1. Dans les conventions bilatérales que le Qatar a signées, le processus d'extradition ne s'applique pas à certaines infractions telles que les délits politiques ou militaires. | UN | إن الاتفاقيات الثنائية التي وقعتها قطر قد جرت على استثناء بعض الجرائم من إجراء التسليم كالجرائم السياسية والعسكرية؛ |
Je vous ai déjà informés des résultats des consultations bilatérales que j'ai eues avec toutes les délégations. | UN | أبلغتكم سابقاً بنتائج المشاورات الثنائية التي أجريتها مع جميع وفود مؤتمر نزع السلاح. |
Ainsi s'achèvent mes observations préliminaires sur les consultations bilatérales que j'ai tenues. | UN | وبهذا أختتم ملاحظاتي اﻷولية على المشاورات الثنائية التي أجريتها. |
Des progrès dans ce domaine pourront être réalisés tant dans le cadre des relations bilatérales que grâce aux efforts communs déployés dans le cadre de mécanismes internationaux comme le système des Nations Unies. | UN | وينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، إيجاد الظروف التي تفسح المجال سواء في إطار العلاقات الثنائية أو عن طريق الجهود المشتركة التي تبذل في إطار اﻵليات الدولية مثل منظومة اﻷمم المتحدة. |
L’amélioration de la capacité d’absorption dans les principaux secteurs de l’Initiative spéciale devrait s’accompagner d’un accroissement des apports de ressources tant bilatérales que multilatérales. | UN | ومع تحسن قدرة الاستيعاب في القطاعات الرئيسية للمبادرة الخاصة، ينبغي أن تتحسن كذلك تدفقات الموارد من المصادر الثنائية والمتعددة اﻷطراف على حد سواء. |
La position du Gouvernement royal est que les discussions bilatérales que le Bhoutan mène avec le Népal depuis 1993 ont pour but de vérifier l'identité réelle des personnes dans les camps de réfugiés au Népal. | UN | ويتمثل موقف الحكومة الملكية في أن الغرض من المحادثات الثنائية التي عقدتها بوتان مع نيبال منذ عام 1993، هو التحقق من الهوية الحقيقية للمقيمين في مخيمات اللاجئين في نيبال. |
Ces deux dernières années, le projet de résolution relatif au Golan syrien contient cependant des références géographiques qui préjugent de l'issue des négociations bilatérales que l'Union européenne appelle de ses voeux. | UN | بيد أن مشاريع القرارات المتصلة بالجولان السوري تضمنت في السنتين الماضيتين إشارات جغرافية تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الثنائية التي يأمل الاتحاد الأوروبي بإخــــلاص عقدهـــا. |
De plus, l'ONU a également demandé aux parties au différend de s'abstenir d'adopter des mesures unilatérales alors que les îles sont engagées dans le processus de négociations bilatérales que l'ONU préconise. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الأمم المتحدة إلى طرفيّ النزاع الامتناع عن اتخاذ تدابير من جانب واحد ما دامت الجزر تخضع لعملية المفاوضات الثنائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة. |
Lors des consultations bilatérales que nous avons tenues le jour où vous avez accédé à la présidence, je me rappelle que la délégation chinoise a formulé des observations sur la difficulté de votre tâche. | UN | وإنني لأذكر، خلال المشاورات الثنائية التي دارت يوم أن تقلدتم أعباء الرئاسة، أن الوفد الصيني أبدى لكم ملاحظات بشأن صعوبة مهمتكم. |
Comme je vous l'ai déjà dit et alors que la période de deux semaines requises pour l'adoption du programme de travail touche à sa fin, je souhaite vous informer des résultats des consultations bilatérales que j'ai eues avec toutes les délégations. | UN | كما أخبرتكم من قبل، وبما أن فترة الأسبوعين اللازمة لاعتماد برنامج العمل وصلت نهايتها، أود إطلاعكم على نتائج المشاورات الثنائية التي أجريتها مع كافة الوفود المشاركة في مؤتمر نزع السلاح. |
1. Dans les conventions bilatérales que le Qatar a signées, le processus d'extradition ne s'applique pas à certaines infractions telles que les délits politiques ou militaires. | UN | 1- إن الاتفاقيات الثنائية التي وقعتها قطر قد جرت على استثناء بعض الجرائم من إجراء التسليم كالجرائم السياسية والعسكرية. |
Bien que la réglementation des gisements transfrontières d'hydrocarbures soit délicate et complexe, la Commission pourrait combler les lacunes des principes généraux applicables à l'exploitation de ces ressources et aux droits et obligations fondamentaux des États qui les partagent, sans préjudice de solutions bilatérales que les États pourraient vouloir mettre en place. | UN | وأردف قائلا إن موضوع تنظيم الرواسب الهيدروكربونية عبر الحدود حساس ومعقد، إلا أن اللجنة يمكنها سد الثغرات في المبادئ العامة التي تنطبق على استغلال هذه الموارد، وعلى الحقوق والالتزامات الأساسية للدول التي تتشاطر تلك الموارد، دون مساس بالحلول الثنائية التي قد ترغب الدول في التوصل إليها. |
