا يمثل سوى المتطلبات الدنيا لأي استراتيجية تعليمية فعالة للأقليات، دون الإخلال بالجهود الأخرى التي تبذلها فرادى الدول لتلبية احتياجات الأفراد والمجموعات المعنيين. |
s) Établir une bonne relation entre le travail et la protection sociale de façon que les besoins des individus, du marché et de la société dans son ensemble soient satisfaits; | UN | (ق) إقامة علاقة سليمة بين العمل والرعاية الاجتماعية على نحو يلبي احتياجات الأفراد والسوق والمجتمع ككل؛ |
La Conférence de Rio ne doit pas se limiter à de belles paroles mais devra déboucher sur des engagements et la création de réseaux qui, au-delà des changements au niveau multilatéral, se traduiront par des activités de terrain répondant aux besoins des individus. | UN | لا لمؤتمر ريو أن يتمخض عن أكثر من مجرد الكلام، ولا بد من أن تكون هناك التزامات وشبكات تقود إلى إجراءات عملية وإلى التنفيذ على نحو يلبي احتياجات الأفراد في الميدان، ولا يحدث تغييراً على المستوى المتعدد الأطراف فقط. |
À partir d'une analyse participative de la chaîne des valeurs et d'une série d'activités de formation adaptées aux besoins des individus, des groupes et des associations du secteur, le projet a contribué à l'élaboration d'un plan de redressement du secteur de la pêche à Gaza et favorisé le dialogue entre différentes parties prenantes du secteur. | UN | وباستخدام تحليل لسلاسل القيمة التشاركية وسلسلة من الأنشطة التدريبية التي تم تكييفها مع احتياجات الأفراد والجماعات والرابطات في قطاع مصائد الأسماك، يسّر المشروع وضع خطة إنعاش لقطاع مصائد الأسماك في قطاع غزة مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز الحوار فيما بين أصحاب المصلحة في مختلف القطاعات. |
253. Le Comité recommande à l'État partie d'assurer la pleine intégration des droits économiques, sociaux et culturels dans ses stratégies de développement social et de réduction de la pauvreté, de répondre spécifiquement aux besoins des individus et des groupes défavorisés et marginalisés et d'allouer des fonds suffisants pour la mise en œuvre de ces stratégies. | UN | 253- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن دمج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية دمجاً تاماً في خطط التنمية الاجتماعية واستراتيجيات الحد من الفقر، وأن تعالج بشكل خاص احتياجات الأفراد والفئات المحرومة والمهمشة، وأن تخصص أموالاً كافية لتنفيذ هذه الاستراتيجيات. |
Le Président du Kazakstan a souligné que les différents besoins des individus doivent être satisfaits. | UN | وأكد رئيس كازاخستان على أنه يجب تلبية مختلف احتياجات الفرد. |
11. D'une manière générale, il faut avoir une approche intégrée qui prenne en considération les besoins des individus et l'environnement socioculturel. | UN | 11- عموما، من الضروري اتباع نهج متكامل يراعي الاحتياجات الفردية والبيئة الاجتماعية الثقافية. |