"bilatéral sur" - Traduction Français en Arabe

    • الثنائي بشأن
        
    • ثنائي بشأن
        
    • الثنائية المتعلقة
        
    • ثنائياً بشأن
        
    • الثنائي المعني
        
    • الثنائية بشأن
        
    • ثنائي في
        
    • ثنائية بشأن
        
    Les Gouvernements yougoslave et croate ont fourni des textes tirés de l’Accord bilatéral sur la normalisation de leurs relations. UN وقدمت الحكومتان اليوغوسلافية والكرواتية نصوصا مستمدة من اتفاقهما الثنائي بشأن التطبيع.
    L'intervenant a indiqué pour conclure que le Royaume-Uni, qui est un ami et un allié, devrait relancer un dialogue bilatéral sur les questions de souveraineté, qui tienne compte des particularités de l'affaire. UN واختتم المتحدث بيانه بقوله إنه ينبغي للمملكة المتحدة، بصفتها صديقة وحليفة، أن تعيد إطلاق الحوار الثنائي بشأن قضايا السيادة، مع أخذ خصوصيات الحالة بعين الاعتبار.
    Sur la base d'un accord bilatéral sur l'assistance juridique dans les affaires criminelles, des pièces archéologiques mexicaines avaient été saisies en France. UN وضُبِطت في فرنسا ممتلكات أثرية مكسيكية بموجب اتفاق ثنائي بشأن المساعدة القانونية في المسائل الجنائية.
    Le Gouvernement lao a également signé un accord bilatéral sur la coopération contre le trafic de drogues avec les Gouvernements du Myanmar, de Cuba et des Philippines. UN كذلك وقعت حكومة لاوس على اتفاق ثنائي بشأن التعاون لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات مع حكومات ميانمار وكوبا والفلبين.
    Il s'associe aux défenseurs nationaux et internationaux des droits de l'homme qui ont salué l'accord bilatéral sur l'assistance juridique en matière civile et pénale. UN ويضم المقرر الخاص صوته إلى أصوات المدافعين عن حقوق الإنسان على الصعيدين الدولي والمحلي الذين أشادوا بالاتفاقية الثنائية المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية في القضايا المدنية والجنائية.
    Actuellement, l'Indonésie entretient un dialogue bilatéral sur les droits de l'homme avec le Canada, la Norvège, la Russie, la Suède et l'Union européenne. UN وتجري إندونيسيا في الوقت الراهن حواراً ثنائياً بشأن حقوق الإنسان مع كندا والنرويج وروسيا والسويد والاتحاد الأوروبي.
    Dans le même ordre d'idée, le projet de texte bilatéral sur les armes chimiques a été, grâce à un processus multilatéral, enrichi, renforcé et étoffé pour devenir un instrument sans précédent ayant un caractère intrusif exceptionnel. UN وفي السياق نفسه، فإن مشروع النص الثنائي المعني باﻷسلحة الكيميائية تم إثراؤه وتعزيزه وتطويره إلى صك غير مسبوق في تقحمه الفريد من خلال عملية متعددة اﻷطراف.
    Pour obtenir ces informations, les États-Unis ont utilisé le dialogue diplomatique bilatéral sur la coopération spatiale et mis à profit leur participation au Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN وللمساعدة في الحصول على هذه المعلومات، تستخدم الولايات المتحدة حواراتها الدبلوماسية الثنائية بشأن التعاون في مجال الفضاء وكذلك المشاركة في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Les participants ont échangé des vues constructives sur le cadre général et les principes à incorporer dans un accord bilatéral sur la question. UN وتم تبادل بناء للآراء بشأن الإطار العام والمبادئ التي ينبغي إدراجها في اتفاق ثنائي في هذا الصدد.
    Le Gouvernement s'entretient, au niveau bilatéral, sur les questions des droits de l'homme avec les États-Unis, le Japon et l'Union européenne, et il négocie avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme l'obtention d'une assistance technique. UN كما تعمل حكومته على الصعيد الثنائي بشأن قضايا حقوق الإنسان مع الولايات المتحدة واليابان والاتحاد الأوروبي، وتتفاوض مع مفوضية حقوق الإنسان لتقديم المساعدة التقنية.
    Le Royaume-Uni, qui est un ami et un allié, devrait relancer un dialogue bilatéral sur les questions de souveraineté qui tienne compte des particularités de l'affaire. UN وينبغي للمملكة المتحدة، بصفتها صديقة وحليفة، أن تعيد إطلاق الحوار الثنائي بشأن قضايا السيادة، مع أخذ خصوصيات الحالة بعين الاعتبار.
    Un tel rapport permettrait de dépolitiser le débat au sein de la Commission et faciliterait le dialogue bilatéral sur les droits de l'homme dans un cadre plus objectif. UN وهذا التقرير من شأنه أن يمكّن من إزالة الطابع السياسي عن المناقشة في داخل اللجنة وأن يساعد على تيسير الحوار الثنائي بشأن حقوق الإنسان في إطار أكثر إيجابية.
    Il lui a fallu pour cela prendre à plusieurs reprises des initiatives très diverses et faire pression pour la réforme à l'aide de différents moyens bilatéraux, dont le dialogue bilatéral sur les droits de l'homme. UN وتضمن هذا اتخاذ مجموعة كبيرة من المبادرات في مناسبات مختلفة، والضغط من أجل الإصلاح عن طريق قنوات ثنائية مختلفة بما في ذلك الحوار الثنائي بشأن حقوق الإنسان.
    Conseiller juridique auprès de la délégation sri-lankaise dans ses négociations avec le Gouvernement autrichien en vue de la rédaction d’un accord bilatéral sur le transport aérien. UN أيار/ مايو ١٩٧٤، مستشار قانوني لوفد سري لانكا في المحادثات التي أجريت مع حكومة النمسا ﻹبرام اتفاق ثنائي بشأن النقل الجوي.
    Nous avons récemment organisé un dialogue d'experts bilatéral sur la sécurité dans l'espace, où nous avons examiné la situation et les perspectives en matière de politique spatiale nationale dans l'optique de l'organisation de visites croisées de nos sites respectifs et d'une collaboration au sein d'instances multilatérales. UN وقمنا مؤخرا بإجراء حوار ثنائي بشأن الأمن الفضائي بين الخبراء واستعرضنا تطورات السياسة الوطنية الفضائية والفرص المتاحة لإجراء زيارات متبادلة للموقع والتعاون في المنتديات المتعددة الأطراف.
    Sur les quatre pays restés à l'écart jusqu'à présent, il lance un appel à l'Inde et au Pakistan pour qu'ils collaborent ensemble à la réduction des tensions nucléaires dans la région en entamant un dialogue bilatéral sur les mesures visant à renforcer la confiance. UN ومن بين البلدان الأربعة التي لم تنضم إلى المعاهدة بعد، دعا الهند وباكستان إلى العمل معا لخفض مستويات التوتر النووي في المنطقة بالدخول في حوار ثنائي بشأن تدابير بناء الثقة.
    Outre les divers programmes d'assistance des organisations régionales et multilatérales, plus nombreux encore étaient les pays qui engageaient avec l'Indonésie une forme de dialogue bilatéral sur les droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى مختلف برامج المساعدة المقدمة من المنظمات الإقليمية والمتعددة الأطراف، يتعاون مزيد من البلدان مع إندونيسيا في شكل حوار ثنائي بشأن حقوق الإنسان.
    Il s’associe aux défenseurs nationaux et internationaux des droits de l’homme qui ont salué l’accord bilatéral sur l’assistance juridique en matière civile et pénale. UN ويضم المقرر الخاص صوته إلى أصوات المدافعين عن حقوق اﻹنسان على الصعيدين الدولي والمحلي الذين أشادوا بالاتفاقية الثنائية المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية في القضايا المدنية والجنائية.
    En 2005, le Gouvernement lao et le Gouvernement thaïlandais ont signé un accord bilatéral sur la lutte contre le trafic des êtres humains, particulièrement le trafic des femmes et des enfants. UN وفي عام 2005، وقَّعت حكومة لاو وحكومة تايلند اتفاقاً ثنائياً بشأن محاربة الاتجار بالأشخاص، وخاصة الاتجار بالنساء والأطفال.
    Les Partenaires comptent poursuivre une coopération militaire mutuellement bénéfique et tiendront des consultations régulières, dans le cadre du Groupe de travail bilatéral sur la défense et les relations militaires. UN وينوي الشركاء الاستمرار في التعاون العسكري المفيد بالتبادل وسيجرون مشاورات منتظمة مستخدمين الفريق العامل الثنائي المعني بالدفاع والعلاقات العسكرية.
    Sexospécificités et élections (Groupe d'expertes lors d'un séminaire bilatéral sur les systèmes électoraux à Cuba et en Allemagne, La Havane, 2003). UN القضايا الجنسانية والانتخابات (حلقة الخبراء في الندوة الثنائية بشأن نظم الانتخابات في كوبا وألمانيا، هافانا 2003).
    envisager avec la plus grande prudence les propositions relatives à un accord multilatéral, régional ou bilatéral sur l'investissement, étant donné les effets souvent préjudiciables de l'investissement étranger direct et d'autres types de flux de capitaux sur le bienêtre, la souveraineté nationale et le développement des peuples; UN :: أن يتبّع نهجاً بالغ الحذر إزاء المقترحات المتعلقة بأي اتفاق متعدد الأطراف أو إقليمي أو ثنائي في مجال الاستثمار، نظراً لما للاستثمار الأجنبي المباشر وغيره من أشكال تدفقات رأس المال من أثر سلبي في معظم الأحيان على رفاه الشعوب والسيادة الوطنية والتنمية؛
    En janvier 2008, un État a présenté des exposés sur ce point lors d'un atelier bilatéral sur la résolution 1540 (2004) organisé à Oman. UN وقدمت إحدى الدول عروضا ذات صلة في حلقة عمل ثنائية بشأن القرار 1540 (2004) عقدت في عُمان في كانون الثاني/يناير 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus