"bilatéraux que" - Traduction Français en Arabe

    • الثنائية التي
        
    • الثنائيين
        
    Les infractions qui, dans les instruments internationaux pertinents, sont considérées comme étant passibles d'extradition figurent-elles dans les accords bilatéraux que la Jamahiriya arabe libyenne a conclus avec des États tiers? UN :: هل أدرجت الجرائم المحددة في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة كجرائم يتم فيها التسليم في الاتفاقيات الثنائية التي أبرمتها الجماهيرية العربية الليبية مع دول أخرى؟
    Je voudrais ici mettre l'accent sur les bonnes relations que mon pays entretient avec des pays voisins et les accords bilatéraux que nous avons signés avec eux. UN وهنا أؤكد على علاقة بلدي الوثيقة مع كل دول الجوار، وعلى الاتفاقيات الثنائية التي تجمعنا معها.
    Faire en sorte que les traités d'extradition bilatéraux que la Papouasie-Nouvelle-Guinée pourrait conclure avec d'autres États Membres à l'avenir fassent directement référence aux infractions prévues dans la Convention des Nations Unies contre la corruption comme donnant lieu à l'extradition; UN كفالة أن تتضمن معاهدات تسليم المجرمين الثنائية التي قد تبرمها بابوا غينيا الجديدة مع دول أعضاء أخرى في المستقبل إشارات مباشرة إلى الجرائم المتعلقة بالاتفاقية باعتبارها جرائم يمكن تسليم مرتكبيها؛
    Pour maintenir cet élan, nous voudrions demander à nos partenaires, tant bilatéraux que multilatéraux, un appui technique et financier accru. UN وللمحافظة على زخم هذا التقدم، نود مناشدة شركائنا، الثنائيين ومتعددي الأطراف بذل مزيد من الدعم الفني والمالي.
    Nous lançons un appel vibrant à tous les partenaires tant bilatéraux que multilatéraux pour se réinscrire dans une solidarité internationale sans plus de réserve envers le Burundi. UN ونناشد بإخلاص جميع الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف أن يجددوا تضامنهم غير المتحفظ مع بوروندي.
    Les crimes visés dans les conventions internationales pertinentes sont-ils considérés, dans les traités bilatéraux que la Slovaquie a conclus avec d'autres pays, comme pouvant donner lieu à extradition? UN هل أدرجت الجرائم المحددة في الاتفاقات الدولية ذات الصلة بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها سلوفاكيا مع بلدان أخرى؟
    :: Veuillez indiquer si les infractions spécifiées dans les conventions et protocoles internationaux pertinents constituent des motifs d'extradition au sens des traités bilatéraux que le Danemark a signés avec d'autres pays? UN :: هل جميع الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة مدرجة في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها الدانمرك مع البلدان الأخرى بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها؟
    :: Veuillez indiquer si les crimes énoncés dans les conventions internationales pertinentes ont été inclus en tant qu'infractions pouvant donner lieu à extradition dans les traités bilatéraux que la Bulgarie a conclus avec d'autres pays. UN :: يُرجى بيان ما إذا كانت الجرائم الواردة في الاتفاقات الدولية ذات الصلة قد أدرجت، بوصفها جرائم تتطلب تسليم المجرمين، في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها بلغاريا مع البلدان الأخرى.
    Les infractions visées par les conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme sont-elles considérées comme pouvant donner lieu à extradition dans les traités bilatéraux que le Costa Rica a conclus avec d'autres pays? UN هل أدمجت في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها كوستاريكا مع البلدان الأخرى الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبها؟
    Les futurs accords bilatéraux que doit conclure le Paraguay prévoient effectivement que les crimes et délits liés au terrorisme définis par les conventions multilatérales donnent lieu à extradition. UN من المقرر بالفعل إدراج الجرائم المتعلقة بالإرهاب والجنايات المنصوص عليها في الاتفاقيات المتعددة الأطراف ضمن الجرائم الخاضعة لمبدأ التسليم في المعاهدات الثنائية التي ستوقع عليها باراغواي.
    Les infractions visées dans les conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme figurent parmi celles qui donnent lieu à extradition aux termes des traités bilatéraux que le Nigéria a conclus avec d'autres pays. UN إن الجرائم المبيّنة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب مدرجة في المعاهدات الثنائية التي نيجيريا طرف فيها بوصفها أفعالا إجرامية يطبّق عليها تسليم المجرمين.
    :: Veuillez indiquer si les infractions prévues par les conventions internationales pertinentes ont été incluses en tant qu'infractions pouvant entraîner l'extradition dans les traités bilatéraux que le Nicaragua a conclus avec d'autres pays. UN :: هل ضمنت المعاهدات الثنائية التي انضمت إليها نيكاراغوا ذكرا للانتهاكات المشار إليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب بوصفها انتهاكات قد تفضي إلى عملية التسليم؟
    Cela signifie que les infractions pouvant donner lieu à une extradition ne sont pas spécifiées dans les traités bilatéraux que la Turquie a conclus avec des États tiers; cependant, toute infraction punissable de la peine susmentionnée, quelle qu'en soit la nature, est considérée comme pouvant entraîner l'extradition. UN ومعنى هذا بعبارة أخرى أن المعاهدات الثنائية التي أبرمتها تركيا مع دول أخرى لم تُحْصِ ولم تحدد الجرائم المستوجبة لتسليم مرتكبيها، بل نصت على أن جميع الجرائم المستحقة للعقوبة المذكورة أعلاه هي جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها، بصرف النظر عن طبيعتها.
    Les infractions visées dans les conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme figurent parmi celles qui donnent lieu à extradition aux termes des traités bilatéraux que le Nigéria a conclus avec d'autres pays. UN إن الجرائم المبينة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب، هي جرائم مشمولة في المعاهدات الثنائية التي تعد نيجيريا طرفا فيها باعتبارها جرائم تستوجب تسليم مرتكبها.
    46. Nous accordons beaucoup d'importance aux initiatives actuellement prises par l'Organisation des Nations Unies en la matière dans les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme et par l'Organisation des États américains ainsi qu'aux instruments bilatéraux que les États intéressés pourraient conclure. UN ٤٦ - نشير إلى المبادرات المطروحة حاليا في اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع عبر القرارات التي اتخذتها لجنة حقوق اﻹنسان ومنظمة الدول اﻷمريكية فضلا عن الصكوك الثنائية التي يمكن أن تعقدها الدول المعنية.
    6. Les Ambassadeurs de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique à Zagreb ont assisté à la réunion et ont été mis au courant des entretiens bilatéraux que les Coprésidents ont eus avec chacune des délégations juste avant leur départ. UN ٦ - حضر المحادثات سفيرا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية في زغرب وقدمت اليهما معلومات عن الاجتماعات الثنائية التي عقدها الرئيسان المشاركان مع كل وفد قبل رحيلهما مباشرة.
    14. Informer le Comité des accords bilatéraux que l'État partie a conclus avec d'autres pays afin d'empêcher les crimes visés par le Protocole facultatif et d'en poursuivre les auteurs. UN 14- يرجى إبلاغ اللجنة بالاتفاقات الثنائية التي أبرمتها الدولة الطرف مع بلدان أخرى من أجل منع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ومقاضاة مرتكبيها.
    Les crimes définis dans les conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme auxquels le Liban est partie ont-ils été incorporés en tant que crimes donnant lieu à l'extradition dans les traités bilatéraux que le Liban a conclus avec d'autres pays, conformément aux conventions et protocoles en question? UN هل جرى إدراج الجرائم المنصوص عنها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المعنية المتعلقة بالإرهاب، والتي لبنان طرف فيها، كجرائم قابلة للاسترداد في الاتفاقيات الثنائية التي عقدها لبنان، وفقا لتلك الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية؟
    Cette remarque vaut aussi bien pour les bailleurs bilatéraux que pour les organisations internationales, CNUCED comprise. UN وتنطبق هذه الملاحظة على المانحين الثنائيين والمنظمات الدولية على السواء، بل وحتى داخل الأونكتاد نفسه.
    Son application exige que les créanciers, aussi bien bilatéraux que multilatéraux, versent des fonds supplémentaires, sans que cela nuise au financement des activités de développement des pays en développement. UN ويتطلب تنفيذ المبادرة توافر موارد مالية إضافية من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف دون أن يؤثر ذلك على الدعم اللازم لﻷنشطة اﻹنمائية للبلدان النامية.
    De même, la période initiale de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour a connu une diminution des financements des plans d'aide des donateurs tant bilatéraux que multilatéraux. UN وعلى نفس المنوال، شهدت الفترة اﻷولية لتنفيذ برنامج العمل الجديد خفضا في خطط المعونة المقدمة من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus