Ils sont donc employés même s'ils n'ont pas été admis comme travailleurs migrants. | UN | أي أن المهاجرين يصبحون عمالا حتى لو لم يتم دخولهم على وجه التحديد كعمال مهاجرين. |
Il s'ensuit que l'obtention d'un poste de travail qualifié est limitée au point que 63,2 et 23,3 % sont employés respectivement comme travailleurs non qualifiés et agriculteurs. | UN | وبالنظر إلى أنهم بسبب ذلك غير مؤهلين لمهن مهارية، فإن 63.2 في المائة و23.3 في المائة من هذه المجموعة يعملون، على التوالي، كعمال غير مهرة وعمال زراعيين. |
Leur principale revendication est probablement celle d'accéder à la terre en tant que métayers ou petits exploitants agricoles, ou au moins comme travailleurs agricoles à temps plein, jouissant d'un minimum de protection sociale. | UN | ومن المرجح أن يكون مطلبهم الرئيسي هو أن تتاح لهم إمكانية الحصول على اﻷراضي كفلاحين أو من صغار المزارعين أو على اﻷقل كعمال زراعيين عاديين يتوفر لهم حد أدنى من الحماية الاجتماعية. |
Des dispositions doivent toutefois aussi être prises en faveur des enfants plus âgés et des adolescents qui ne peuvent poursuivre des études ou une formation dans le domaine structuré, afin qu'ils ne retournent pas sur le marché du travail comme travailleurs non qualifiés; | UN | ومع ذلك ينبغي أيضا طرح خيارات أمام اﻷطفال اﻷكبر سنا والشباب الذين ليس بإمكانهم مواصلة التعليم النظامي أو التدريب بحيث يدخلون من جديد سوق العمل بوصفهم عمالا غير مهرة؛ |
La plupart des jeunes ne sont pas préparés à entrer dans la vie active comme travailleurs compétents et qualifiés. | UN | ويظل الكثير من الشبان غير مهيئين لدخول سوق العمل كعاملين مؤهلين ذوي كفاءة. |
En effet, après l'abolition de l'esclavage, les anciens esclaves, qui étaient d'ascendance africaine, se sont installés dans les villes, tandis que les personnes d'ascendance indienne, qui avaient été recrutées comme travailleurs ruraux, sont restées à la campagne, principalement dans les régions où est cultivée la canne à sucre. | UN | فعقب إلغاء الرق، استقر الرقيق السابقون، وهم من أصل افريقي، في المدن، في حين أن ذوي اﻷصل الهندي، وكانوا يُستأجرون كعمال زراعيين، ظلوا في المناطق الريفية، وذلك على اﻷكثر حيث يُزرع قصب السكر. |
Il faut se souvenir que, dans un passé pas très lointain, les travailleurs des bateyes n'étaient pas payés en argent, mais en bons d'achat qu'ils devaient dépenser dans les magasins du batey; ils n'avaient pas le droit d'en sortir et ne bénéficiaient d'aucune reconnaissance comme travailleurs. | UN | ففي ماض ليس ببعيد لم يكن هؤلاء العمال يحصلون على أجور نقدية بل على بطاقات يجب أن يصرفوها في مخازن المزرعة ولم يكن مسموحا لهم بالخروج ولا كان معترفا بوضعهم كعمال. |
En effet, après l'abolition de l'esclavage, les anciens esclaves, qui étaient d'ascendance africaine, se sont installés dans les villes, tandis que les personnes d'ascendance indienne, qui avaient été recrutées comme travailleurs ruraux, sont restées à la campagne, principalement dans les régions où est cultivée la canne à sucre. | UN | فعقب إلغاء الرق، استقر الرقيق السابقون، وهم من أصل افريقي، في المدن، في حين أن ذوي اﻷصل الهندي، وكانوا يُستأجرون كعمال زراعيين، ظلوا في المناطق الريفية، وبصفة رئيسية حيث يُزرع قصب السكر. |
Des ouvriers employés à temps partiel comme travailleurs intermittents auraient été licenciés dès les premiers symptômes d'intoxication. | UN | وأفادت التقارير بأن العمال الذين عينتهم شركة ثور جزءا من الوقت كعمال غير نظاميين قد فصلوا من الخدمة بعد أن بدأوا يعانون من أعراض التسمم بالزئبق. |
Les relations du Myanmar avec les autres pays de l'ASEAN en sont fortement affectées en raison du grand nombre de ressortissants du Myanmar résidant dans la région comme travailleurs migrants. | UN | وتتأثر علاقات ميانمار مع نظرائها في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تأثرا شديدا، ولا سيما نظرا للأعداد الكبيرة من المواطنين الميانماريين الذين يعيشون في المنطقة كعمال مهاجرين. |
La pauvreté dans les zones rurales draine irrésistiblement la population vers les centres urbains, causant des problèmes en matière de logement, de santé et d'assainissement et d'emploi, ou vers d'autres pays comme travailleurs migrants. | UN | ويظل الفقر في المناطق الريفية قوة قاهرة تدفع الناس إلى التوجه إلى المراكز الحضرية، مما يتسبب في مشكلات تتعلق بالإسكان والصحة والإصحاح والعمالة، أو الذهاب إلى بلدان أخرى كعمال مهاجرين. |
