La priorité dépend normalement des critères du système d'enregistrement immobilier dans le cadre duquel les parties qui requièrent la priorité doivent s'inscrire. | UN | وتستند الأولوية عادة إلى شروط نظام التسجيل العقاري الذي يتعين بموجبه على الأطراف المطالبة بالأولوية أن تسجل نفسها. |
Il existe un système de ticket modérateur lié au revenu dans le cadre duquel les patients paient une partie des soins qu'ils ont reçus. | UN | ويوجد نظام متصل بالدخل للدفع المشترك يسدد المرضى بموجبه جزءاً من تكاليف الرعاية التي يحصلون عليها. |
En outre, le Gouvernement du Canada parraine le programme international de stages dans le cadre duquel les étudiants universitaires canadiens aident les pays à rédiger des rapports sur divers instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما ترعى حكومة كندا برنامج دولي للتدريب الداخلي يتلقى طلاب الجامعات الكندية من خلاله تدريبا يمكنهم من تقديم المساعدة للدول النامية في صياغة تقاريرها بشأن شتى اتفاقيات حقوق الإنسان. |
L'Institut de la femme et la Fundación Mujer y Deporte ont par ailleurs conclu un accord de collaboration dans le cadre duquel ont été menées les activités suivantes : | UN | وتحقيقا لأغراض مماثلة، وقع معهد المرأة ومؤسسة المرأة والرياضة على اتفاق تعاون، يتم من خلاله القيام بالأنشطة التالية: |
Au siège, le PNUD et le FNUAP participent au plan médical plus large des Nations Unies, dans le cadre duquel de nombreuses options sont offertes au personnel. | UN | وفي المقر، يشترك البرنامج والصندوق في الخطة الصحية للأمم المتحدة عموما، التي تتاح بموجبها للموظفين مجموعة من الخيارات. |
Sur le plan politique, le Gouvernement avait instauré un système de gouvernement fédéral dans le cadre duquel les ressources et les postes de responsabilité devaient être répartis équitablement. | UN | وفي المجال السياسي أنشأت الحكومة نظاما اتحاديا للحكم يتم في إطاره توزيع الموارد ومراكز المسؤولية بالتساوي. |
Vu le niveau décevant des annonces de contributions, le Gouvernement érythréen et l'Organisation des Nations Unies ont proposé un programme pilote dans le cadre duquel seraient rapatriées et réinstallées quelque 4 500 familles de réfugiés se trouvant actuellement dans le Soudan oriental. | UN | ولمعالجة هذا المستوى من التبرعات المعلنة المخيب لﻵمال، اقترحت حكومة إريتريا واﻷمم المتحدة برنامجا تجريبيا يتم بمقتضاه إعادة ما يقرب من ٥٠٠ ٤ أسرة لاجئة موجودة حاليا في شرق السودان إلى إريتريا وإعادة توطينها فيها. |
Le Bureau mondial établit en fait un cadre de comptabilité nationale adapté aux besoins du PCI, dans le cadre duquel la part des dépenses sera compilée. | UN | ويقوم المكتب العالمي بوضع ما ذكر أعلاه على شكل إطار للحسابات القومية مرتبط ببرنامج المقارنات الدولية، سيجري تجميع قيم الإنفاق بموجبه. |
Parmi les autres projets d'éducation figure Anau Ako Pasifika, un programme d'aide aux parents à domicile dans le cadre duquel des femmes insulaires du Pacifique rendent visite aux familles chez elles. | UN | وتشتمل المخططات التعليمية الأخرى على برنامج لدعم الوالدين في المنزل، تزور بموجبه نساء جزر المحيط الهادئ الأسر في منازلها. |
A cette fin, il a été préparé un programme de promotion de l'emploi des réfugiés dans le cadre duquel une assistance financière est fournie aux employeurs et des crédits sont accordés aux réfugiés qui créent leur propre affaire. | UN | ولهذا الغرض، تم وضع برنامج لتشغيل اللاجئين تمنح بموجبه مساعدة مالية ﻷرباب العمل كما تقدم القروض إلى اللاجئين الذين ينشئون أعمالهم الخاصة بهم. |
Au Royaume-Uni, le Fonds mondial pour la nature a créé un " Club 1995 " dans le cadre duquel 24 détaillants ont accepté de ne vendre, à partir de 1995, que du bois provenant d'une source dont la pérennité est assurée. | UN | وفي المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، بدأ الصندوق العالمي للطبيعة ما يسمى بنادي عام ١٩٩٥، ووافق بموجبه ٢٤ من تجار التجزئة على بيع اﻷخشاب من المصادر المستدامة فقط بحلول عام ١٩٩٥. |
Le programme de travail est présenté dans le rapport annuel dans le cadre duquel le Corps commun rend compte de ses activités à l'Assemblée générale, qui procède à son évaluation. | UN | ويقدم برنامج العمل كجزء من التقرير السنوي الذي تبلغ الوحدة من خلاله عن أدائها وتقيمه الجمعية العامة. |
Le programme de travail est présenté dans le rapport annuel dans le cadre duquel le Corps commun rend compte de ses activités à l'Assemblée générale, qui procède à son évaluation. | UN | ويقدم برنامج العمل كجزء من التقرير السنوي الذي تبلغ الوحدة من خلاله عن أدائها والذي تقيمه الجمعية العامة. |
Le programme de travail est présenté dans le rapport annuel dans le cadre duquel le Corps commun rend compte de ses activités à l'Assemblée générale, qui procède à son évaluation. | UN | ويقدَّم برنامج العمل كجزء من التقرير السنوي الذي تبلغ الوحدة من خلاله عن أدائها والذي تقيِّمه الجمعية العامة. |
Nous voulons un processus dans le cadre duquel un pouce de terrain doit être cédé où et quand il le faut, sans autre obstacle. | UN | نريد عملية يتم بموجبها الحصول على شيء ما أينما وعندما يصبح ذلك واجبا، من دون عوائق أخرى. |
Cette stratégie s'inscrit dans le programme de décentralisation lancé en 2001, dans le cadre duquel un large éventail de pouvoirs administratifs, fiscaux et politiques ont été délégués aux administrations de district. | UN | وتعد هذه الاستراتيجية متمشية مع خطة اللامركزية التي شُرع فيها عام 2001، والتي تم بموجبها تفويض طائفة واسعة من السلطات الإدارية والضريبية والسياسية إلى مستوى حكومات المقاطعات. |
Cette stratégie s'inscrit dans le programme de décentralisation lancé en 2001, dans le cadre duquel un large éventail de pouvoirs administratifs, fiscaux et politiques ont été délégués aux administrations de district. | UN | وتعد هذه الاستراتيجية متمشية مع خطة اللامركزية التي شُرع فيها عام 2001، والتي تم بموجبها تفويض طائفة واسعة من السلطات الإدارية والضريبية والسياسية إلى مستوى حكومات المقاطعات. |
Dans le souci de renforcer les institutions démocratiques, il a lancé un programme de réconciliation nationale dans le cadre duquel un dialogue a été instauré avec tous les secteurs de la société. | UN | وبدأت بغية تعزيز المؤسسات الديمقراطية في تنفيذ برنامج للمصالحة الوطنية بدأ في إطاره حوار مع جميع قطاعات المجتمع. |
Le PNUD a créé un programme de renforcement des capacités de gestion dans le cadre duquel il aide les pays en développement à améliorer durablement le fonctionnement du secteur public grâce à une meilleure gestion. | UN | وأنشأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي برنامج التنمية الادارية الذي يقوم في إطاره بمساعدة البلدان النامية على تحقيق تحسينات مستدامة في القطاع العام عن طريق تعزيز طاقاتها وقدراتها الادارية. |
Il s'agit d'un système d'intervention d'urgence dans le cadre duquel des enquêteurs sont immédiatement envoyés dans les régions où des violations ont été commises ou dans les régions où elles risquent d'être commises. | UN | وهو نظام إجراء عاجل يُرسل بمقتضاه على الفور محققون إلى المناطق التي حدثت فيها الانتهاكات، أو إلى المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها هذه الانتهاكات. |
Son gouvernement a participé au Sommet sur la sécurité nucléaire à la Haye, dans le cadre duquel il a abrité une réunion à Pattaya ayant jeté les bases de l'adoption du Communiqué du Sommet de La Haye. | UN | وشاركت حكومته أيضا في مؤتمر قمة الأمن النووي المعقود في لاهاي وقامت في سياقه باستضافة اجتماع في باتايا أسهم في تمهيد الطريق لاعتماد بيان قمة الأمن النووي في لاهاي. |
Les traités et principes des Nations Unies relatifs à l'espace ont établi un régime juridique international qui contribue au maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans le cadre duquel sont menées les activités spatiales. | UN | وتنشئ معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها المتعلقة بالفضاء الخارجي نظاما قانونيا دوليا يساهم في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين وتجرى في اطاره الأنشطة الفضائية. |
Le Maroc a mis en place un système démocratique moderne dans le cadre duquel le peuple sahraoui exerce ses propres droits. | UN | وقال إن المغرب أقام نظاماًًً ديمقراطياًًً عصرياًًً، يتمتع في ظله الشعب الصحراوي بالحقوق الخاصة به. |
Le montant de 146 900 dollars est demandé pour couvrir les frais de voyage et l'indemnité journalière de subsistance au titre du programme en cours d'échange de personnel, dans le cadre duquel quatre fonctionnaires en poste sur le terrain seront affectés au Siège pour une période de trois mois. | UN | 390 - ويُقترح رصد اعتماد بمبلغ 900 146 دولار لتغطية تكاليف السفر وبدل الإقامة اليومي لبرنامج تبادل الموظفين الجاري، حيث سيعمل في المقر أربعة موظفين ميدانيين، لمدة ثلاثة أشهر. |