Ces garanties sont celles énoncées aux articles 9 et 10 dudit Pacte. | UN | وهذه الضمانات هي تلك الواردة في المادتين 9 و 10 من العهد المذكور. |
Ces conditions sont identiques à celles énoncées à l'article 14 concernant l'aide ou l'assistance dans la commission du fait internationalement illicite. | UN | وتتطابق هذه المقتضيات مع تلك الواردة في المادة 14 فيما يتعلق بالعون أو المساعدة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً. |
La délégation a fait référence à des accords bilatéraux entre l'Espagne et le Maroc, mais on ne sait pas si des garanties conformes à celles énoncées dans le Pacte en ce qui concerne le non-refoulement sont prévues. | UN | وأضافت المتحدثة أن الوفد أشار إلى اتفاقات ثنائية بين اسبانيا والمغرب. غير أنه ليس من المعروف إذا كانت هذه الاتفاقات تنص على ضمانات متطابقة مع تلك المنصوص عليها في العهد فيما يتعلق بعدم الطرد. |
Tous les pays devraient ratifier sans réserves la Convention relative aux droits des personnes handicapées et son Protocole facultatif, et s'acquitter immédiatement des obligations qui en découlent, notamment celles énoncées dans l'article 6 de la convention. | UN | 13 - ينبغي لجميع البلدان أن تُصدِّق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، دون تحفظ، وأن تفي فوراً بالتزاماتها بموجبها، بما في ذلك الالتزامات الواردة في المادة 6 من الاتفاقية. |
Comme les règles de Vienne elles-mêmes, celles énoncées dans le Guide ont, dans le meilleur des cas, un caractère supplétif de volonté. | UN | وكما هو شأن قواعد فيينا ذاتها، تكتسي القواعد الواردة في الدليل، في أحسن الأحوال، طابعا تكميليا. |
Pour les recettes provenant des quotes-parts, les règles applicables sont celles énoncées au paragraphe j) ii) ci-après; | UN | وتنطبق على الإيرادات من الاشتراكات المقررة، السياسة الموضحة في الفقرة ' ي` و ' 2` أدناه؛ |
Permettez-moi de réaffirmer, une fois encore, que les priorités du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine sont identiques à celles énoncées par le Haut Représentant dans son rapport et lors de la séance d'information, et que nous avons à coeur de travailler en partenariat avec la communauté internationale pour atteindre les objectifs qui ont été fixés. | UN | أود أن أكرر ثانية أن أولويات حكومة البوسنة والهرسك هي نفس الأولويات الواردة في تقرير الممثل السامي والإحاطة التي قدمها. ولذا فإننا نلتزم بالعمل في شراكة مع المجتمع الدولي لإنجاز هذه الأهداف. |
Le membre à qui la demande a été adressée l'examinera de manière approfondie et avec compréhension, et fournira des renseignements selon des modalités comparables à celles énoncées dans l'AGCS. | UN | ويجب على العضو الذي يُطلب منه إجراء المشاورات أن يولي اعتباراً كاملاً وأن ينظر بعين العطف إلى هذا الطلب وأن يقدم المعلومات ذات الصلة بموجب شروط مماثلة لتلك الشروط المبينة في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
35. Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 2 posant des restrictions à l'emploi de mesures spéciales sont essentiellement les mêmes, mutatis mutandis, que celles énoncées au paragraphe 4 de l'article premier. | UN | 35- وتطابق الأحكام المتعلقة بالقيود المفروضة على التدابير الخاصة في الفقرة 2 من المادة 2 في جوهرها الأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 1، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Il engage l'État partie à mettre les dispositions autorisant le travail des enfants, telles que celles énoncées dans la Circulaire no 11 (2013) du Ministère du travail, des invalides de guerre et des affaires sociales, en conformité avec les normes internationales. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواءمة الأحكام المتعلقة بالعمل المسموح به للأطفال، مثل تلك الواردة في تعميم وزارة العمل والعجزة والشؤون الاجتماعية رقم 11 لعام 2013، مع المعايير الدولية. |
Dans la mesure où les obligations relatives au financement du terrorisme contenues dans les résolutions sur l'Afghanistan font double emploi avec celles énoncées dans la résolution 1373, elles ont été incorporées à ce régime plus large. | UN | وقد أُدمجت في هذا الإطار الأعم الالتزامات المتصلة بالتمويل الواردة في القرارات المتعلقة بأفغانستان حيثما تتداخل مع تلك الواردة في القرار 1373. |
Enfin, l'observatrice de l'OIT a souligné que l'Organisation internationale du Travail s'intéressait particulièrement aux résultats de la réflexion du groupe de travail sur les définitions : ces définitions devaient être pleinement conformes à celles énoncées dans d'autres instruments internationaux. | UN | وشددت المراقبة في الختام على أن منظمة العمل الدولية مهتمة بصفة خاصة بحصيلة أعمال الفريق العامل بشأن التعريفات: وينبغي لهذه التعريفات في الواقع أن تكون متوافقة توافقاً كاملاً مع تلك الواردة في الصكوك الدولية اﻷخرى. |
Son refus persistant de s'acquitter de ses obligations, y compris celles énoncées dans les premières clauses de la phase I de la Feuille de route, de lutter contre le terrorisme et l'infrastructure qui le soutient, demeure le principal obstacle au progrès et l'ennemi du peuple israélien et du peuple palestinien. | UN | فرفضها المستمر أن ترتفع إلى مستوى التزاماتها، لا سيما تلك المنصوص عليها في البنود الأولى من خريطة الطريق، بمكافحة الإرهاب والبنية الأساسية التي تدعمه، إنما لا يزال يمثل العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل إحراز أي تقدم، والعدو المشترك للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
La loi relative à l'impôt sur le revenu interdit aux organisations à but non lucratif d'effectuer des dépenses à des fins autres que celles énoncées dans leurs statuts; ces organisations ne peuvent investir leurs capitaux que dans des banques enregistrées, des organismes publics de dépôt, des obligations et des titres publics. | UN | ويحظر قانون الضرائب إنفاق المنظمات غير الهادفة للربح الأموال على أغراض غير تلك المنصوص عليها في مذكرة إنشاء المنظمة، ولا يجوز استثمار الأموال إلا في مصارف محددة وحسابات الإيداع العامة والسندات والأوراق المالية الحكومية. |
Au plan national, elle s'engage à honorer ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme, y compris celles énoncées dans les instruments susmentionnés. | UN | كما تتعهد، على الصعيد الوطني، بالامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما فيها الالتزامات الواردة في الصكوك الآنفة الذكر. |
Dans certaines zones à haut risque, il pourrait être nécessaire que la mission impose des règles plus strictes que celles énoncées dans la circulaire de 2003. | UN | وقد يكون من الضروري في بعض المناطق العالية الخطورة أن تطبق البعثة قواعد أكثر صرامة من القواعد الواردة في نشرة عام 2003. |
Pour les recettes provenant des quotes-parts, les règles applicables sont celles énoncées au paragraphe j) ii) ci-après; | UN | وتنطبق السياسة الموضحة في الفقرة (ي) ' 2` أدناه على الإيرادات المتأتية من الأنصبة المقررة؛ |
Il a été noté en outre que l'Assemblée, dans sa résolution 53/207 du 18 décembre 1998, avait décidé que les priorités définies dans l'esquisse budgétaire devraient être conformes à celles énoncées dans le plan à moyen terme. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن الجمعية قررت، في قرارها 53/207 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1998، أن تتفق الأولويات الواردة في مخطط الميزانية مع الأولويات الواردة في الخطة المتوسطة الأجل. |
34. Dans 48 États, les conditions requises pour obtenir l'exécution d'une sentence étaient limitées à celles énoncées à l'article IV de la Convention de New York. | UN | 34- ذكرت 48 دولة أن الشروط اللازم استيفاؤها في طلب الإنفاذ تقتصر على الشروط المبينة في المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك. |
Le 19 décembre, le Conseil a adopté la note du Président du Conseil (S/2007/749) contenant les nouvelles mesures destinées à orienter les travaux du Conseil, qui complètent celles énoncées dans la note précédente (S/2006/507). | UN | في 19 كانون الأول/ديسمبر، اعتمد مجلس الأمن المذكرة التي أعدها رئيس المجلس S/2007/749 والتي تضمنت تدابير جديدة تستخدم لتوجيه عمل المجلس، إضافة إلى الأحكام الواردة في المذكرة السابقة S/2006/507. |
55. Prie tous les États de mettre d'urgence en oeuvre des mesures propres à préserver les enfants de toute forme d'exploitation sexuelle et qui aillent notamment dans le sens de celles énoncées dans la Déclaration et le Programme d'action; | UN | ٥٥ - تطلب إلى جميع الدول القيام، على وجه الاستعجال، بتنفيذ التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال من جميع أشكال الاستغلال الجنسي، بما في ذلك التدابير التي تتمشى مع ما هو محدد في اﻹعلان وبرنامج العمل؛ |
10. Les dispositions administratives et financières générales régissant la fourniture de personnel militaire et autre sont celles énoncées dans l'aide-mémoire à l'intention des pays qui fournissent des contingents, et dont le texte figure à l'annexe G. | UN | ١٠ - الترتيبات اﻹدارية والمالية العامة المطبقة على تقديم اﻷفراد العسكريين وغيرهم من اﻷفراد هي الترتيبات المبينة في المذكرة الخاصة بالبلدان المساهمة بقوات في المرفق زاي. |
L'Instance réitère les recommandations concernant la santé qu'elle a formulées lors de ses première et deuxième sessions, en particulier celles énoncées aux paragraphes 63 à 82 de la section B du chapitre I du rapport sur les travaux de sa deuxième session. | UN | 86 - يكرر المنتدى تأكيد توصياته التي وضعت في دورتيه الأولى والثانية ولا سيما الواردة منها 63 إلى 82 من الفرع باء من الفصل الأول من تقريره عن أعمال دورته الثانية. |
Les Tonga n'acceptent pas les recommandations formulées à ce sujet, à savoir celles énoncées dans les paragraphes 81.25 (Slovénie), 81.26 (Mexique) et 81.28 (États-Unis d'Amérique) du rapport du Groupe de travail. | UN | 18- لا تقبل تونغا التوصيات الواردة تحت هذه الفئة المواضيعية ولا سيما التوصيات الواردة في الفقرة 81-25 (سلوفينيا) و81-26 (المكسيك) و81-28 (الولايات المتحدة الأمريكية) من تقرير الفريق العامل. |
45. Avec les progrès de la codification des normes juridiques internationales, davantage d'États ont incorporé celles énoncées dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme dans leur législation nationale. | UN | 45 - وبزيادة تدوين المعايير القانونية الدولية، ارتفع عدد الدول التي أدرجت في تشريعاتها الوطنية تلك المعايير المنصوص عليها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
39. Il a été proposé de remplacer l'obligation pour un État contractant de déclarer officiellement qu'il donnait effet aux accords d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2 par un mécanisme moins formel. | UN | 39- واقتُرح أن يستعاض عن اقتضاء صدور إعلان رسمي من الدولة المتعاقدة لإنفاذ اتفاقات اختيار المحكمة بناء على شروط أقل صرامة من تلك المبيّنة في الفقرة 2 المقترحة بآلية أقل رسمية. |
On a en outre précisé que l'intention n'était pas que cette notification exige nécessairement une modification de la loi de l'État contractant, mais que celui-ci soit tenu de faire savoir au reste du monde s'il donnerait effet ou non à des accords exclusifs d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2. | UN | وقُدّم توضيح آخر، وهو أن المقصود ليس أن يقتضي ذلك الإشعار بالضرورة إجراء تغيير على القانون في الدولة المتعاقدة، وإنما أن يقتضي من الدولة المتعاقدة أن تُعلم بقية العالم بما إذا كانت ستُنفِّذ اتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة بشروط أقل صرامة من تلك المبيَّنة في الفقرة 2. |