L'élaboration de principes généraux s'appliquant à l'exploitation de ces ressources et aux obligations et droits fondamentaux des États qui les partagent, sans préjudice des solutions bilatérales que ces États pouvaient souhaiter mettre en place, comblerait en outre les lacunes existantes dans ce domaine du droit. | UN | فوضع مبادئ عامة تنطبق على استغلال تلك الموارد، وتحديد الحقوق والالتزامات الأساسية للدول التي تتقاسمها، دون المساس بالحلول الثنائية التي قد ترغب الدول في إقرارها، سيعمل أيضا على سد الثغرات الموجودة في القانون. |
a) Dans les conventions bilatérales que le Qatar a signées le processus d'extradition ne s'applique pas à certaines infractions telles que les infractions politiques ou militaires; | UN | (أ) إن الاتفاقيات الثنائية التي وقعتها قطر قد جرت على استثناء بعض الجرائم من إجراء التسليم كالجرائم السياسية والعسكرية؛ |
À l'issue des consultations bilatérales que mon prédécesseur et moimême avons eues avec les coordonnateurs régionaux, j'ai décidé de tenir de nouvelles consultations bilatérales avec certaines délégations, centrées sur le Groupe occidental, mais non limitées à ce groupe. | UN | واستناداً إلى نتائج المشاورات الثنائية التي أجراها سلفي وإلى المشاورات التي أجريتها مع المنسقين الإقليميين، قررت إجراء مشاورات ثنائية أخرى مع عدد من الوفود تتركز أكثر على الوفود في المجموعة الغربية دون أن تقتصر عليها مع ذلك. |
Ma délégation estime que le projet de décision publié sous la cote CD/2007/L.1 est équilibré et reflète dûment les résultats des consultations bilatérales que les six Présidents ont tenues avec tous les États membres. | UN | ويرى وفد بلدي أن مشروع المقرر الوارد في الوثيقة CD/2007/L.1 متوازن ويعكس تماماً نتائج المشاورات الثنائية التي أجراها الرؤساء الستة مع جميع الدول الأعضاء. |
Lors des consultations bilatérales que mon Envoyé personnel a tenues après avoir fait son compte rendu, le Front POLISARIO a réaffirmé qu'il ne mènerait en aucun cas de négociations portant sur une forme quelconque d'autonomie sous souveraineté marocaine. | UN | 37 - وخلال المشاورات الثنائية التي أجراها مبعوثي الشخصي، بعد الإحاطة التي قدمها، قررت جبهة البوليساريو تأكيد أنها لن تتفاوض، في ظل أي ظرف من الظروف، حول أي نوع من الاستقلال الذاتي في إطار سيادة مغربية. |
Lors des consultations bilatérales que son Envoyé personnel a tenues après avoir fait son compte rendu, le Front POLISARIO a réaffirmé qu'il ne mènerait, en aucun cas, de négociations sur une forme quelconque d'autonomie sous souveraineté marocaine. | UN | 20 - وخلال المشاورات الثنائية التي أجراها مبعوثه الشخصي، بعد الإحاطة التي قدمها، أكدت جبهة البوليساريو من جديد أنها لن تتفاوض، في ظل أي ظرف من الظروف، حول أي نوع من الاستقلال الذاتي في إطار سيادة مغربية. |
La Suisse est prête à contribuer activement à l'échange d'informations et à la coopération touchant les mines, par des voies tant bilatérales que multilatérales. | UN | وأشار إلى أن سويسرا تبدي استعدادها للمساهمة بفاعلية في تبادل المعلومات وإقامة التعاون فيما يتعلق بالألغام سواء عبر الطرق الثنائية أو متعددة الأطراف. |
v) Tous les États parties devraient saisir toutes les occasions appropriées pour promouvoir l'adhésion à la Convention tant dans leurs relations bilatérales que dans les instances multilatérales pertinentes; | UN | `5` ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تغتنم كل فرصة مناسبة لتشجيع الانضمام إلى الاتفاقية، سواء في اتصالاتها الثنائية أو في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة؛ |
La coopération implique également une mise en commun continue des informations entre les municipalités et les organisations de la société civile, tout aussi nécessaire que les consultations, tant bilatérales que multilatérales, avec notamment d'autres organisations de la société civile. | UN | 16 - وبالإضافة إلى ذلك، يمكن وصف التعاون بالتبادل المستمر للمعلومات بين بلدية ما ومنظمة من منظمات المجتمع المدني، وهو أمر لا يقلّ أهمية عن المشاورات، سواء الثنائية أو المتعددة الأطراف التي تضمّ منظمات أخرى من المجتمع المدني. |
40. Il faut également signaler à cet égard que le financement extrabudgétaire serait réduit en ce qui concerne les sources tant bilatérales que multilatérales, en particulier du côté du PNUD et du FNUAP. | UN | ٤٠ - وفي هذا الصدد، يجدر بالذكر أيضا أن التمويل الخارج عن الميزانية سيقل من المصادر الثنائية والمصادر المتعددة اﻷطراف على السواء، لا سيما من البرنامج الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |