"comme un obstacle" - Traduction Français en Arabe

    • عقبة
        
    • عائقا
        
    • بوصفه إحدى العقبات
        
    • كعائق
        
    • كحاجز أمام
        
    Les familles roms étaient considérées comme un obstacle à ce projet. UN واعتُبرت الأسر الروما عقبة على طريق تحقيق هذا الهدف.
    Il considère néanmoins le maintien de l'occupation israélienne dans le sud du pays comme un obstacle à la reprise de l'économie. UN بيد أن الحكومة تعتبر أن استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي في الجنوب يشكل عقبة في سبيل الانتعاش الوطني.
    La pénurie de financements a été évoquée à plusieurs reprises dans le cadre de ce débat comme un obstacle majeur à la mise en œuvre des efforts d'assistance aux victimes. UN وفي معرض المناقشة، أُشير بشكل متكرر إلى نقص التمويل على أنه عقبة خطيرة تعرقل جهود التنفيذ.
    Cette réalité fondamentale ne doit pas être considérée comme un obstacle à notre action collective visant à promouvoir le dialogue et l'entente. UN وينبغي ألا نعتبر هذه الحقيقة الأساسية عائقا أمام مسعانا المشترك للدفع قدما بالحوار والتفاهم.
    Certaines réponses ont identifié cette situation comme un obstacle essentiel à sa mise en oeuvre. UN ولاحظت بعض الجهات المجيبة على الاستقصاء أن هذه الحالة تمثل عائقا رئيسيا أمام تنفيذ الاتفاق.
    Le CICR a rendu compte d'un séminaire organisé à Kiev, au cours duquel - entre autres questions - la destruction des mines PFM a été considérée comme un obstacle majeur à la ratification de la Convention. UN وقدمت اللجنة الدولية للصليب الأحمر تقارير عن حلقة دراسية عُقدت في كييف، أُحيط فيها علماً، من بين مسائل أخرى، بتدمير الألغام المجنّحة بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التصديق على الاتفاقية.
    Le manque de personnel formé et qualifié a été dénoncé comme un obstacle à la mise en œuvre des lois et mesures visant à combattre la violence. UN ولقد أفيد بأن عدم توافر الموظفين المدربين والمؤهلين يشكل عقبة أمام تنفيذ القوانين والسياسات التي تتصدى للعنف.
    Le Programme d'action de Beijing définit la violence à l'égard des femmes comme un obstacle à l'égalité, au développement et à la paix. UN ويعرِّف منهاج عمل بيجين العنف ضد المرأة على أنه عقبة أمام تحقيق المساواة والتنمية والسلام.
    Pourtant, les effets préjudiciables du changement climatique apparaissent déjà comme un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du développement durable dans le pays. UN لكن الآثار الضارة لتغير المناخ تبدو بالفعل عقبة رئيسية أمام تحقيق أهداف التنمية المستدامة في سيشيل.
    L'absence de progrès est vue comme un obstacle au rétablissement et à la consolidation de la paix dans le pays, mais aussi en fin de compte au retrait de la Mission. UN ويُنظر إلى عدم إحراز تقدم على أنه معوق لاستعادة السلام وتوطيده، بل وكذلك على أنه عقبة أمام انسحاب البعثة في النهاية.
    L'absence actuelle de représentation féminine au Parlement peut être considérée comme un obstacle à une participation active des femmes à la politique. UN ويمكن اعتبار أن عدم تمثيل المرأة في البرلمان يُمثل عقبة في سبيل مشاركة المرأة بنشاط في المجال السياسي.
    L'absence de protection suffisante était alors vue comme un obstacle à des pratiques commerciales loyales et comme une distorsion de la concurrence. UN ومن ثم، يعتبر الافتقار إلى الحماية المناسبة عقبة أمام التجارة العادلة وتشويهاً للمنافسة.
    Le lourd héritage de la période soviétique du point de vue des structures et des habitudes a également souvent été présenté par des responsables gouvernementaux comme un obstacle à surmonter. UN وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها.
    Dans cet engagement, la mortalité maternelle est considérée comme un obstacle à la réalisation de l'équité et du développement. UN وقد أُقر هذا الالتـزام بأن الوفيات النفاسية تشكل عقبة أمام تحقيق العدالة والتنمية.
    Or, le respect des droits de l'homme devait être considéré comme un élément incontournable de toute stratégie efficace de lutte antiterroriste, et non comme un obstacle. UN على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يعتبر جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية فعالة لمكافحة الإرهاب، وليس عائقا أمامها.
    La même Partie a considéré l'absence de coordination entre départements comme un obstacle majeur aux efforts de conservation. UN وذكر نفس الطرف أن عدم التنسيق بين الإدارات يمثل عائقا رئيسيا لأغراض الحفظ.
    Parmi les francophones, la langue est également citée comme un obstacle aux achats ou aux opérations bancaires sur Internet. UN ففي صفوف الناطقين بالفرنسية، أفيد أن اللغة تشكل أيضا عائقا أمام المشتريات أو الأعمال المصرفية على الإنترنت.
    Une étude réalisée aux Pays-Bas indique que la disponibilité de personnel apparaît comme un obstacle aux investissements dans du matériel à haut rendement énergétique dans environ un tiers des entreprises étudiées. UN وتشير دراسة استقصائية أجريت في هولندا إلى أن نحو ثلث الشركات المشمولة بالدراسة تعد توافر الموظفين عائقا أمام الاستثمار في المعدات المتسمة بكفاءة استخدام الطاقة.
    Selon nous, la situation de ces territoires ne devrait pas être perçue comme un obstacle à l'application du principe de l'autodétermination. UN ونعتقد أن موقع هذه اﻷقاليم ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه عائقا أمام تطبيق مبدأ تقرير المصير.
    Le CICR a rendu compte d'un séminaire organisé à Kiev, au cours duquel - entre autres questions - la destruction des mines PFM a été considérée comme un obstacle majeur à la ratification de la Convention. UN وقدمت لجنة الصليب الأحمر الدولية تقارير عن حلقة دراسية عُقدت في كييف، أُحيط فيها علماً، من بين مسائل أخرى، بتدمير الألغام المجنّحة بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التصديق على الاتفاقية.
    En ce qui concerne les mères, le fait d'avoir un emploi n'est plus considéré comme un obstacle à des liens affectifs avec leurs enfants. UN ولم يعد يُنظر إلى عمل الأم كعائق في وجه إيجاد روابط عاطفية مع الطفل.
    L'affaire posait aussi des problèmes du point de vue du commerce international, le mandat des autorités permettant d'augmenter les tarifs de terminaison d'appel étant perçu par les acteurs comme un obstacle au commerce. UN وأبرزت هذه القضية أيضاً مشاكل في مجال التجارة الدولية، حيث نُظر إلى توصية الحكومة بزيادة أسعار إنهاء المكالمات كحاجز أمام التجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus