Ces informations pourraient notamment porter sur les programmes de développement des organisations internationales et comprendre des statistiques de base sur l'accès et la connectabilité à l'Internet. | UN | ويمكن لهذه المعلومات أن تشتمل على البرامج ذات الصلة بالتنمية للمنظمات الدولية فضلاً عن احصاءات أساسية بشأن إمكانية الوصول والربط من خلال شبكة الإنترنت. |
Il a été recommandé que les principaux partenaires adoptent d’un commun accord des critères et des mécanismes de planification, de contrôle, d’établissement des rapports et de suivi qui pourraient notamment comprendre des examens annuels et des rapports communs. | UN | وأوصى الاجتماع بأن يتفق الشركاء الرئيسيون على معايير وآليات للتخطيط والرصد واﻹبلاغ والمتابعة يمكن أن تشتمل على استعراضات سنوية وإجراءات إبلاغ مشتركة. |
Tout accord de paix éventuel doit aussi comprendre des dispositions pour en assurer la mise en oeuvre effective. | UN | وأي اتفاق محتمل للسلم يجب أيضا أن يشتمل على أحكام لضمان التنفيذ الفعال. |
Elle doit comprendre des mécanismes permettant de détecter les signes d'une crise mondiale et doit être en mesure de prendre des mesures préventives. | UN | ويجب أن يشتمل على آليات لاكتشاف بوادر الأزمات العالمية وأن يكون قادرا على تطبيق التدابير الوقائية. |
De telles contre-mesures peuvent alors comprendre des positions instables et favorables à l'utilisation des armes nucléaires, comme discuté plus haut. | UN | وقد تشمل هذه التدابير المضادة عندئذ أوضاعا غير ثابتة وتنطوي على استعمال للأسلحة على النحو المشار إليه أعلاه. |
Ces programmes devraient comprendre des cours de droit constitutionnel et de droit international des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المناهج تعليماً في مجال قانون حقوق الانسان الدستورية والدولية المتصل بالموضوع. |
Ils peuvent comprendre des saignements de nez, des fissures, un pelage, des brûlures et une vésication de la peau, des lésions oculaires ainsi que des troubles unguéaux, et notamment une décoloration et une perte temporaire des ongles (PAN Asia-Pacific 2010) | UN | ويمكن أن يحدث رعاف، وتشقق وتقشر وحروق وتنقيط على مستوى الجلد، وجروح في العيون، وتآكل الأظافر بما في ذلك تفسّخ لونها وفقدانها مؤقتا. (شبكة العمل المتعلق بمبيد الآفات في آسيا والمحيط الهادئ، 2010) |
Ainsi, il faudrait inscrire à l'avenir à l'ordre du jour de la Sous-Commission un point relatif à la réduction de la demande et les délégations qui participeront aux futures réunions devraient comprendre des spécialistes de la réduction de la demande de drogues. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن يتضمن جدول أعمال اللجنة الفرعية في المستقبل بندا بشأن خفض الطلب على المخدرات، وينبغي أن يكون ضمن الوفود التي تحضر الاجتماعات في المستقبل خبراء في موضوع خفض الطلب. |
L'Assemblée a décidé à cet égard que le processus pour faciliter la mise au point d'un nouveau système de financement devrait comprendre des consultations à New York ainsi que des négo- | UN | وقررت الجمعية في هذا الصدد أن عملية تيسير إقامة نظام تمويلي جديد ينبغــــي أن تشمل إجراء مشاورات في نيويورك ومفاوضات حــول |
36. Pour être utile aux chercheurs et aux responsables, la base de données pourrait comprendre des résumés des décisions importantes, au lieu de mentionner simplement ces dernières. | UN | ٦٣- وينبغي لقاعدة البيانات، لكي تكون مفيدة للباحثين وصانعي السياسة، أن تشتمل على ملخصات لنصوص القرارات الهامة وليس على مجرد إشارات إليها. |
Les plans des hôtels à construire doivent désormais obligatoirement comprendre des installations de traitement des eaux usées. Des dispositions visant à réglementer la navigation de plaisance figurent dans des textes qui sont actuellement à l'étude. | UN | ويشترط في خطط بناء الفنادق اﻵن أن تشتمل على مرافق معالجة المجارير كعنصر إجباري، والقواعد الخاصة بتنظيم استخدام اليخوت تجري معالجتها في تشريع قيد النظر. |
Ce programme doit être parfaitement coordonné et doté de ressources suffisantes. Il doit comprendre des objectifs clairement définis et assortis de délais et prévoir des procédures transparentes pour le suivi et l'évaluation des progrès. | UN | ويجب أن تكون الخطة جيدة التنسيق ومزودة بموارد كافية وأن تتضمن أهدافاً واضحة محددة الآجال وأن تشتمل على عملية شفافة لرصد وتقييم ما يُحرَز من تقدم. |
Une bonne stratégie nationale devrait donc comprendre des mesures en vue d'éliminer de tels problèmes et inclure des mécanismes de recours et de responsabilisation. | UN | ولذلك من شأن أي استراتيجية وطنية سليمة أن تتضمن تدابير من أجل اتخاذ إجراءات لمكافحة هذه المشاكل، وينبغي أن تشتمل على آليات للإنصاف والمساءلة. |
Pour se montrer à la hauteur de l'objectif visé, le Registre des armes classiques des Nations Unies devrait comprendre des mesures telles qu'une interdiction des exportations d'armes ainsi que l'enregistrement et le retrait d'armes et d'installations militaires déployées à l'étranger. | UN | إن السجل، حتى يرقى إلى مستوى هدفه المنشود، ينبغي أن يشتمل على تدابير مثل فرض حظر على تصدير اﻷسلحة وتسجيل اﻷسلحة والمنشآت العسكرية الموجودة في الخارج وسحبها. |
Quant à l’indemnisation, elle doit certainement comprendre des intérêts et, le cas échéant, le manque à gagner, comme le prévoit le projet de la CDI, mais aussi le préjudice moral. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، يجب بالتأكيد أن يشتمل على فوائد مصرفية وعند الاقتضاء على مقابل الفرصة الضائعة، كما ينص على ذلك مشروع لجنة القانون الدولي، ولكن يتعين أن يشتمل أيضا على الضرر المعنوي. |
L'instrument devrait comprendre des dispositions précisant sur quelle base les organisations d'intégration économique régionale pourront participer au régime des engagements différenciés institué par l'instrument. | UN | ينبغي للصك أن يشتمل على أحكام تتصل باﻷساس الذي سترتكز عليه منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي لتتمكن من المشاركة في نظام الالتزامات التفاضلية المنشئ بموجب الصك. |
Ce mécanisme doit comprendre des inspections sur place et des inspections expérimentales. | UN | ويجب أن تشمل هذه الآلية عمليات التفتيش الموقعي والتفتيش بالتحدي. |
Cette éducation aux droits de l'homme devrait comprendre des mesures ciblées de sensibilisation, y compris au sein de la communauté. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الأنشطة التوعية الهادفة، بما في ذلك التوعية داخل المجتمع المحلي. |
Ces programmes devraient comprendre des politiques visant à atténuer le coût social des réformes. | UN | وينبغي أن تشمل هذه البرامج سياسات تهدف إلى تخفيف التكاليف الاجتماعية للإصلاح. |
Selon le Canada, des approches plus équitables et globales du contrôle de la prolifération doivent également comprendre des éléments de vérification adéquats et efficaces. | UN | وترى كندا أنه يجب أن تتضمن هذه النهج اﻷكثر انصافا وشمولا لمراقبة الانتشار عناصر كافية وفعالة للتحقق. |
Ils peuvent comprendre des saignements de nez, des fissures, un pelage, des brûlures et une vésication de la peau, des lésions oculaires ainsi que des troubles unguéaux, et notamment une décoloration et une perte temporaire des ongles (PAN Asia-Pacific 2010) | UN | ويمكن أن يحدث رعاف، وتشقق وتقشر وحروق وتنقيط على مستوى الجلد، وجروح في العيون، وتآكل الأظافر بما في ذلك تفسّخ لونها وفقدانها مؤقتا. (شبكة العمل المتعلق بمبيد الآفات في آسيا والمحيط الهادئ، 2010) |
Les équipements doivent comprendre des extincteurs, des équipements de protection individuelle tels que des vêtements spéciaux, des masques faciaux et des respirateurs, des matériaux absorbants pour contenir les déversements et des pelles, tels que requis par les procédés et les matériaux mis en œuvre dans l'installation. | UN | يجب أن يكون ضمن هذه المعدات طفايات حريق، معدات الحماية الشخصية كالملابس الخاصة، قناعات الوجه وأجهزة التنفس الإصطناعي، المواد الماصة للإنسكابات وأدوات التجريف، حسب مقتضيات العمليات والمواد داخل الموقع. |
Les services fournis aux organes et organismes s'occupant des droits de l'homme devraient être améliorés et comprendre des études de recherche analysant les grandes lignes d'action à suivre. | UN | ينبغي تحسين نوعية الخدمات التي تقدم إلى أجهزة وهيئات حقوق اﻹنسان، بحيث تشمل إجراء دراسات بحثية تحليلية للسياسات العامة تتسم بمنحى عملي. |
Les bonnes pratiques pourraient d'emblée comprendre des processus participatifs et utiliser les résultats de ces derniers pour concevoir des interventions qui les fassent durer. | UN | ويمكن للممارسات الجيدة أن تشمل عمليات قائمة على المشاركة منذ البداية، وأن تستخدم المدخلات من هذه العمليات في تصميم الإجراءات لضمان استدامتها. |
Une telle politique doit comprendre des garanties constitutionnelles et législatives, y compris l'harmonisation du droit interne et la modification de ses dispositions qui sont incompatibles avec la Convention. | UN | ويجب على تلك السياسة أن تشمل ضمانات دستورية وتشريعية، بما في ذلك الاتساق مع الأحكام القانونية على الصعيد المحلي وتعديل الأحكام القانونية المتضاربة. |