Cette décision a provoqué un débat intense au Kosovo et des critiques, principalement d'ordre économique et politique, de la part de certaines personnalités. | UN | وأثار هذا القرار مناقشة حامية في كوسوفو وانتقادا من بعض الشخصيات البارزة يُعزيان أساسا ﻷسباب اقتصادية وسياسية. |
certaines personnalités influentes qui s'étaient d'abord prononcées contre la présence de forces étrangères à Kaboul reconnaissent maintenant le rôle positif joué par la Force. | UN | كما أن بعض الشخصيات ذات النفوذ التي سبق أن عارضت وجود قوات أجنبية في كابول، أخذت تعترف الآن بالمساهمة الإيجابية للقوة. |
104. Il importe de relever que des informations émanant de certaines personnalités rwandaises font état de massacres massifs des populations hutus. | UN | ٤٠١- وتجدر اﻹشارة إلى أن المعلومات الصادرة عن بعض الشخصيات الرواندية تفيد بعمليات قتل جماعية للسكان الهوتو. |
certaines personnalités espagnoles ont déclaré qu'elles ne partageaient pas la position du Gouvernement sur la question. | UN | وقد ذكرت بعض الشخصيات العامة في إسبانيا أنها لا تشاطر الحكومة موقفها بشأن المسألة. |
certaines personnalités officielles ont signalé leur préférence pour le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies après la conclusion d'un accord de cessez-le-feu. | UN | وأعرب بعض المسؤولين عن إيثارهم لوزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة، بعد أن يتم التوصل إلى اتفاق على وقف إطلاق النار. |
certaines personnalités politiques et des représentants de la société civile ont appelé la communauté internationale à jouer un rôle plus actif dans ce dialogue. | UN | ودعت بعض الشخصيات السياسية وشخصيات المجتمع المدني المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بدور أكبر في هذا الحوار. |
c) Le refuge de certaines personnalités tutsies dans certaines chancelleries; | UN | )ج( التجاء بعض الشخصيات التوتسية إلى بعض السفارات؛ |
Vers la fin de 1997, le bureau du Cambodge, en coopération avec le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général au Cambodge, a facilité le retour de certaines personnalités politiques cambodgiennes qui s'étaient d'elles—mêmes exilées. | UN | وفي أواخر عام ٧٩٩١، تعاون مكتب كمبوديا مع مكتب الممثل الخاص لﻷمين العام في كمبوديا من أجل إعادة بعض الشخصيات السياسية الكمبودية المنفية ذاتياً. |
Pour ce qui est de la sécurité à l’intérieur des locaux de l’Organisation, sa délégation, tout en reconnaissant qu’il peut être nécessaire de renforcer les mesures de protection pour certaines personnalités, estime que de telles mesures ne doivent, en aucun cas, empêcher les autres personnalités et représentants officiels de s’acquitter de leurs fonctions, aucun État Membre n’ayant la préséance sur les autres. | UN | وفي ما يتعلق باﻷمن داخل مباني المنظمة، قالت إن وفدها يرى، مع الاعتراف بضرورة تعزيز إجراءات حماية بعض الشخصيات في بعض اﻷحيان، أن هذه اﻹجراءات لا ينبغي، في أي حال من اﻷحوال، أن تمنع الشخصيــات اﻷخرى والممثلــين الرسميين من أداء مهامهم، إذ لا تـعلو أية دولة عضو على الدول اﻷخرى. |
La télévision des Nations Unies conçoit certaines émissions en français, mais les tables rondes se déroulent en anglais alors que certaines personnalités francophones souhaiteraient y participer. | UN | ومع أن تلفزيون اﻷمم المتحدة يبث بعض اﻹذاعات باللغة الفرنسية، تجرى الموائد المستديرة أساسا باللغة الانكليزية، وذلك بالرغم من رغبة بعض الشخصيات البارزة من الناطقين باللغة الفرنسية في المشاركة فيها. |
Certains signes laissaient penser que des groupuscules d'anciens membres des Forces armées d'Haïti, agissant parfois de concert avec certaines personnalités politiques liées à l'ancien régime de facto étaient derrière certains incidents. | UN | وهناك دلائل تشير إلى أن جماعات صغيرة من أعضاء القوات المسلحة الهايتية سابقا، وهم يعملون أحيانا بالاتفاق مع بعض الشخصيات السياسية المرتبطة بنظام حكم اﻷمر الواقع السابق، كانت وراء بعض اﻷحداث. |
Cela a incité certaines personnalités importantes du parti au pouvoir à mettre en question la sincérité de l'engagement des Forces nouvelles envers le processus de paix et à préconiser le réarmement des FANCI, afin de maintenir ouverte l'option militaire. | UN | وقد جعل هذا بعض الشخصيات الهامة في الحزب الحاكم تتساءل عن مدى صدق التزام القوات الجديدة بعملية السلام وتضغط من أجل إعادة تسليح القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار للاحتفاظ بالخيار العسكري مفتوحا. |
