"choisir la voie" - Traduction Français en Arabe

    • اختيار طريق
        
    • أن تحدد المسلك
        
    • أن تختار الطريق
        
    • أن يختار طريق
        
    • تختار طريق
        
    Il faut contraindre Israël à choisir la voie de la paix ou à assumer la responsabilité de son obstruction. UN يجب إجبار إسرائيل إمّا على اختيار طريق السلام، أو على تحمّل المسؤولية عن عرقلته.
    Il nous reste encore beaucoup à apprendre, en particulier sur les moyens de dissuader des individus de choisir la voie de la violence. UN وما زال هناك الكثير الذي علينا أن نتعلمه، لا سيما كيفية منع الأشخاص من اختيار طريق العنف.
    Nous espérons que la communauté internationale forcera aujourd'hui - et non pas demain - les Israéliens à choisir la voie de la paix pour tous. UN وكم نتمنى ألا يكون الغد مثل اليوم وأن يرغم العالم حكومة إسرائيل على اختيار طريق السلام الذي يضمن للجميع أمنهم ويصون كرامتهم.
    Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité de sa société, l'ordre et la paix. UN وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقاً لحقها السيادي الذي يقره الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع.
    L'affrontement de blocs du XXe siècle sur des bases idéologiques a disparu, et l'humanité doit choisir la voie à suivre. UN لقد ولت المجابهة اﻷيديولوجية بين الكتلتين التي عرفها القرن العشرين، وعلى البشرية أن تختار الطريق الذي تسير فيه بعد ذلك.
    Chacun de nous doit choisir la voie de la paix. UN ولا بد لكل منا أن يختار طريق السلام.
    Israël a décidé de ne pas choisir la voie du désespoir. UN والآن قررت اسرائيل ألا تختار طريق اليأس.
    L'Érythrée ferait mieux de choisir la voie de la paix et, comme on attend d'elle, de coopérer avec l'OUA et d'accepter sa proposition. UN وسيكون من اﻷفضل ﻹريتريا اختيار طريق السلام، وفي هذه الحالة فإن المتوقع منها أن تتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية وأن تقبل اقتراحها بشأن إقرار السلام.
    Premièrement, les dirigeants doivent choisir la voie de la réforme, et d'une réforme digne de ce nom, ou accepter de céder la place à ceux qui sont prêts à le faire. UN أولا، على القادة اختيار طريق الإصلاحات المجدية، أو إفساح المجال أمام أولئك الذين سيفعلون.
    S'il est approuvé par la Conférence de mise en œuvre de la paix, le programme qui a été présenté permettra à la population de Bosnie-Herzégovine de saisir les occasions qui s'offrent aux citoyens d'un État européen moderne et de choisir la voie de la prospérité et des libertés démocratiques. UN والبرنامج المعروض، إذا حظي بموافقة مؤتمر تنفيذ السلام، فإنه سيمكن شعب البوسنة والهرسك من اغتنام الفرص التي تتيحها دولة أوروبية عصرية للمواطنين، ومن اختيار طريق الازدهار والحريات الديمقراطية.
    Il devrait s'efforcer de soutenir et d'encourager les pays africains à choisir la voie de la paix, de la démocratie politique, de la stabilité, de la justice sociale, du respect des droits de l'homme et du développement économique. UN وينبغي له أن يرمي إلى دعم البلدان الافريقية وتشجيعها على اختيار طريق السلم والديمقراطية السياسية والاستقرار والعدالة الاجتماعية واحترام حقوق اﻹنسان والتنمية الاقتصادية.
    Ce faisant, non seulement elle rassurera la population de la Somalie, mais encore elle aidera d'autres parties concernées telles que les éléments de l'Alliance basés à Asmara, à choisir la voie de la paix et à renoncer à la violence. UN والتحالف، بقيامه بذلك، لا يطمئن الشعب الصومالي فحسب وإنما يساعد أيضا آخرين، مثل فصيل التحالف الذي يتخذ من أسمرة مقرا له، على اختيار طريق السلام ونبذ العنف.
    L'une des plus grandes réussites du Turkménistan depuis l'indépendance a été de donner la première place au principe selon lequel chaque nation a le droit de choisir la voie de son développement, de même qu'une forme acceptable de système étatique. UN ومن بين الإنجازات الرئيسية لتركمانستان منذ استقلالها إعلاء مبدأ حق كل دولة في اختيار طريق التنمية الذي تراه والشكل الذي تقبله لنظام الدولة.
    38. C'est là un sujet de préoccupation particulier pour la Rapporteuse spéciale, les réalités sociales pouvant amener beaucoup de femmes à choisir la voie de la violence si aucune autre possibilité ne s'offre à elles. UN 38- وتشكل هذه المسألة مصدر قلق خاص للمقررة الخاصة، لأن الواقع الاجتماعي يمكن أن يُجبر العديد من النساء على اختيار طريق العنف إذا لم يجدن بديلاً عنه.
    Ce nouvel épisode inquiétant, auquel s'ajoute le fait que la partie chypriote grecque a refusé le moratoire sur les vols militaires au-dessus de Chypre que proposaient les États-Unis d'Amérique, montre clairement quelle est la partie qui s'emploie à faire monter la tension dans l'île au lieu de choisir la voie du dialogue constructif. UN ان التطور المنذر بالسوء المذكور أعلاه، باﻹضافة الى رفض الجانب القبرصي اليوناني للاقتراح المقدم من الولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن وقف رحلات الطيران العسكرية فوق قبرص، يبينان بوضوح أي الجانبين هو الذي يعمل على زيادة حدة التوتر في الجزيرة بدلا من اختيار طريق الحوار البناء.
    La République populaire démocratique de Corée s'est vue dans l'obligation de choisir la voie de la dissuasion nucléaire car les États-Unis intensifient leur menace nucléaire, détériorant les relations entre nos pays en raison de leur profonde hostilité envers notre État. UN 38 - وقد اضطرت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى اختيار طريق الردع النووي في ظل ظروف تصعيد الولايات المتحدة للتهديد النووي، مما فاقم العلاقات بين بلدينا إلى أقصى درجة من جرّاء سياستها العدائية المتأصلة تجاه بلدنا.
    Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité sociale, l'ordre et la paix. UN وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقا لحقها السيادي الذي يثبته الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على استتباب الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع.
    Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité sociale, l'ordre et la paix. UN وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقا لحقها السيادي الذي يثبته الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على استتباب الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع.
    Les États Membres ne devraient pas maintenir le statu quo mais choisir la voie difficile du progrès vers une Organisation plus forte, plus transparente et plus responsable, dans l'intérêt de tous ceux qu'elle dessert. UN وينبغي ألا تحافظ الدول الأعضاء على الوضع الراهن بل ينبغي أن تختار الطريق الصعب للتقدم نحو إيجاد أمم متحدة أقوى وأكثر شفافية وأكثر مساءلة لصالح كل مَن تخدمهم.
    La Chine respecte le droit de chaque pays à choisir la voie du développement qu'il veut emprunter. UN وتحترم الصين حق أي بلد في أن يختار طريق تنميته.
    La Bolivie, en revanche, semble choisir la voie de l'affrontement, en recourant à des expédients qui ne lui ont rien rapporté dans le passé et qui ne lui rapporteront rien aujourd'hui. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن بوليفيا تختار طريق المواجهة، واللجوء إلى وسائل عفا عليها الزمــن ولم تؤد إلى نتيجة في الماضي ولا تؤدي إلى أيـــة نتيجة اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus