Il incombe à chacun de ne pas franchir ces limites à la liberté d'expression. | UN | وتقع على كل شخص مسؤولية عدم تجاوز هذه الحدود التي تقيِّد حرية التعبير. |
ces limites, qui sont de nature différente, découlent : | UN | وتتسم هذه الحدود بسمات مختلفة، وهي تنبثق من: |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني. |
ces limites devront cependant être fixées dans le cadre d'accords multilatéraux non discriminatoires et internationalement négociés. | UN | بيد أن هذه القيود ينبغي اعتمادها في اتفاقات متعددة اﻷطراف غير تمييزية والوصول إليها بالتفاوض على الصعيد الدولي. |
La situation dont nous sommes saisis aujourd'hui dépasse ces limites. | UN | والمسألة التي تشغل بالنا اليوم تتعدى تلك الحدود. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet d'une motion tendant à fixer de telles limites n'est accordée qu'à deux représentants favorables à l'imposition de ces limites et à deux représentants qui y sont opposés, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يسمح بالكلام بشأن اقتراح يدعو الى هذا التحديد لغير إثنين من الممثلين المؤيدين للتحديد وﻹثنين من الممثلين المعارضين له ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس ذلك. |
ces limites doivent être déterminées en appréciant les facteurs pertinents. | UN | ويجب تقرير هذه الحدود بناءً على تقييم الاعتبارات ذات الصلة. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعدّ قوئم المتكلمين على أساس هذه الحدود الزمنية. |
Elle a également recommandé à tous les organes conventionnels de souligner dans leurs observations finales la nécessité pour les États parties de respecter ces limites. | UN | وأوصت جميع هيئات المعاهدات أيضاً بتسليط الضوء في ملاحظاتها الختامية على الحاجة بأن تحترم الدول الأطراف هذه الحدود. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالوقت المحدد. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعدّ قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعدّ قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني. |
Néanmoins, le Gouvernement singapourien reconnaît que ces limites évolueront avec le temps. | UN | غير أن الحكومة السنغافورية تعترف بأن هذه القيود قابلة للتغيير بمرور الوقت. |
ces limites tenaient essentiellement au manque de moyens financiers et de capacités et compétences humaines ainsi qu'à un soutien technique insuffisant. | UN | وترجع هذه القيود بالدرجة الأولى إلى نقص الموارد المالية والقدرات والطاقات البشرية فضلاً عن ضعف الدعم التقني. |
Aussi, à sa cinquante-troisième session, l'Assemblée générale devrait-elle fixer clairement ces limites. | UN | وينبغي لذلك أن تتخذ الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين خطوات لتحديد تلك الحدود بوضوح. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet d'une motion tendant à fixer de telles limites n'est accordée qu'à deux représentants favorables à l'imposition de ces limites et à deux représentants qui y sont opposés, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يسمح بالكلام بشأن اقتراح يدعو الى هذا التحديد لغير إثنين من الممثلين المؤيدين للتحديد وإثنين من الممثلين المعارضين له ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس ذلك. |
Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
Malgré ces limites, on a fait un pas important sur la voie de la codification et du développement progressif du droit international. | UN | ورغم تلك القيود فالاتفاقية اتخذت خطوة هامة تجاه تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
Il faut s'en tenir à ces limites afin d'achever l'étude en temps voulu. | UN | وينبغي الحفاظ على هذا النطاق المبسط، لأن من شأنه أن يتيح إنجاز الدراسة في الوقت المناسب. |
ces limites au mariage peuvent avoir des incidences sur les droits des enfants nés de parents dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu au regard du droit religieux. | UN | وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني. |
Cependant, après des débats prolongés avant et pendant la COP 6, les Parties n'ont pu se mettre d'accord sur un autre système, et, par conséquent, la COP 6 a décidé de maintenir en l'état l'annexe B et de laisser ces limites inchangées. | UN | بيد أنه، بعد مناقشات مطولة قبل وأثناء الاجتماع لم تتمكن الأطراف من الاتفاق على نظام بديل، لذلك قرر الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف الإبقاء على المرفق باء كما هو وعدم إجراء أي تعديل على الحدود. |