Par principe, les prisonniers de guerre qui ont été astreints au travail ne peuvent obtenir d'indemnité parce que l'État qui les a détenus était fondé en droit international à employer les prisonniers de guerre comme travailleurs. | UN | من حيث المبدأ، لا يجوز لأسرى الحرب الذين تعرضوا للعمالة أن يحصلوا على أية استحقاقات إذ أنه مسموح للدولة المحتجزة بمقتضى القانون الدولي أن تستخدم أسرى الحرب كعمال. |
Ils sont entrés avec l'équipe de nettoyage comme travailleurs. Où sont-ils ? | Open Subtitles | لقد جائوا مع فريق النظافة كعمال. |
75. Des représentants autochtones ont dit que les jeunes prenaient des emplois en tant que gardiens, vigiles, ouvriers du bâtiment, marchands, colporteurs et comme travailleurs contractuels dans les zones franches industrielles. | UN | 75- تحدث ممثلون للشعوب الأصلية على الشباب الذين يمارسون أعمالاً كحراس أو خفر أو عمال بناء أو بائعين أو باعة متجولين أو كعمال متعاقدين في مناطق تجهيز الصادرات. |
97. L'impact de la décision du Gouvernement déclarant illégale la servitude pour dette devrait réduire les occasions de traite transfrontalière d'enfants népalais dans le but de les utiliser comme travailleurs réduits à la servitude, sans compter de nombreuses formes d'exploitation économique et sexuelle. | UN | 97- ومن المتوقع أن يسفر تأثير إعلان الحكومة عمل السخرة غير قانوني إلى خفض فرص الاتجار عبر الحدود بالأطفال النيباليين بغرض استخدامهم كعمال سُخرة، بما في ذلك مختلف أشكال الاستغلال الاقتصادي والجنسي. |
e) L'emploi d'enfants, en particulier de filles, comme travailleurs domestiques est en augmentation; | UN | (ه) تنامي ظاهرة استخدام الأطفال، والفتيات بوجه خاص، كعمال منازل؛ |
Le fait que certains des suspects du camp < < New York > > étaient des combattants extrémistes naguère encore basés à Abidjan et avaient pénétré au Libéria avec le convoi de Youbor donne à penser que ce groupe a une certaine capacité militaire et n'est pas simplement constitué d'une bande désorganisée de réfugiés cherchant un emploi de courte durée comme travailleurs manuels. | UN | والواقع أن كون بعض المشتبه فيهم في مخيم نيويورك من المقاتلين المتشددين الذين كانوا يتمركزون في أبيدجان، والذين دخلوا إلى ليبريا مع قافلة يوبور، أمر يستدل منه على أن لتلك المجموعة قدرة عسكرية معينة، وأنها ليست مجرد فرقة غير منظمة من اللاجئين تبحث عن فرص عمل كعمال يدويين لفترات قصيرة. |
Si l'on se base sur un seuil de pauvreté de 1,25 dollar par jour, les prévisions de la Banque mondiale indiquent que plus de 93 millions de travailleurs supplémentaires seront catalogués comme travailleurs pauvres, dont 47 millions en Asie du Sud et 24 millions en Afrique subsaharienne. | UN | وباستخدام خط الفقر البالغ 1.25 دولار في اليوم، تشير تقديرات البنك الدولي إلى أنه ينتظر تصنيف أكثر من 93 مليون عامل آخرين بوصفهم عمالا من الفقراء، من بينهم 47 مليونا في جنوب آسيا و 24 مليونا في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Dans la plupart des pays, les migrants internationaux sont admis comme travailleurs temporaires et ils reçoivent l'autorisation de travail pour des périodes précises. | UN | 112 - يجري دخول المهاجرين الدوليين إلى معظم البلدان بوصفهم عمالا مؤقتين، ويمنحون تصاريح العمل لفترات معينة. |
Il s'agit pour l'essentiel de nationaux autrichiens qui ont acquis une expérience internationale comme travailleurs humanitaires sur le terrain, auxquels s'ajoutent un certain nombre d'universitaires et d'anciens responsables politiques. | UN | والأعضاء هم في المقام الأول نمساويون اكتسبوا خبرة دولية كعاملين في مجال المعونة في الميدان، ومن ضمنهم عدد من الأكادميين ومن السياسيين السابقين. |
Dans de nombreux pays, les personnes handicapées, dans leur immense majorité, ne sont enregistrées ni comme travailleurs ni comme chômeurs, ce qui, de fait, les rend invisibles dans les initiatives prises sur le marché du travail. | UN | فالغالبية العظمى من الأشخاص ذوي الإعاقة في كثير من البلدان غير مسجلين كعاملين أو عاطلين عن العمل، وهو ما يجعلهم غير مرئيين في جهود سوق العمل. |