Des informations normalisées et dignes de foi constituent la langue commune qui peut permettre à tous de participer à la culture du développement. | UN | فالمعلومات الموثوق بها والموحدة المعايير توفر اللغة المشتركة التي تمكﱢن الجميع من المشاركة في ثقافة التنمية. |
Le Bureau organise également les réunions du Groupe de planification commune, qui appuie la coordination des opérations de l'ONU et du Groupe des politiques stratégiques. | UN | كما يعقد المكتب اجتماعات وحدة التخطيط المشتركة التي تدعم التنسيق التنفيذي للأمم المتحدة وفريق السياسات الاستراتيجية. |
Ils ont manifesté leur volonté commune, qui a été exprimée lors de la séance, de redresser, tout d'abord, l'injustice faite au continent, qui fait l'objet de 70 % des décisions du Conseil, mais qui y est, en même temps, sous-représenté. | UN | لقد عبروا عن الإرادة المشتركة التي تجلت في الاجتماع لتصحيح، أولا وقبل كل شئ، الظلم الذي لحق بالقارة، التي هي موضوع 70 في المائة من القرارات التي يتخذها المجلس لكنها، في الوقت نفسه، غير ممثلة فيه. |
C'est dans cet esprit que ma délégation salue la Déclaration commune qui met officiellement fin à l'état de belligérance entre l'État d'Israël et le Royaume hachémite de Jordanie. | UN | وبهذه الروح، يحيي وفدي اﻹعلان المشترك الذي ينهي رسميا حالة الحرب بين دولة اسرائيل والمملكة اﻷردنية الهاشمية. |
Nous aimerions partager avec l'Assemblée les résultats de nos discussions, qui sont reflétés dans la déclaration de presse commune qui s'est tenue à l'issue de la conférence. | UN | نود أن أشاطر الجمعية العامة نتائج مناقشاتنا التي تجسدت في البيان الصحفي الختامي المشترك الذي صدر في نهاية المؤتمر. |
La réunion au sommet et la déclaration commune qui en a découlé représentent un jalon historique, qui marque un tournant dans la cause de la réunification indépendante de notre nation. | UN | إن اجتماع القمة، والإعلان المشترك الذي صدر عنه يمثلان حدثا تاريخيا هاما ونقطة تحول في تحقيق قضية إعادة توحيد أمتنا. |
L'intervenant exhorte tous les États à ne pas perdre de vue la tâche commune qui leur a été assignée par l'Assemblée générale. | UN | وحث جميع الدول على أن تواصل تركيزها على المهمة المشتركة التي حددتها الجمعية العامة. |
Considérant que l'idée de créer la communauté des pays lusophones est l'expression spontanée de la société civile, qui s'explique par l'existence d'une langue commune qui a forgé des relations spéciales entre les sept pays, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم أن فكرة إنشاء جماعة للبلدان الناطقة بالبرتغالية إنما تنبع تلقائيا من المجتمع المدني استنادا الى اللغة المشتركة التي أنشأت علاقات خاصة فيما بين البلدان السبعة، |
Cette coopération est aussi primordiale en ce qui concerne la paix et la sécurité, le développement économique et social et pour ce qui est d'approfondir la compréhension de la diversité de la communauté internationale et de l'humanité commune qui nous unit. | UN | وهو مفتاح للسلام والأمن وللتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولتعميق التفاهم واحترام تنوع المجتمع الدولي والإنسانية المشتركة التي توحدنا. |
L'idée commune qui sous-tend toutes ces mesures est que l'Organisation doit axer ses activités sur les questions qui sont les plus importantes aujourd'hui et sur celles qui le seront à l'avenir. | UN | والفكرة المشتركة التي تؤكد عليها كل هذه الإجراءات هي أنه ينبغي للمنظمة أن تركز أنشطتها على القضايا الأهم في الوقت الحالي والقضايا التي ستكتسي أهمية فائقة في المستقبل. |
Le peuple et le Gouvernement iraniens, conscients de l'énorme responsabilité qui leur incombe de reconstruire la ville antique de Bam, se souviendront toujours de l'humanité commune qui nous a unis durant cette période difficile. | UN | وشعب وحكومة إيران، إذ يدركان مسؤوليتهما الهائلة عن إعادة بناء مدينة بام العريقة، سيتذكران دائما الروح الإنسانية المشتركة التي ربطت بيننا خلال هذه الأوقات الصعبة. |
