"certaines normes" - Traduction Français en Arabe

    • بعض المعايير
        
    • معايير معينة
        
    • بعض القواعد
        
    • ببعض المعايير
        
    • بعض معايير
        
    • لبعض المعايير
        
    • ببعض معايير
        
    • معايير محددة
        
    • بعض قواعد
        
    • قواعد معينة
        
    • لمعايير قياسية
        
    Ainsi, certaines normes et conventions de la CEE dans le domaine des transports avaient été adoptées par plusieurs de ces pays. UN فمثلا اعتمد عدد من هذه البلدان بعض المعايير والمقاييس التي تتبعها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في ميدان النقل.
    Ainsi, certaines normes et conventions de la CEE dans le domaine des transports avaient été adoptées par plusieurs de ces pays. UN فمثلا اعتمد عدد من هذه البلدان بعض المعايير والمقاييس التي تتبعها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في ميدان النقل.
    103. Ces principes énoncent certaines normes tout à fait louables en ce qui concerne le processus de réinstallation. UN ٣٠١ ـ وتضع المبادئ التوجيهية بعض المعايير المحمودة فيما يتعلق بإجراءات إعادة التوطين.
    Les Membres de l'ONU n'accepteront pas, par exemple, que le Conseil de sécurité s'arroge le droit d'établir certaines normes. UN فلن يقبل عموم أعضاء الأمم المتحدة، مثلا، انخراط المجلس في جهود لإرساء معايير معينة.
    Cependant, en déclarant que seules certaines normes donnaient lieu à des violations graves, on déconsidérerait le reste du droit international. UN ولكن القول بأن بعض القواعد فقط تؤدي إلى انتهاكات خطيرة يقلل من شأن بقية القانون الدولي.
    Ainsi, les organisations internationales qui prennent des décisions qui touchent directement ou indirectement les droits de l'homme ne peuvent s'abstenir de respecter certaines normes du droit international relatives à ces droits. UN وعلى سبيل المثال، لا تستطيع المنظمات الدولية التي تتخذ قرارات تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر في حقوق الإنسان أن تبقى غير معنية ببعض المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    78. Certains pays ont institué des contrats types pour les travailleurs domestiques migrants prévoyant certaines normes minimales d'emploi. UN 78- وقد استحدث بعض البلدان عقود عمل موحَّدة للعمال المنزليين المهاجرين توفِّر بعض معايير الاستخدام الدنيا.
    Certains prétendent en effet assujettir la libéralisation des échanges au respect, par les pays en développement, de certaines normes en matière de réglementation du travail, d'environnement et de droits de l'homme. UN وأشير بذلك إلى رغبة البعض في جعل تحرير التجارة مشروطا باستيفاء البلدان النامية لبعض المعايير في مجالات العمل والبيئة وحقوق الإنسان.
    Certaines supposent que l'on suspende l'application de certaines normes opérationnelles relatives au maintien de la paix pendant la période de déploiement des renforts temporaires. UN وستتطلب هذه التدابير عدم تطبيق بعض المعايير التشغيلية في عمليات حفظ السلام خلال فترة الطفرة.
    Il s'efforcerait en outre d'extraire certaines normes juridiques des régimes existants et, éventuellement, d'élaborer des projets d'articles. UN وإضافةً إلى ذلك، سيحاول استخلاص بعض المعايير القانونية من النظم القائمة وربما أعدّ بعض مشاريع المواد.
    L'évaluation de ces données constitue une première étape pour faire connaître certaines normes relatives aux dispositifs de mise à feu des mines antivéhicule et leurs conséquences éventuelles. UN والتقييم هو خطوة أولى على طريق فهم بعض المعايير والعواقب المحتملة للصمامات في الألغام المضادة للمركبات بوجه عام.
    Ils estimaient que les normes et le statut devaient donc être appliqués parallèlement, notamment en raison du fait que certaines normes n'étaient pas réalisables en l'absence de statut. UN ولذلك، فإن وضع المعايير وتحديد المركز ينبغي أن يكونا متوازيين، لاسيما أن بعض المعايير لا يمكن أن تنفذ دون تحديد المركز.
    Une autre considération importante était que le coût lié au respect de certaines normes risquait de l'emporter sur les avantages attendus. UN وهناك جانب آخر مهم هو أن تكلفة الوفاء بشروط بعض المعايير قد تتجاوز الفوائد المحتملة.
    Les organisations internationales qui assurent la conservation de certaines normes, ainsi que les commissions régionales des Nations Unies, auront un rôle important à jouer à cet égard. UN ويتعين على هذه المنظمات القيمة على معايير معينة وعلى اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما.
    Les sociétés doivent remplir certaines normes fixées par le Conseil en consultation avec la Law Society, notamment en ce qui concerne la gestion des affaires, la formation et la surveillance du personnel et la qualité du service. UN وعلى الشركات أن تستوفي معايير معينة أرستها الهيئة بالتشاور مع نقابة المحامين، بما في ذلك ما يتعلق بمباشرة القضايا وتدريب الموظفين والاشراف عليهم ورعاية العملاء.
    Ce dualisme juridique contribue à la persistance de certaines normes coutumières défavorables à la femme. UN وهذه الازدواجية القانونية تسهم في استمرار بقاء بعض القواعد غير المؤيدة للمرأة.
    Par ailleurs, certaines normes antérieures à 1999 sont incluses afin de mettre en évidence la protection et la garantie des droits des groupes vulnérables : UN وعلاوة على ذلك، تُدمج بعض القواعد التي كانت موجودة قبل عام 1999 لتوضيح حماية وضمان حقوق الفئات الضعيفة: القاعدة
    Cela supposerait la reconnaissance des deux systèmes éducatifs, sous réserve qu'ils aient satisfait à certaines normes et, dans la mesure du possible, leur intégration. UN ويستتبع هذا الاعتراف بكلا نظامي التعليم من حيث وفائهما ببعض المعايير و تكاملهما، حيثما يكون ذلك ممكنا.
    certaines normes comptables complexes, comme l'IAS 39, l'IAS 36, etc., exigent des efforts particulièrement importants en la matière. UN وبصفة أخص، تتطلب بعض معايير المحاسبة المعقدة، مثل معيار المحاسبة الدولي 39، ومعيار المحاسبة الدولي 36، وما
    Ces sociétés pourraient s'engager de manière unilatérale à contrôler le respect de certaines normes sociales dans la chaîne d'approvisionnement. UN ويمكن لشركات الأعمال التجارية الزراعية أن تتخذ مبادرات من جانب واحد لرصد الامتثال لبعض المعايير الاجتماعية في سلسلة الإمداد.
    En revanche, le droit de l'État lésé sera privilégié si l'accent est mis sur la nécessité de se conformer à certaines normes matérielles minimales lors de l'octroi de l'autorisation, et de respecter le droit de l'État où le dommage s'est produit. UN ومن جهة أخرى، يمكن ترجيح قانون الدولة المضرورة، إذا تم التأكيد على ضرورة التقيد ببعض معايير الحد الأدنى الموضوعية عند منح الترخيص، واحترام قانون الدولة التي حصلت فيها الإصابة.
    Ainsi, si l'utilisateur doit appliquer certaines normes relatives aux débris spatiaux dans son projet de satellite, le Service " débris spatiaux " de bout en bout offrira des solutions techniques permettant de satisfaire aux prescriptions imposées. UN وبالتالي، إذا ما تعيّن على الجهة المستعملة أن تطبّق معايير محددة خاصة بالحطام الفضائي في مشروعها الساتلي، فان الخدمة الكاملة ستوفر حلولا تقنية للمتطلبات الناتجة عن تلك المعايير.
    Il existe de nouvelles réalités internationales auxquelles nous devons faire face et nous nous associons à ceux qui jugent nécessaire de revoir la portée de certaines normes du droit de la mer pour faire face au terrorisme international. UN وفي ذلك الصدد، نؤيد الذين يعتقدون بضرورة إعادة النظر في نطاق بعض قواعد قانون البحار بغية التصدي للإرهاب الدولي.
    Le Service des marchés et des achats étant responsable de tous les achats, quelle qu'en soit la source de financement, il conviendra de faire respecter certaines normes. UN وبالنظر إلى أن عملية الشراء هي من مسؤولية دائرة العقود والمشتريات، بغض النظر عن مصدر اﻷموال، فإنه لا بد من كفالة اتباع قواعد معينة.
    Leur conception, tenue à jour et maintenance ainsi que les autres aspects de leur gestion devraient toutefois répondre à certaines normes et politiques communes fixées au niveau central. UN غير أن تصميم هذه المواقع، واستكمال محتوياتها وصيانتها، وغير ذلك من جوانب إدارتها، ينبغي أن يكون مطابقا لمعايير قياسية وسياسات مشتركة معينة تحدد على أساس مركزي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus