Le programme de vérification de l'AIEA est essentiel pour le maintien de la confiance nécessaire à la crédibilité du TNP. | UN | وبرنامج التحقق الذي تعتمده الوكالة الدولية ضروري للمحافظة على الثقة اللازمة لأن تكون معاهدة عدم الانتشار ذات مصداقية. |
Seule une force extérieure neutre pourra inspirer la sorte de confiance nécessaire pour le rétablissement de la paix et de la normalité dans le pays. | UN | ولن يمكن إلا لقوة خارجية محايدة أن تلهم هذا النوع من الثقة اللازمة لعودة السلم والحالة الطبيعية إلى البلد. |
C'est la seule chose qui puisse contribuer à donner aux deux parties le regain de confiance nécessaire pour prendre les décisions politiques qui se traduiront par un compromis durable. | UN | وهذا وحده سيساعد على منح الطرفين قدر أكبر من الثقة اللازمة لاتخاذ القرارات السياسية التي ستحقق التوفيق الدائم. |
Les forces multinationales ont établi le climat de confiance nécessaire pour que le peuple haïtien puisse maintenant : | UN | وهذه القوات المتعددة الجنسيات أرست مناخ الثقة الضروري لشعب هايتي لكي: |
Les mesures de confiance créent le climat de confiance nécessaire à l'apaisement des tensions et à l'élimination des situations hostiles. | UN | والتدابير العملية لبناء الثقة تهيئ بيئة الثقة الضرورية لتخفيف حدة التوتر وإزالة الحالات العدائية. |
Dans une grande mesure, la confiance nécessaire permettant d'attirer des investissements internes et externes dépend de ce bilan. | UN | وقال إن الثقة اللازمة لاجتذاب الاستثمار المحلي واﻷجنبي تتوقف الى حد كبير على سجل البلد في اتباع هذا النهج. |
La paix ne pourra être instaurée que grâce aux négociations visant à rétablir la confiance nécessaire pour une péninsule coréenne pacifique. | UN | ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
La conclusion d'un accord de paix avant ces élections créerait la confiance nécessaire à la participation de l'ensemble de la population. | UN | وسيوفر إبرام اتفاق سلام قبل إجراء الانتخابات الثقة اللازمة لدى جميع أهل دارفور للمشاركة في العملية. |
Le Mexique espère que les objectifs immédiats seront respectés, ce qui suscitera la confiance nécessaire pour avancer dans le processus de négociation et le mener au succès à la Conférence de Cancun. | UN | وتتوقع المكسيك أن تتحقق الأهداف العاجلة مما سيبني الثقة اللازمة للمضي قدما في عملية التفاوض التي ستسترشد بها نحو تحقيق نتيجة ناجحة في مؤتمر كانكون. |
Nous prétendons que la poursuite du dialogue est la meilleure façon d'aborder les problèmes et d'instaurer la confiance nécessaire. | UN | ونعتقد بأن مواصلة الحوار أفضل طريقة لمعالجة المشاكل وإقامة الثقة اللازمة. |
Afin de susciter la confiance nécessaire pour aller de l'avant, il est indispensable que les deux parties mettent fin au discours militant. | UN | وضمانا لبناء الثقة اللازمة لإحراز تقدم، يلزم أن يمتنع الجانبان عن حديث الحرب. |
L'ONU sera représentée par un officier supérieur à cette commission, dont la mise en place rapide est un élément essentiel pour instaurer la confiance nécessaire à la stabilité à long terme. | UN | والتبكير في إنشاء اللجنة يعد عنصرا هاما في خلق الثقة اللازمة لتحقيق الاستقرار الطويل الأجل. |
Cela suscitera la confiance nécessaire pour ancrer la tolérance et la bonne volonté qui doivent être les pierres angulaires du processus de mondialisation. | UN | وهذا سيتمخض عن الثقة اللازمة لترسيخ التسامح وحُسن النية اللذين يجب أن يكونا الركن الأساسي لعملية العولمة. |
L'amélioration de la transparence est également essentielle à l'établissement de la confiance nécessaire au désarmement. | UN | وتحقيق المزيد من الشفافية يعد أيضا أمرا ضروريا لبناء الثقة اللازمة لتعزيز نزع السلاح. |
L'adhésion d'Israël au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires renforcerait la confiance nécessaire pour trouver des solutions aux nombreux problèmes du Moyen-Orient. | UN | إن انضمام إسرائيل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيعزز الثقة اللازمة لإيجاد الكثير من الحلول لمشكلات الشرق الأوسط. |
Le problème est que l'Iran n'a pas créé la confiance nécessaire dans le caractère exclusivement pacifique de son programme nucléaire. | UN | فالمسألة قيد النظر هي مسألة إخفاق إيران في بناء الثقة اللازمة بشأن الطبيعة السلمية البحتة لبرنامجها النووي. |
Une telle réforme est indispensable pour créer le climat de confiance nécessaire à la croissance économique, à l'intégration sociale et à l'équité. | UN | ولا بد من القيام بذلك الإصلاح لبناء الثقة اللازمة لتوليد النمو الاقتصادي وتحقيق مشاركة الجميع والعدالة بينهم. |
Les mesures de confiance créent le climat de confiance nécessaire à l'apaisement des tensions et à l'élimination des situations hostiles. | UN | وتهيئ تدابير بناء الثقة جو الثقة الضروري لخفض التوترات وإزالة الأحوال المشحونة بالعداء. |
Nous avons pris note avec espoir de l'Accord conclu au sommet de Charm al-Sheikh, et nous sommes convaincus que cela confirmera clairement une avancée vers le rétablissement d'un climat de confiance nécessaire pour réactiver le processus de paix dans la région. | UN | لقد لاحظنا وكلنا أمل التفاهم الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة شرم الشيخ، ونثق بأن يتعزز هذا التفاهم باتخاذ خطوة واضحة نحو إعادة مناخ الثقة الضروري من أجل بدء عملية السلام في المنطقة من جديد. |
L'application rapide des clauses de l'accord conclu récemment devrait permettre de restaurer la confiance nécessaire en mettant les belligérants face aux réalités du terrain. | UN | وينبغي لتنفيذ أحكام الاتفاق اﻷخير في الوقت المناسب أن يساعد على بناء الثقة الضرورية عن طريق اعتماد اﻷطراف التعقل واﻹقناع بالحجة والمنطق. |
En tout état de cause, les deux parties devraient lancer des enquêtes le plus rapidement possible et présenter leurs résultats dans un délai fixé afin d'instaurer la confiance nécessaire pour clore le chapitre tragique du conflit au Moyen-Orient. | UN | وعلى أية حالة، ينبغي أن تبدأ بالسرعة الممكنة التحقيقات من الجانبين كليهما وينبغي أن يحددا موعدا نهائيا لتقديم نتائجها بغية تحقيق الثقة الضرورية للتغلب على ذلك الفصل المأساوي للصراع في الشرق الأوسط. |
Je suis néanmoins persuadé qu'il est possible de préserver les intérêts de sécurité nationale par différentes mesures qui établiront le niveau de confiance nécessaire pour que ces pays adhèrent à la Convention sur les armes chimiques. | UN | مع ذلك، فأنا على اقتناع بأن المصالح الأمنية الوطنية يمكن الحفاظ عليها من خلال مجموعة متنوعة من التدابير التي تحقق مستوى الثقة المطلوب للدول خارج اتفاقية الأسلحة الكيميائية للانضمام إليها. |