Les activités connexes de certaines personnalités politiques en vue, qui ont appelé à la désobéissance civile contre des ministres affiliés aux Forces nouvelles, ont également suscité des tensions dans le pays. | UN | كما أن الأنشطة ذات الصلة التي تقوم بها بعض الشخصيات السياسية البارزة التي ظلت تدعو إلى تنفيذ حملة عصيان مدني ضد وزراء الحكومة الذين ينتمون إلى القوات الجديدة قد أدت إلى حدوث توترات في البلاد. |
Il y a eu un débat considérable sur le mode de scrutin, prévoyant un vote unique non transférable, mode de scrutin qui avait été choisi pour le code électoral initial, alors que certaines personnalités politiques préféraient une représentation proportionnelle. | UN | وقد تجدد النقاش حول نظام الصوت الواحد غير القابل للتحويل في الانتخابات الذي اختير في النظام الأصلي للانتخابات، حيث تفضل بعض الشخصيات السياسية التمثيل النسبي. |
Ils estiment que l'État partie, dans ses observations sur le fond, a reconnu que Thomas Sankara n'était pas décédé de mort naturelle et que certaines personnalités avaient eu connaissance des circonstances des événements du 15 octobre 1987. | UN | وهم يرون أن الدولة الطرف في معرض ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ قد أقرت بأن توماس سانكارا لم يتوف وفاة طبيعية وأن بعض الشخصيات كانت على علم بملابسات أحداث 15 تشرين الأول/أكتوبر 1987. |
Ces services ont été principalement mis en place de manière ascendante, en partie grâce au dur travail et au dévouement de certaines personnalités clés au sein du mouvement féminin du Timor-Leste. | UN | وقد أنشئت هذه الخدمات إلى حد كبير من ' أسفل إلى أعلى`، ويعزى ذلك جزئيا إلى العمل الشاق وتفاني بعض الشخصيات الرئيسية في الحركة النسائية التيمورية. |
certaines personnalités de l'opposition et certains membres de l'Assemblée nationale se sont déclarés préoccupés par l'incidence possible des conditions climatiques hivernales sur les préparatifs logistiques et sur le taux de participation, notamment dans les zones situées dans le nord et le centre du pays. | UN | وقد أعرب بعض الشخصيات المعارضة وأعضاء في الجمعية الوطنية عن قلقهم إزاء ما يحتمل أن يترتب على طقس الشتاء من آثار على التحضيرات اللوجستية وعلى إقبال الناخبين، وخاصة في المناطق الشمالية والوسطى. |
M. Scheinin s'associe également aux propos déjà tenus sur ce point et voudrait des informations concrètes sur ce qui a été fait pour éliminer la corruption, qui fait partie de la pratique judiciaire au Cambodge, et pour éliminer l'ingérence de l'exécutif dans les procès, comme celle de certaines personnalités politiques qui font des déclarations concernant la culpabilité de l'accusé avant même le prononcé du jugement. | UN | وبين أنه يشترك أيضا في ما تم طرحه بالفعل بشأن هذه النقطة وقال إنه يود الحصول على معلومات ملموسة عما تم فعله للقضاء على الفساد الذي يشكل جزءا من الممارسة القضائية في كمبوديا، ولاستبعاد تدخل السلطة التنفيذية في القضايا، مثل تدخل بعض الشخصيات السياسية للإدلاء بتصريحات تجرّم المتهم حتى قبل صدور الحكم. |
S'agissant des affabulations colportées par la presse nationale et internationale ainsi que des déclarations de certaines personnalités étrangères sur le prétendu blocus économique de la Transnistrie, le Ministère de la réintégration déclare ce qui suit : | UN | في ما يتعلق بما نشرته الصحافة الوطنية والدولية من تكهنات، والبيانات التي أدلى بها بعض المسؤولين الأجانب حول الحصار الاقتصادي المدعى بفرضه على ترانسنيستريا، تعلن وزارة إعادة الإدماج ما يلي: |
Les privilèges juridictionnels protègent ceux qui ont des fonctions de pouvoir contre toute poursuite pour enrichissement par des moyens illicites, tandis que certaines personnalités omettent de divulguer leurs avoirs personnels comme l'exige la loi. | UN | فالحصانات القضائية توفر الحماية لشاغلي المناصب في السلطة من التحقيق معهم بشأن الثراء غير المشروع في حين تخلف بعض المسؤولين عن تقديم كشوفات عن الأصول الشخصية على نحو ما يقتضيه القانون. |
Ils se déclarent particulièrement préoccupés par l'utilisation par les médias et certaines personnalités politiques de thèmes sensibles tels que la guerre avec un pays voisin en vue de susciter l'hostilité à l'égard des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن تخوف خاص من أن تستعمل تلك المنابر الإعلامية وبعض الشخصيات السياسية مواضيع حساسة من قبيل الحرب مع بلد أجنبي لخلق مواقف اجتماعية عدائية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان(99). |
Pour contraindre le Libéria à se plier à ses exigences, le Conseil a mis en place un régime de sanctions visant les armes, les diamants et les déplacements de certaines personnalités fournissant un appui aux rebelles armés. | UN | ولحمل ليبريا على الاستجابة لهذا الطلب، فرضت جزاءات بالنسبة للأسلحة والماس وسفر الأفراد الرئيسيين الذين يقدمون الدعم للمتمردين المسلحين. |