3. Tout comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des vice—présidents devrait également faire fonction de rapporteur. | UN | 3- وعلى غرار ما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة سيعمل أحد نواب الرئيس مقرراً أيضاً. |
comme lors des sessions précédentes, il a été entendu, lors de l'adoption de ce programme de travail, qu'il pourrait être modifié si les circonstances l'exigeaient. | UN | وكما حدث في الماضي، اعتمد البرنامج على أساس أن تجري التغييرات حسبما تقتضيه الظروف. |
L'Assemblée générale est informée que, comme lors des sessions précédentes, le temps de parole doit être limité à 15 minutes. | UN | وأُبلغت الجمعية العامة بأنه ينبغي ألا تتعدى مدة البيانات المدلى بها 15 دقيقة، على غرار الدورات السابقة. |
comme lors des années précédentes, le Royaume-Uni s'est abstenu lors du vote sur l'adoption du projet de résolution sur le droit de la mer. | UN | كما في السنوات الماضية، فان المملكة المتحدة امتنعت عن التصويت على مشروع القرار بشأن قانون البحار. |
La représentante espère que le projet sera, comme lors de la soixantième session, adopté sans être mis aux voix. | UN | وثمة أمل في أن يعتمد هذا المشروع دون طرحه للتصويت, كما حدث في الدورة الستين. |
comme lors de ses précédentes rencontres avec des détenus, on lui a parlé de l'accès insuffisant aux soins médicaux et du fait que les détenus doivent payer le coût de leurs médicaments. | UN | وكما هو الحال في لقاءاته السابقة مع السجناء، قيل له بأن ثمة نقصا في الاستفادة من الرعاية الطبية، حيث يضطر السجناء لدفع ثمن الدواء على نفقتهم الخاصة. |
comme lors des précédentes réunions informelles, les parties ont examiné les deux propositions. | UN | وكما كان الحال في الاجتماعات غير الرسمية السابقة، ناقش الطرفان الاقتراحين. |
comme lors de ses précédentes missions, il a visité plusieurs prisons et rencontré en privé un certain nombre de prisonniers politiques. | UN | وكما في البعثات السابقة، أجرى زيارات إلى العديد من السجون، والتقى على انفراد بعدد من السجناء السياسيين. |
comme lors des deux sessions précédentes, la Secrétaire du Comité préparatoire a également assumé les fonctions de rapporteur. | UN | وعلى غرار ما تم في الدورتين السابقتين، تولت أمينة اللجنة التحضيرية مهمة المقرر. |
comme lors des deux sessions précédentes, la Secrétaire du Comité préparatoire a également assumé les fonctions de rapporteur. | UN | وعلى غرار ما تم في الدورتين السابقتين، تولت أمينة اللجنة التحضيرية مهمة المقرر. |
comme lors de la période précédente, le nombre annuel de condamnations à mort a fluctué entre 1999 et 2003, passant de 3 050 à 5 300 environ. | UN | وعلى غرار الفترة السابقة، تراوح العدد السنوي لأحكام الإعدام في السنوات 1999 إلى 2003 بين 050 3 إلى 300 5 تقريبا. |
comme lors des années précédentes, les exercices ont porté essentiellement sur la création d'un centre de coordination de la lutte antimines en situation d'urgence. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، ركزت التدريبات على إنشاء مركز لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام في حالة الطوارئ. |
comme lors des sessions précédentes, le projet de résolution a continué de bénéficier de l'appui écrasant des États membres de la Commission. | UN | وكما حدث في الدورات السابقة، لا تزال مشاريع قراراتنا تحظى بتأييد ساحق من جانب الدول الأعضاء في اللجنة. |
comme lors des années précédentes, il reste beaucoup à faire pour consolider les institutions publiques et les organisations de la société civile. | UN | وكما حدث في سنوات سابقة، فإن اﻷمر ما زال يتطلب الكثير لدعم مؤسسات الدولة ومنظمات المجتمع المدني. |
L'Assemblée générale est informée que, comme lors des sessions antérieures, le temps de parole devrait être limité à 15 minutes par déclaration. | UN | وأُبلغت الجمعية العامة بأنه ينبغي ألا تتعدى مدة البيانات المدلى بها 15 دقيقة، على غرار الدورات السابقة. |
Enfin, l'expression < < comme lors de ses précédentes sessions > > du paragraphe 3 doit être supprimée. | UN | وأخيراً، ينبغي حذف عبارة " على غرار الدورات السابقة " من الفقرة 3 من منطوق القرار. |
comme lors des années précédentes, le Royaume-Uni saisit donc cette occasion pour faire connaître sa position officielle à la Commission. | UN | ومن ثم، يحق للمملكة المتحدة أن تغتنم هذه الفرصة، على غرار السنوات الماضية، ﻹطلاع اللجنة على موقفها الوطني. |
Malheureusement, comme lors des précédents cycles de pourparlers de Genève, la Fédération de Russie a refusé d'examiner la question du retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leur lieu de résidence habituel en toute sécurité et dans la dignité. | UN | لكن الاتحاد الروسي رفض للأسف، كما في جولات محادثات جنيف السابقة، مناقشة مسألة العودة في كنف الأمان والكرامة. |
Elle déclare que les négociations sur le texte sont en cours, et elle espère que le projet de résolution sera adopté sans vote comme lors des années précédentes. | UN | وقالت إن المفاوضات بشأن النص مستمرة، وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية. |
comme lors des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs. | UN | وكما هو الحال في المراحل السابقة، تعاونت السلطات العراقية تعاونا كاملا مع الوكلاء المستقلين في عملهم. |
comme lors des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs indépendants. | UN | وكما كان الحال في المراحل السابقة، تعاونت السلطات العراقية تعاونا تاما مع وكلاء التفتيش المستقلين أثناء أدائهم لعملهم. |
comme lors de ses précédentes missions, il a bénéficié de la plus totale coopération de la part du Gouvernement du Myanmar, ce dont il lui sait particulièrement gré. | UN | وكما في أثناء بعثاته السابقة، لقي تعاوناً كاملاً من الحكومة، ولذلك يعرب مرة أخرى عن صادق تقديره لها. |
L'Assemblée décide, comme lors des sessions antérieures, que le temps de parole sera limité à 15 minutes par déclaration. | UN | قررت الجمعية العامة، كما كان الحال في الدورات السابقة، ألا تزيد مدة كل بيان على 15 دقيقة. |
comme lors d'ateliers précédents, il a longuement été débattu de la façon dont les présidents des organes subsidiaires étaient choisis et des attentes les concernant. | UN | وعلى غرار ما جرى في حلقات العمل السابقة، نوقشت بإسهاب المسألة المتعلقة بطريقة اختيار رؤساء الهيئات الفرعية، وما المتوقع منهم القيام به عند تولي تلك المسؤولية. |
comme lors de précédentes célébrations de la Journée internationale pour l'élimination de la discrimination raciale, des manifestations culturelles spéciales (expositions d'art, concerts et représentations théâtrales) seront organisées. | UN | وكما جرى في الاحتفالات السابقة باليوم الدولي للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري، سيجري تنظيم تظاهرات ثقافية خاصة تتضمن عروضاً فنية وموسيقية ومسرحية. |
Des vies ont pu être sauvées grâce aux satellites météorologiques, comme lors de la tempête Nargis dans le sud du Myanmar en mai 2008. | UN | فقد أُنقذت أرواح باستخدام سواتل رصد الطقس، مثلما حدث في إعصار " نارغيس " الذي أصاب ميانمار السفلى في أيار/مايو 2008. |
comme lors de la saison des combats de 2013, les Taliban ont rassemblé des effectifs particulièrement nombreux dans la province du Helmand. | UN | وعلى غرار ما حدث في موسم القتال في عام 2013، جمعت حركة طالبان قوات مقاتلة كبيرة بصفة خاصة في مقاطعة هلمند. |
M. Williams (Royaume-Uni) dit que, comme lors des années précédentes, son pays s'est abstenu lors du vote sur le projet de résolution. | UN | 49 - السيد ويليامز (المملكة المتحدة): قال إن بلده قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار، كما فعل في السنوات الماضية. |