Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | إلا أن اللجنة أقرت من قبل أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة متاحة. |
Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | إلا أن اللجنة أقرت من قبل أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة متاحة. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles et maintient que ces recours auraient été accessibles et utiles. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وتؤكّد أن تلك السبل كانت ستكون متاحة بسهولة وفعالة. |
En effet, bien que dans un premier temps l'État partie ait contesté la recevabilité de la requête pour non-épuisement des recours internes, ces recours ont ensuite été épuisés et l'État partie a admis la recevabilité de la requête. | UN | وفي الواقع، على الرغم من أن الدولة الطرف قد اعترضت في البداية على مقبولية الشكوى لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فإن هذه السبل المتاحة قد استنفدت فيما بعد، وأقرّت الدولة الطرف بمقبولية الشكوى. |
Toutefois, ces recours sont sans effet sur l'expulsion elle-même. | UN | بيد أن هذه الطعون لا أثر لها على الطرد في حد ذاته. |
Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | على أن اللجنة سبق أن أقرت أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة ومتاحة. |
Or, dans le cas d'espèce, les auteurs n'ont pas épuisé ces recours. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ في القضية موضع النظر لم يستنفدوا سبل الانتصاف هذه. |
À son avis, ces recours sont discrétionnaires. | UN | ويرى أن سبل الانتصاف هذه مسألة متروكة للتقدير. |
L'auteur n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas exercé ces recours. | UN | ولم يبرِّر صاحب البلاغ عدم استخدامه سبل الانتصاف هذه. |
ces recours étaient disponibles à l'auteur qui ne s'en est pas prévalu. | UN | وكانت سبل الانتصاف هذه متاحة لصاحبة البلاغ التي لم تلجأ إليها. |
L'État partie est tenu de donner des renseignements détaillés sur les recours dont, selon lui, l'auteur aurait pu se prévaloir en l'espèce, et de prouver qu'il y avait raisonnablement lieu de s'attendre à ce que ces recours soient efficaces. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصّلة عن سبل الانتصاف التي كان يمكن لصاحب البلاغ، في رأيها، أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت أنه كان من المتوقع أن تكون تلك السبل فعّالة على نحو معقول. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles et maintient que ces recours auraient été accessibles et utiles. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وتؤكّد أن تلك السبل كانت ستكون متاحة بسهولة وفعالة. |
Elle ajoute toutefois que ces recours ne sont pas utiles pour la protection des droits garantis au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte parce que d'une façon générale la législation de l'État partie ne prévoit pas ces recours en ce qui concerne le droit d'être déféré devant un juge. | UN | ولكنها تضيف أن سبل الانتصاف تلك غير فعالة لحماية الحقوق المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لأن قانون الدولة الطرف عموماً لا ينص على تلك السبل فيما يتعلق بالحق في المثول أمام أحد القضاة. |
En effet, bien que dans un premier temps l'État partie ait contesté la recevabilité de la requête pour non-épuisement des recours internes, ces recours ont ensuite été épuisés et l'État partie a admis la recevabilité de la requête. | UN | وفي الواقع، على الرغم من أن الدولة الطرف قد اعترضت في البداية على مقبولية الشكوى لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فإن هذه السبل المتاحة قد استنفدت فيما بعد، وأقرّت الدولة الطرف بمقبولية الشكوى. |
Il n'existe pas de circonstances spéciales susceptibles d'exempter l'auteur de l'obligation d'épuiser ces recours. | UN | ولا توجد أي ظروف خاصة تعفي صاحب البلاغ من استنفاد هذه السبل. |
L'expérience des pays montre qu'il est presque inévitable que l'organisme subisse des revers à l'occasion de certains de ces recours. | UN | وتبين تجربة بلدان عدة أنه يكاد يكون أمراً محتوماً أن تواجه الوكالة نكسات في بعض هذه الطعون. |
Plus des deux tiers de ces recours ont été introduits par des personnes résidant au Maroc ou dans le Territoire. | UN | وقدم ما يربو على ثلثين من هذه الطعون أشخاص مقيمون في المغرب أو في الإقليم. |
Toutefois, ses tentatives visant à épuiser les recours internes ont été vaines car aucun de ces recours n'a abouti. | UN | ولكن محاولاتها لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية باءت بالفشل، إذ لم يثبت أي من سبل الانتصاف تلك فعاليته. |
ces recours remettent en question les principes sur lesquels est fondée la conclusion selon laquelle les politiques concernant le versement de l’indemnité de subsistance (missions) n’avaient pas été appliquées comme il fallait. | UN | وتعترض تلك الطعون على المبادئ التي تستند إليها النتيجة التي تم التوصل إليها سابقا وهي أن السياسات المتعلقة ببدل اﻹقامة بالنسبة للبعثة قد طبقت بصورة خاطئة. |
Les États parties devraient quant à eux veiller à ce que ces recours soient efficaces. | UN | أما الدول الأطراف، فينبغي أن تكفل من جانبها فعالية تنفيذ سبل الانتصاف. |
ii) Accessibilité économique (abordabilité): ces recours doivent être abordables pour tous, y compris pour les groupes défavorisés et marginalisés. | UN | `2` يسر الوصول بالمنظور الاقتصادي (القدرة على تحمل التكلفة): ينبغي أن تكون تكلفة سبل الانتصاف في متناول الجميع، بمن فيهم الفئات المحرومة والمهمشة. |
Le Code de procédure pénale énonce de façon précise qui peut exercer ces recours et dans quelles conditions. | UN | ويبين قانون الإجراءات الجنائية بدقة من يجوز له تقديم طلبات الانتصاف المذكورة وشروط تقديمها. |
ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
Le manuel cherche à tirer parti des meilleures pratiques et fournit des exemples tirés de l'expérience des Parties à la Convention de Bâle dans la poursuite de cas de trafic illicite, y compris des informations sur la manière dont ces recours sont administrés. | UN | 3- ويسعى الدليل إلى الاستفادة من أفضل الممارسات وتقديم نماذج مأخوذة من خبرات الأطراف في اتفاقية بازل في مباشرة الدعاوى القضائية للاتجار غير المشروع، بما في ذلك معلومات عن الكيفية التي يتم التحكم بها في مثل هذه الأعمال. |
Au 31 décembre 2012, le montant des dettes éventuelles liées à ces recours était estimé à 1 042 000 dollars. | UN | وبلغت الخصوم الاحتمالية المتعلقة بهذه الطعون ما يقرب من 000 042 1 دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
59. Les États devraient exposer dans le document de base commun la nature et la portée des recours prévus dans la législation interne contre les violations des droits de l'homme et indiquer si les victimes ont effectivement accès à ces recours (si ces renseignements n'ont pas déjà été fournis au paragraphe 42 e)). | UN | 59- ينبغي أن تدرج الدول في الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات عامة عن طبيعة ونطاق وسائل الانتصاف التي توفرها تشريعاتها المحلية في مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان ومعلومات تحدِّد ما إذا كان باستطاعة الضحايا الاستفادة الفعلية بوسائل الانتصاف هذه (ما لم يسبق تقديم هذه المعلومات في الفقرة 42(ه)). |
186. En ce qui concerne l'article 6 de la Convention, des membres du Comité, tout en reconnaissant qu'il existait de nombreux recours, souhaitaient toutefois savoir dans quelle mesure ces recours étaient effectivement mis à profit et ce qu'il en coûtait, financièrement, à une personne victime de discrimination de les utiliser. | UN | ١٨٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، أقر أعضاء اللجنة بتوافر كثير من وسائل الجبر، ولكنهم أعربوا عن رغبتهم في معرفة مدى استخدام تلك الوسائل بالفعل ومدى تكلفتها للشخص الذي تعرض للتمييز في حال لجوئه اليها. |