"ce qui renforce" - Traduction Français en Arabe

    • مما يعزز
        
    • مما يزيد
        
    • وهو ما يعزز
        
    • الأمر الذي يعزز
        
    • مما يدعم
        
    • مما يجعل منها
        
    • مما يعزِّز
        
    Les expériences et les besoins de ces personnes sont presque toujours ignorés, ce qui renforce leur sentiment d'impuissance. UN ويجري تجاهل خبراتهم واحتياجاتهم بشكل يكاد يكون تاما مما يعزز من إحساسهم بالعجز.
    Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le projet de Code pénal abolit la peine capitale, ce qui renforce la protection du droit à la vie. UN وتشعر المقررة الخاصة بالرضا ﻷن مشروع القانون الجنائي الجديد لن يحتوي على عقوبة اﻹعدام، مما يعزز حماية الحق في الحياة.
    Il est exécuté au niveau provincial, ce qui renforce le sentiment d'appartenance et contribue à la décentralisation. UN وتقوم حكومة المقاطعة بتنفيذ البرنامج مما يعزز الملكية واللامركزية على حد سواء.
    Les barres ont toutes la même dimension de sorte que les hommes qui ne sont pas de taille moyenne peuvent en souffrir lorsqu'elles sont trop longues ou trop courtes, ce qui renforce la gène occasionnée par le port des fers. UN وهكذا قد يعاني الرجال الذين لا تكون قامتهم متوسطة الطول حينما تكون القضبان مفرطة الطول أو القصر بالنسبة لهم، مما يزيد ضيقهم الطبيعي من تقييدهم باﻷغلال الحديدية.
    Nous sommes heureux d'accueillir chez nous des pêcheurs africains car ils partagent leurs connaissances avec nous, ce qui renforce notre secteur des pêcheries. UN ونحن سعداء باستضافة صيادي أسماك أفارقة في بلدنا لأنهم يتقاسمون معنا معرفتهم، وهو ما يعزز قطاع صيد الأسماك لدينا.
    Un dahir adopté le même jour a créé des tribunaux administratifs, ce qui renforce le contrôle de la légalité de l'action administrative. UN وتم بموجب ظهير اعتمد في نفس اليوم إنشاء محاكم إدارية، مما يعزز مراقبة مشروعية اﻹجراءات اﻹدارية.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés supervise et examine la procédure d'expulsion, ce qui renforce l'intégrité de cette procédure. UN وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالإشراف على عملية الترحيل ومراقبتها مما يعزز سلامة هذه العملية.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés supervise et examine la procédure d'expulsion, ce qui renforce l'intégrité de cette procédure. UN وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالإشراف على عملية الترحيل ومراقبتها مما يعزز سلامة هذه العملية.
    En choisissant des endroits parfaitement visibles, il crée le plus haut degré de terreur dans le voisinage, ce qui renforce son sentiment de pouvoir. Open Subtitles بإختياره مواقع مكشوفة كلياً إنه يسبب أعلى مستوى خوف في ذاك الحي مما يعزز شعوره بالقوة
    Un fait non moins important est la signature la veille d'un accord de partenariat avec la société de télécommunications suédoise Ericsson, ce qui renforce la coopération de l'Organisation avec le secteur privé. UN وقال ان لاتفاق الشراكة الذي وقع في اليوم السابق مع شركة ايريكسون السويدية للاتصالات أهمية مماثلة، مما يعزز تعاون اليونيدو مع القطاع الخاص.
    Je prends la parole devant l'Assemblée au nom de l'Union européenne, dont le nombre de membres est passé à 15 États au début de l'année, ce qui renforce encore sa capacité de s'acquitter de son engagement envers les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. UN إنني أخاطب هذه الجمعية باسم الاتحاد اﻷوروبي الذي زادت عضويته إلى ١٥ دولة منذ بدايــة هذا العام، مما يعزز قدرته على الوفاء بالتزامه بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه.
    L'intégration de la pisciculture dans les cultures et l'élevage permet d'optimiser l'utilisation des ressources et d'autonomiser les ménages ruraux sur le plan économique, ce qui renforce la sécurité alimentaire des ménages et améliore l'alimentation. UN والجمع بين استزراع الأسماك وزراعة المحاصيل وتربية الحيوانات يحقق أقصى الاستفادة من استخدام الموارد ويتيح تمكين الأسر المعيشية الريفية اقتصادياً، مما يعزز الأمن الغذائي للأسر المعيشية ويحسِّن التغذية.
    Les grands médias renforcent aussi ces obstacles en véhiculant des idées reçues négatives à l'égard des candidates et en ne traitant pas également les candidates et les candidats, ce qui renforce les préjugés ambiants à l'encontre des femmes. UN ولوسائل الإعلام الرئيسية دورٌ في استمرار هذا التحدي من خلال الترويج للأفكار النمطية السلبية، وعدم المساواة في تغطية النساء المرشّحات، مما يعزز التحيّز الجنساني السائد ضد المرأة.
    Le Comité constate avec préoccupation que la garde des enfants de moins de 9 ans est automatiquement accordée à la mère, ce qui renforce les stéréotypes sexistes, et que les enfants de plus de 9 ans ont le droit de choisir leur gardien. UN 33 - يساور اللجنة القلق من أن حضانة الأولاد دون سن 9 سنوات تُمنح للأم تلقائيا، مما يعزز من التنميطات الجنسانية ومن فكرة أن الأطفال في سن 9 سنوات أو أكبر يحق لهم اختيار حاضنهم.
    L'asymétrie en matière de puissance et de richesse ne cesse de croître, ce qui renforce la tendance des États plus puissants à recourir à l'emploi de la force et la tendance des faibles à réagir en employant des moyens asymétriques. UN ويزداد عدم التماثل في القوة والثروة، مما يعزز ميل الدول الأقوى إلى استخدام القوة وميل الضعفاء إلى الرد بوسائل غير متماثلة.
    Le nombre de grossesses précoces est plus élevé chez les filles indigènes et est en constante augmentation, ce qui renforce la stigmatisation, les jeunes filles enceintes étant considérées comme seules responsables de leur situation. UN وعدد حالات الحمل المبكر لدى فتيات الشعوب الأصلية أكثر ارتفاعا، ويتزايد باستمرار، مما يزيد من الوصم، إذ تعتبر الفتيات الحوامل هن فقط المسؤولات عن حالتهن.
    Les travailleurs ayant un niveau d'éducation supérieur au niveau minimal semblent mieux s'en tirer en cas de formation sur le tas, dans les tests d'aptitude et l'évaluation des compétences, ce qui renforce leurs atouts favorisant l'embauche et leurs perspectives d'emploi. UN فالعمال الذين يتمتعون بأكثر من مستوى أدنى من التحصيل الدراسي يبدون أحسن حالا في التدريب أثناء العمل، واختبار المهارات والتقييم, مما يزيد من إمكانية استخدامهم ومن توقعات فرص العمل بالنسبة لهم.
    Le Comité a également noté que l'Office ne réévaluait pas les risques à intervalles réguliers, ce qui renforce la probabilité qu'il ne soit pas en mesure de réagir en temps opportun. UN ويضاف إلى ذلك أن المجلس لاحظ أن الأونروا لا تحدّث تقييمها للمخاطر بانتظام مما يزيد من احتمالات عجزها عن التصدي لتلك المخاطر في التوقيت المناسب.
    Une diminution des apports entraîne généralement des ajustements fiscaux onéreux sous forme d'augmentations d'impôts et de réductions des dépenses, ce qui renforce l'effet cyclique de la contraction de l'aide. UN وغالبا ما يؤدي انخفاض المعونة إلى إجراء تعديلات ضريبية مكلفة في شكل زيادة الضرائب وتخفيضات الإنفاق، وهو ما يعزز الأثر الدوري للمعونة المتناقصة.
    Le Comité consultatif a également été informé que l'Opération est mieux à même de faire appel aux compétences du personnel recruté sur le plan national si elle lui fournit les outils informatiques de base, ce qui renforce ensuite ses propres capacités. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن قدرة العملية على الاستفادة من مهارات الموظفين الوطنيين تزيد عن طريق توفير أدوات حاسوبية أساسية، الأمر الذي يعزز بدوره أيضا بناء القدرات.
    Grâce à la coordination et à l'appui de la cellule d'analyse conjointe de la mission, l'information est partagée et analysée rapidement, ce qui renforce les capacités des services de renseignement des États concernés. UN وتتيح خلية التحليل المشتركة للبعثات التابعة للأمم المتحدة تبادل المعلومات والتحقق منها بسرعة، مما يدعم قدرات دوائر الاستخبارات التابعة للدول المعنية.
    Nous nous déclarons à nouveau satisfaits du fait qu'avec la ratification par la République de Cuba, le Traité de Tlatelolco est en vigueur dans toute la zone d'application, ce qui renforce la première zone exempte d'armes nucléaires créée dans une région à forte densité de population; UN نؤكد من جديد ارتياحنا لبدء السريان الكامل لإعلان المنطقة، بعد تصديق كوبا على معاهدة تلاتيلولكو، منطقة خالية من الأسلحة النووية، مما يجعل منها أول منطقة ذات كثافة سكانية عالية تعلن منطقة خالية من الأسلحة.
    Ce soutien est coordonné avec l'aide fournie dans le cadre du JITAP, ce qui renforce les synergies entre ces deux programmes au niveau des pays. UN ويتم تنسيق هذا الدعم مع المساعدة المقدمة في إطار البرنامج المتكامل المشترك، مما يعزِّز أوجه التآزر بين هذين البرنامجين على المستوى القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus