Ils rendront également compte des produits exécutés, comme le prévoient le Règlement et les règles applicables. | UN | ويقدمون تقارير أيضا عن النواتج على النحو المنصوص عليه في الأنظمة والقواعد ذات الصلة. |
Par ailleurs, il souhaiterait avoir des informations supplémentaires sur les responsabilités de l'État concernant la surveillance des prisonniers et la supervision du régime pénitentiaire, comme le prévoient les accords bilatéraux. | UN | وقال إنه يود أيضاً أن يحصل على مزيد من المعلومات بشأن مسؤوليات كل دولة عن رصد السجناء ونظم السجون على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات الثنائية. |
Elles concernent, entre autres, le droit d'être protégé de la discrimination, la protection du droit à la vie de famille et le fait que l'expulsion doit être conforme à la loi, comme le prévoient de nombreuses dispositions conventionnelles. | UN | وتتعلق هذه الشروط، ضمن جملة أمور، بالحق في عدم التمييز، وحماية الحق في الحياة الأسرية، وضرورة أن يتماشى الطرد مع القانون كما هو منصوص عليه في كثير من أحكام المعاهدات. |
L'Iraq n'est pas exonéré pour autant de l'obligation de fournir à la Commission un état complet et définitif de ses programmes interdits, comme le prévoient les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وهذا لا يعفي العراق من التزاماته بتزويد اللجنة ببيان تام ونهائي وكامل بشأن برامجه المحظورة على نحو ما نصت عليه قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Ils ont par ailleurs réaffirmé leur attachement à la liberté de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir cette liberté respectée, comme le prévoient les principes du droit international universellement admis. | UN | وأكّدوا من جديد كذلك احترامهم لحرية الملاحة البحرية في مجال بحر الصين الجنوبي والتحليق في أجوائه والتزامهم بذلك وفق ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعتَرف بها عالمياً. |
Les États n'ont pas tous mis en œuvre en droit interne le principe aut dedere aut judicare, comme le prévoient les dispositions des instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. | UN | ولم تدرج الدول كلها مبدأ التسليم أو المحاكمة في قوانينها المحلية وفقا لما تنص عليه الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Il s'est rendu en Sierra Leone et en Irlande du Nord afin de veiller à ce que la question des enfants reçoive l'attention voulue, comme le prévoient respectivement l'Accord de Lomé et l'Accord du vendredi saint, et que les jeunes soient associés à la consolidation de la paix. | UN | وسافر إلى سيراليون وأيرلندا الشمالية للدعوة لمعالجة الشواغل المتعلقة بالأطفال على النحو المنصوص عليه في كل من اتفاق لومي واتفاق الجمعة العظيمة، على التوالي، وإلى إشراك الشباب في توطيد السلام. |
Ces faits ont également souligné l'importance que revêt le devoir de prêter assistance à toute personne en détresse en mer et de promouvoir des services adéquats de recherche et de sauvetage, comme le prévoient la Convention et d'autres instruments. | UN | كما شددوا على أهمية الالتزام بتقديم المساعدة لأي شخص وجد في حالات الشدة في البحار وتعزيز عمليات البحث الفعالة والكافية وخدمات الإنقاذ على النحو المنصوص عليه في اتفاقية قانون البحار وغيرها من الصكوك. |
En outre, il recommande que la Constitution soit modifiée afin d'habiliter tous les tribunaux à prendre des ordonnances d'habeas corpus, comme le prévoient les normes internationales des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي بأن يتم تعديل الدستور من أجل تمكين جميع المحاكم من إصدار أوامر إحضار قضائية، على النحو المنصوص عليه في المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
comme le prévoient les règles de gestion financière, des créances ont aussi été passées par profits et pertes, pour un montant de 488 951 dollars (contre 275 989 dollars pour l'exercice 2006, soit une hausse de 77 %). | UN | وقد شُطبت أيضا المبالغ المستحقة القبض، على النحو المنصوص عليه في القواعد المالية، وبلغت قيمتها 951 488 دولارا، مقابل 989 275 دولارا لعام 2006، أي بزيادة بنسبة 77 في المائة. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, | UN | وإذ تسلّم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
M. R. Denktaşh représente uniquement la communauté chypriote turque — en tant que dirigeant de cette communauté — dans le processus engagé pour parvenir à un règlement négocié du problème de Chypre sous les auspices de l'ONU et grâce à vos bons offices, comme le prévoient les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | دينكتاش هي أنه زعيم الطائفة القبرصية التركية ويمثل طائفته في الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية متفاوض عليها لمشكلة قبرص تحت رعاية اﻷمم المتحدة وبعثة مساعيكم الحميدة، كما هو منصوص عليه في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Il est aussi parfaitement conforme au sacro-saint principe de la coexistence pacifique et de l'entente mutuelle avec les peuples de toutes les autres nations, proches et lointaines, que l'Éthiopie respecte et avec lesquels, pour sa part, elle s'efforce d'entretenir une coopération constructive, comme le prévoient sa Constitution fédérale et les politiques étrangère et de sécurité nationale en vigueur. | UN | ويتسق ذلك أيضا تمام الاتساق مع مبدأ التعايش السلمي المقدس مع شعوب سائر الأمم والتفاهم المتبادل فيما بينهما، قريبها وبعيدها، والتي تحترمها إثيوبيا وتعمل معها جاهدة من جانبها لتعزيز التعاون الهادف كما هو منصوص عليه في دستورها الاتحادي وسياستها المعمول بها الآن للشؤون الخارجية والأمن الوطني. |
Amnesty International appelle les Émirats arabes unis à instaurer un moratoire sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort, comme le prévoient les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ودعت منظمة العفو الدولية الإمارات العربية المتحدة إلى الأخذ بوقف اختياري لتنفيذ عقوبات الإعدام بهدف إلغاء هذه العقوبة على نحو ما نصت عليه قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Les Philippines fournissent spontanément des informations aux organismes à l'étranger, comme le prévoient certains des traités d'entraide judiciaire et la loi sur la lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | وتقدِّم الفلبين من تلقاء نفسها معلومات إلى الوكالات الخارجية، وفق ما تنص عليه بعض معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة وقانون مكافحة غسل الأموال. |
a) Obtenir la possession d'un bien meuble corporel grevé, comme le prévoient les recommandations 143 et 144; | UN | (أ) الحصول على حيازة الموجودات المرهونة الملموسة، وفقا لما تنص عليه التوصيتان 143 و144؛ |
Un représentant a souligné l’utilité de l’organisation périodique de séminaires de formation régionaux pour les administrateurs nationaux chargés du contrôle des drogues, afin d’assurer le fonctionnement du système de surveillance nationale et internationale des activités licites liées aux drogues placées sous contrôle international, comme le prévoient les traités. | UN | وشدد أحد الممثلين على فائدة الحلقات التدريبية الاقليمية المنتظمة التي تعقد للاداريين الوطنيين المسؤولين عن مراقبة المخدرات ، من أجل ضمان سير النظام الوطني والدولي لرصد اﻷنشطة المشروعة المتعلقة بالمواد الخاضعة للمراقبة الدولية على النحو الذي تقضي به المعاهدات . |
b) Aide les États Parties, sur leur demande, à fournir des informations à la Conférence des États Parties comme le prévoient les paragraphes 5 et 6 de l'article 63 de la présente Convention; et | UN | (ب) مساعدة الدول الأطراف، عند الطلب، على تقديم المعلومات إلى مؤتمر الدول الأطراف حسبما تتوخاه الفقرتان 5 و6 من المادة 63 من هذه الاتفاقية؛ |
Ce mécanisme devrait être doté des ressources humaines et financières nécessaires, comme le prévoient le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et les Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris) (résolution 48/134 de l'Assemblée générale, annexe); | UN | وينبغي توفير الموارد البشرية والمالية الضرورية للآلية الوقائية الوطنية امتثالاً لمقتضيات البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وامتثالاً كذلك للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس) (قرار الجمعية العامة 48/134، المرفق). |
76. La culture des peuples autochtones devrait, comme le prévoient les politiques de l'UNESCO en la matière, être au cœur de la mise en valeur de leurs terres, territoires et ressources, ce qui dans la plupart des cas suppose la participation et le consentement. | UN | 76- وينبغي أن تكون ثقافات الشعوب الأصلية محوراً لتنمية أراضيها وأقاليمها ومواردها على نحو ما تقضي به سياسة منظمة اليونسكو، وهو ما يستدعي في معظم الحالات، إشراكها والحصول على موافقتها. |
Ces mesures ont permis de faire baisser la mortalité infantile et la mortalité des moins de 5 ans, comme le prévoient les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد مكنت هذه التدابير من تخفيض معدل وفيات الرضع ووفيات من هم دون خمس سنوات، كما تنص على ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
a) Obtenir la possession d'un bien meuble corporel grevé, comme le prévoient les recommandations 142 et 143; | UN | (أ) الحصول على حيازة الموجودات المرهونة الملموسة، وفقا لما هو منصوص عليه في التوصيتين 142 و143؛ |
comme le prévoient les directives applicables, le pays d'accueil a nommé respectivement président et coprésident de l'atelier le Secrétaire général de la Commission permanente du Pacifique Sud, Héctor Soldi, et le représentant de l'Institut chilien de promotion de la pêche (Instituto de Fomento Pesquero de Chile), Leonardo Suzmán. | UN | 3 - على نحو ما هو مبين في المبادئ التوجيهية للحلقات الدراسية، عيَّن البلد المضيف الرئيس والرئيس المشارك للحلقة الدراسية، وهما المنصبان اللذان أُسندا على التوالي إلى هيكتور سولدي، الأمين العام للجنة الدائمة لجنوب المحيط الهادئ، وليوناردو غوزمان، ممثل معهد تنمية مصائد الأسماك في شيلي. |
comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; | UN | فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛ |
vii) Appuyer les activités de la commission internationale d'enquête, comme le prévoient l'Accord préliminaire de Ouagadougou et l'accord de cessez-le-feu du 23 mai 2014; | UN | ' 7` دعم الأنشطة التي تضطلع بها لجنة التحقيق الدولية وذلك على حدّ ما هو متوخى في اتفاق واغادوغو الأولي وفي اتفاق وقف إطلاق النار الموقّع في 23 أيار/مايو 2014؛ |
Ce nouveau code pénal érige en infraction pénale le < < financement du terrorisme > > , comme le prévoient les paragraphes 1 et 4 de l'article 2 de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | وترد في القانون الجنائي الجديد جريمة " تمويل الإرهاب " ، حسب المنصوص عليه في الفقرتين 1 و 4 من المادة 2 من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |