Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; | UN | عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة. |
Dans de nombreux cas, il fournit également des installations de transit qui sont supérieures à celles prévues dans les accords multilatéraux existants. | UN | وفي حالات كثيرة منحت أيضا تسهيلات مرور عابر تزيد على تلك المنصوص عليها في الاتفاقات الحالية المتعددة الأطراف. |
Il n'existe aucune restriction à l'exercice de ce droit outre celles prévues par la loi. | UN | ولا يجوز فرض قيود على ممارسة هذا الحق باستثناء تلك المنصوص عليها في القانون. |
A ce sujet, il convient d'abord d'indiquer que toute personne majeure, donc de plus de 18 ans, peut choisir librement la personne qu'elle souhaite épouser, sans autres limitations que celles prévues dans le Code civil, dans la loi relative aux actes de l'état civil et dans tout autre texte en la matière. | UN | وفي المقام اﻷول يحق لكل بالغ، أي كل من تجاوز سن الثامنة عشرة، أن يختار بحرية من يريد الزواج منه، دون أي اشتراطات أخرى غير تلك الواردة في المدونة المدنية وقانون السجل المدني واي تشريع آخر ذي صلة. |
Les mesures, en particulier celles prévues aux Chapitres VI et VIII de la Charte, doivent être prises dès que possible. | UN | وينبغي تطبيق التدابير، ولا سيما التدابير المنصوص عليها بموجب الفصلين السادس والثامن من الميثاق، في أبكر وقت ممكن. |
Il faudrait joindre à cet éventail de peines celles prévues par le droit de l'État dont la victime est ressortissante. | UN | وينبغي أن ترفق بهذه القائمة من العقوبات تلك العقوبات المنصوص عليها في قوانين الدولة التي يكون الضحية من رعاياها. |
Cette même disposition constitutionnelle stipule que si d'autres règles que celles prévues par la loi sont établies par un traité international de la Fédération de Russie, les règles du traité international prévalent > > . | UN | وينص نفس هذا الحكم الدستوري على أنه إذا تأسست قواعد أخرى غير تلك المنصوص عليها في قانون الاتحاد الروسي بموجب معاهدة دولية، كانت لقواعد المعاهدة الدولية الأسبقية. |
Tout État contractant pourra adopter des mesures plus strictes ou plus sévères que celles prévues par la présente Convention, s'il le juge souhaitable ou nécessaire aux fins de la prévention et de la répression de la criminalité organisée. | UN | يجوز للدولة المتعاقدة أن تتخذ تدابير أكثر صرامة أو شدة من تلك المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، إذا ما رأت استصواب هذه التدابير أو ضرورتها لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها. |
Tout État contractant pourra adopter des mesures plus strictes ou plus sévères que celles prévues par la présente Convention, s'il le juge souhaitable ou nécessaire aux fins de la prévention et de la répression de la criminalité organisée. | UN | يجوز للدولة المتعاقدة أن تتخذ تدابير أكثر صرامة أو شدة من تلك المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، إذا ما رأت استصواب هذه التدابير أو ضرورتها لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها. |
Dans le cas présent, même s'il s'agit de poursuivre et de réprimer des infractions liées à la religion, il ne saurait y avoir de dérogations autres que celles prévues dans les dispositions précitées. | UN | 17- وفي هذه الحالة، لا يمكن أن تكون هناك أية استثناءات أخرى غير تلك المنصوص عليها في الأحكام المذكورة أعلاه، حتى وإن كان ذلك لمتابعة الجرائم المتعلقة بالدين والمعاقبة عليها. |
Mesures temporaires spéciales 5.1 Fournir des informations sur la nature des mesures temporaires spéciales envisagées et leur délai d'introduction pour compléter celles prévues par la Constitution sur la représentation des femmes au Parlement | UN | 5-1 يرجى تقديم معلومات عن نوع التدابير الخاصة المؤقتة المتوخاة وعن موعد بدء تطبيقها بحيث تستكمل تلك المنصوص عليها في الدستور في ما يتعلق بتمثيل المرأة في البرلمان. |
En outre, les clauses d'un contrat de travail qui ne sont pas conformes aux dispositions de ladite proclamation ou qui emportent des conditions moins favorables que celles prévues par la loi sont considérées comme nulles et non avenues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر الأحكام المدرجة في عقد الخدمة لاغية وباطلة إذا كانت لا تتسق مع أحكام هذا الإعلان أو تنص على شروط أقل مواتاة عن تلك المنصوص عليها في القانون. |
Nous avons besoin de nouvelles interdictions plus strictes que celles prévues dans les traités existants en matière de maîtrise des armements, tels que le Traité sur les armements stratégiques offensifs et le Traité sur la limitation des armements stratégiques. | UN | يتعين علينا إجراء تخفيضات جديدة وأعمق تتجاوز تلك المنصوص عليها في المعاهدات القائمة لتحديد الأسلحة مثل معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ومعاهدة الحد من الأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
Il est important de conserver dans le préambule une référence au droit qu'ont les États d'adopter des mesures relatives à l'exportation des armes plus restrictives que celles prévues par le traité. | UN | ومن المهم الإبقاء في الديباجة على إشارة إلى حق الدول في أن تعتمد تدابير لتصدير الأسلحة أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة. |
Les pratiques de l'Inde en matière de réfugiés étaient bien plus élaborées, accommodantes et humaines que celles prévues dans le régime international en vigueur. | UN | أما الممارسات المتَّبعة في الهند بشأن اللاجئين فقد كانت أكثر تقدماً ورعاية وإنسانية بكثير من تلك المنصوص عليها في النظام الدولي الحالي. |
La Mongolie a informé les participants des consultations qu'elle a tenues avec les États dotés de l'arme nucléaire sur l'adoption de garanties de sécurité plus étendues que celles prévues dans la déclaration conjointe de 2000. | UN | وأبلغت منغوليا المشاركين في المائدة المستديرة باتصالاتها بالدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن المسألة وبالضمانات الأمنية غير تلك الواردة في البيان المشترك لعام 2000. |
De fait, l'Espagne a adopté et applique depuis plusieurs années maintenant un certain nombre de mesures et de garanties au titre du Traité EURATOM et de l'Accord de garanties complété par le Protocole additionnel signé avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) qui vont bien au-delà de celles prévues dans le Traité de Pelindaba. | UN | في الواقع، اعتمدت إسبانيا ونفذت منذ سنوات وحتى الآن عددا من التدابير والضمانات بموجب معاهدة الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية واتفاق الضمانات يستكمله البروتوكول الإضافي الموقع مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، الذي يتجاوز بكثير تلك الواردة في معاهدة بليندابا. |
Enfin, l'article 34-3 dispose que les États parties peuvent, pour prévenir et combattre la criminalité transnationale organisée, adopter des mesures plus strictes ou plus sévères que celles prévues par la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 3 من المادة 34 على أنَّه يجوز للدول الأطراف أن تعتمد تدابير لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية تكون أكثر صرامة أو شدَّة من التدابير المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Conseil a également prié le Secrétaire général de lui rendre compte dans les 30 jours, puis tous les mois, des progrès accomplis par le Gouvernement, et déclaré son intention d'envisager d'autres actions, y compris des mesures telles que celles prévues à l'Article 41 de la Charte des Nations Unies en cas de non-respect de ses engagements par le Gouvernement soudanais. | UN | وطلب القرار كذلك إلى الأمين العام أن يقدم إلى المجلس في غضون 30 يوما، ثم كل شهر بعد ذلك، تقريرا عما أحرزته الحكومة من تقدم في هذا الصدد، وأعرب عن اعتزامه النظر في اتخاذ مزيد من الإجراءات في حالة عدم الامتثال، بما في ذلك التدابير المنصوص عليها في المادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Les peines encourues sont celles prévues pour le crime terroriste. | UN | والعقوبات المسلطة هي العقوبات المنصوص عليها بالنسبة للجريمة الإرهابية. |
Si l'entité adjudicatrice exige que les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications dans le cadre de la procédure de passation de marché soient authentifiées, elle n'impose quant à l'authentification aucune condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. | UN | إذا اشترطت الجهة المشترية التصديق على اﻷدلة المستندية التي يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم للدخول في إجراءات الاشتراء، لا يجوز للجهة المشترية أن تفرض أي شروط للتصديق على اﻷدلة المستندية باستثناء الشروط المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يخص التصديق على هذا النوع من المستندات. |
Depuis, ils travaillent avec diligence avec l'AIEA à intégrer ces mesures à celles prévues dans le document INFCIRC/153. | UN | وذَكَر أن الدول الأعضاء قد عَمِلَت بدأب منذ ذلك الوقت مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لدمج تلك التدابير في التدابير المتوخَّاة في الوثيقة INFCIRC/153. |
En application de ce principe, l'article 93 du Code de procédure pénale stipule que nul ne peut être arrêté ou détenu sans un mandat délivré par un juge ou un tribunal, lorsque les circonstances sont celles prévues par la loi. | UN | وانعكاسا لهذا المبدأ فقد قضت المادة )٩٣( من قانون أصول المحاكمات الجزائية بعدم جواز القبض أو توقيف أي شخص إلا بأمر صادر من قاضي أو محكمة في اﻷحوال التي يجيز فيها القانون ذلك. |