Le Consensus de Monterrey - la vision commune qui nous rassemble aujourd'hui - constitue un cadre de référence international destiné à nous permettre d'œuvrer plus efficacement de concert, entre donateurs et pays en développement, afin de réduire la pauvreté. | UN | إن توافق آراء مونتيري، وهو الرؤية المشتركة التي تجمع بيننا اليوم، يوفـر إطارا دوليا يمكن من خلاله للجهات المانحة وللبلدان النامية العمل بشكل أكثر فعالية على التخفيف من وطأة الفقر. |
Ce faisant, nous contribuerons tous à l'établissement durable d'une culture de responsabilisation par rapport aux crimes les plus graves que connaît le monde et, finalement, au respect universel de l'humanité commune qui nous unit. | UN | ومن خلال هذا الدعم سنسهم في ترسيخ ثقافة المحاسبة على أخطر الجرائم في العالم، وسنسهم في نهاية المطاف في الاحترام العالمي للإنسانية المشتركة التي تربطنا جميعا. |
Nous vivons en effet dans un monde hétérogène et complexe où il n'existe pas de formules magiques ni de solutions miracles, mais simplement une responsabilité commune qui nous impose de trouver de nouveaux moyens de réaliser la paix et la justice au-delà de nos frontières nationales. | UN | وفي الواقع، فنحن نعيش في عالم أكثر تنوعا وتعقيدا، ولا توجد فيه وصفات سحرية أو حلول سريعة لمشاكله سوى المسؤولية المشتركة التي تلتزم بإيجاد طرق جديدة لصنع السلام وإحقاق العدالة خارج حدودنا الوطنية. |
Par la suite, un conflit frontalier, caractérisé par une guerre des tranchées, a éclaté entre l'Érythrée et l'Éthiopie en 1998 et duré deux ans, au cours desquels les deux armées rivales ont mis en place des champs de mine défensifs le long de leur frontière commune, qui s'étend sur 1 000 kilomètres. | UN | وفي عام 1998، نشب نزاع حدودي اتسم بحرب الخنادق بين إريتريا وإثيوبيا أدى إلى حرب دامت سنتين وزرع حقول ألغام من قبل الجيشين على امتداد الحدود المشتركة التي يبلغ طولها 000 1 كيلومتر. |
Il a exprimé la position commune qui a été adoptée avec la contribution de mon pays et en accord avec tous les autres partenaires. | UN | فكلماته تعبر عن الموقف المشترك الذي أسهم فيه بلدي، إلى جانب كل الشركاء اﻵخرين. |
Dans une lutte commune qui a amené notre émancipation | Open Subtitles | في كفاحنا المشترك الذي حقق لنا الإستقلال |
Cette décision commune, qui fait suite aux initiatives de plusieurs autres pays de la région, montre bien l'importance que les États d'Asie centrale attachent à l'article VII du Traité et aux paragraphes V à VII des principes et objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | وهذا الإجراء المشترك الذي أعقب مبادرات سابقة قامت بها بلدان عديدة في المنطقة إنما يدل على الأهمية التي توليها دول وسط آسيا للمادة السابعة من المعاهدة والفقرات خامسا الى سابعا من مبادئ وأهداف عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي. |
Cet aspect a été reconnu dans la déclaration commune qui établit une distinction entre les règles d'origine autonomes et les règles préférentielles de type contractuel. | UN | وهذا الطابع المستقل قد تم التسليم به في الاعلان المشترك الذي يميز بين قواعد المنشأ التفضيلية المستقلة وقواعده التعاقدية. |
Cette décision commune, qui fait suite aux initiatives de plusieurs autres pays de la région, montre bien l'importance que les États d'Asie centrale attachent à l'article VII du Traité et aux paragraphes V à VII des principes et objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | وهذا اﻹجراء المشترك الذي أعقب مبادرات سابقة قامت بها بلدان عديدة في المنطقة إنما يدل على اﻷهمية التي توليها دول وسط آسيا للمادة السابعة من المعاهدة والفقرات خامسا الى سابعا من مبادئ وأهداف عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي. |
En dépit de la déclaration commune qui avait fait l'objet d'un accord entre les deux parties au terme de plus de cinq mois de négociations, il a refusé de convenir de la feuille de route nécessaire pour s'engager dans des négociations structurées et axées sur les résultats. | UN | وعلى الرغم من البيان المشترك الذي تم الاتفاق عليه بين الجانبين خلال خمسة أشهر من المفاوضات، رفض الموافقة على خريطة الطريق اللازمة للدخول في مفاوضات منظمة وموجهة نحو تحقيق النتائج. |