Pour ce qui est de la gamme de compétences voulue pour gérer les achats considérables auxquels procèdera la Mission, le processus d'identification de professionnels des achats expérimentés a progressé. | UN | فيما يتعلق بالمزيج اللازم من الخبرات لإدارة عمليات الشراء الكبيرة التي ستضطلع بها البعثة، حققت البعثة تقدما في تحديد مهنيين ذوي خبرة في مجال المشتريات. |
L'objectif est d'utiliser les indicateurs afin de focaliser l'attention sur les défis considérables auxquels sont confrontées les personnes handicapées. | UN | ويمثل ذلك طموحاً لاستخدام المؤشرات للتركيز على التحديات الكبيرة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Le crédit universel a pour objet de réduire les obstacles financiers considérables auxquels les personnes handicapées doivent faire face. | UN | ويهدف برنامج الائتمان الشامل إلى الحد من العوائق المالية الكبيرة التي يمكن أن تواجه ذوي الإعاقة في العمل. |
Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. | UN | وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل. |
Malgré les perturbations dues à son évolution vers une économie de marché et les problèmes considérables auxquels il doit faire face dans le domaine de l'environnement, le Kazakhstan n'a épargné aucun effort pour remplir les obligations financières qui lui incombent vis-à-vis de l'Organisation en vertu de la Charte. | UN | وبالرغم من الاضطراب الذي سببه تحول كازاخستان إلى الاقتصاد السوقي والمشاكل البيئية الهائلة التي واجهها، إلا أن كازاخستان بذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته المالية تجاه المنظمة وفقا للميثاق. |
Nombre d'orateurs ont cependant tenu à mettre en relief les défis considérables auxquels est encore confronté le Timor oriental. | UN | غير أن عدة متكلمين أكدوا التحديات الضخمة التي لا تزال قائمة في تيمور الشرقية. |
Dans mon rapport du 3 juin 2004, j'ai signalé au Conseil les défis logistiques considérables auxquels doit faire face la Mission en préparation d'une opération de soutien de la paix. | UN | وفي تقريري الصادر في 3 حزيران/يونيه 2004، أكدت للمجلس التحديات الجسام التي تواجهها البعثة في مجال السوقيات وهي بصدد إعداد عملية لدعم السلام. |
Elle pourrait, en particulier, accorder une plus grande attention aux obstacles considérables auxquels se heurtaient les exportateurs de services de ces pays et des autres pays en développement — notamment les carences de l'infrastructure matérielle et des réseaux, qui n'étaient pas suffisants pour soutenir le développement des services et de leur commerce. | UN | ويمكن له، بوجه خاص، أن يولي مزيداً من الاهتمام للحواجز الكبيرة التي يواجهها مصدرو الخدمات من البلدان النامية الأفريقية وغير الأفريقية. وتشمل هذه الحواجز مواطن ضعف الهياكل الأساسية المادية والشبكات في البلدان الأفريقية، التي لا تكفي لدعم تطوير قطاع الخدمات وتيسير التجارة في الخدمات. |
64. Les questions d'autorité et de légitimité politiques qui se posent encore dans la Fédération de Russie ont sérieusement aggravé les problèmes considérables auxquels se heurte le processus de réforme économique. | UN | ٤٦ - ولقد تفاقمت الى حد كبير المشاكل الكبيرة التي تواجه الاصلاح الاقتصادي في الاتحاد الروسي نتيجة قضيتين لم يتم حسمهما هما السلطة السياسية والشرعية. |
Malgré les défis et les difficultés considérables auxquels la Conférence a dû faire face pendant cette période, une détermination inébranlable et le désir de réussir ont permis d'en venir à bout, et la Conférence a grandement progressé sur la voie conduisant à l'élimination des armes de destruction massive et au désarmement nucléaire. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والتحديات الكبيرة التي واجهت المؤتمر خلال تلك الفترة إلا أن اﻹرادة والرغبة المصممتين قد ذللتا تلك الصعاب والتحديات، وبذلك خطا المؤتمر خطوة كبيرة في طريق نزع أسلحة الدمار الشامل والسلاح النووي. |
Il était donc capital de recruter une nouvelle génération de défenseurs de la couche d'ozone pour prendre la relève et maintenir cette question à l'ordre du jour la communauté internationale, y compris les défis considérables auxquels les pays en développement allaient devoir faire face alors qu'ils éliminaient les HCFC. | UN | وإحدى المسائل ذات الأهمية الكبيرة هي تعيين جيل جديد من نصراء حماية طبقة الأوزون ليتحملوا عبء القضية وإبقاء المسألة في الأجندة العالمية، بما في ذلك مراعاة التحديات الكبيرة التي تواجه البلدان النامية في سياق تخلصها التدريجي من استخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Le présent rapport a donné un aperçu des obstacles considérables auxquels se heurte encore la communauté internationale pour assurer le développement durable des océans et de leurs ressources, tant il est vrai que les océans et les mers paient un lourd tribut aux activités humaines. | UN | 434 - وقد عرض هذا التقرير لمحة عامة عن التحديات الكبيرة التي لا يزال يواجهها المجتمع الدولي في تحقيق التنمية المستدامة للمحيطات ولمواردها وذلك بسبب الأنشطة البشرية التي تؤثّر في محيطات العالم وبحاره. |
Le Comité consultatif prend note avec préoccupation du nombre élevé de morts et blessés et des problèmes de sécurité considérables auxquels continuent d'être confrontés le personnel des Nations Unies et les troupes de l'AMISOM. | UN | 8 - تلاحظ اللجنة الاستشارية بقلق ارتفاع معدل الخسائر واستمرار التحديات الأمنية الكبيرة التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة وجنود بعثة الاتحاد الأفريقي. |
La prise d'engagements et de mesures à long terme de la part des autorités haïtiennes et de leurs partenaires de développement est indispensable si l'on entend sérieusement relever les défis socioéconomiques considérables auxquels le pays doit faire face. | UN | وتعتبر الالتزامات والتدابير الطويلة الأجل التي تقوم باتخاذها سلطات هايتي وشركاؤها الإنمائيون عوامل لا غنى عنها في التصدي الفعال للتحديات الاجتماعية - الاقتصادية الكبيرة التي تواجه البلاد. |
Soulignant les défis considérables auxquels le pays doit faire face, les délégations ont félicité le PNUD d'avoir élaboré un programme de pays qui soit en phase avec les priorités nationales et le plan de développement national. | UN | وبالإشارة إلى التحديات الهائلة التي تواجه البلد، أشادت الوفود بما يضطلع به البرنامج الإنمائي من جهود لوضع برنامج قطري يتسق مع الأولويات الوطنية والخطة الإنمائية الوطنية. |
Les problèmes considérables auxquels sont confrontées les femmes en particulier et la société en général signifient que les femmes doivent en toute égalité avec les hommes participer à la recherche de solutions à ces problèmes et être déterminées à le faire. | UN | كما أن التحديات الهائلة التي تواجه المرأة خاصة والمجتمع عامة تعني أنه يجب إشراك المرأة والرجل والتزامهما بالتساوي في إيجاد حل لهذه المشكلة. |
7. Il est difficile de saisir les défis considérables auxquels est aujourd'hui confronté ce nouvel État indépendant, sans tenir compte de certaines nuances du passé du pays. | UN | 7- من الصعب أن نفهم التحديات الهائلة التي تواجهها اليوم هذه الدولة المستقلة حديثاً دون معرفة دقائق تاريخها. |
Soulignant les défis considérables auxquels le pays doit faire face, les délégations ont félicité le PNUD d'avoir élaboré un programme de pays qui soit en phase avec les priorités nationales et le plan de développement national. | UN | وبالإشارة إلى التحديات الهائلة التي تواجه البلد، أشادت الوفود بما يضطلع به البرنامج الإنمائي من جهود لوضع برنامج قطري يتسق مع الأولويات الوطنية والخطة الإنمائية الوطنية. |
Les obstacles considérables auxquels se heurte une mise en valeur durable des montagnes au XXIe siècle ne pourront être surmontés que si les problèmes sont reconnus et abordés par les collectivités locales, les responsables politiques nationaux et les organisations internationales. | UN | فالعقبات الهائلة التي تواجهها التنمية المستدامة للجبال فـي القـرن الحـادي والعشريـن لـن يتسنى التغلب عليها إلا إذا جرى التسليم بها وتناولها من جانب المجتمعات المحلية، ومقرري السياسات الوطنية والمنظمات الدولية. |
Nombre d'orateurs ont cependant tenu à mettre en relief les défis considérables auxquels est encore confronté le Timor oriental. | UN | غير أن عدة متكلمين أكدوا التحديات الضخمة التي لا تزال قائمة في تيمور الشرقية. |
Les pays en développement n'avaient pas pu participer à la croissance du commerce dans le secteur de l'agriculture dans la même mesure que dans celui de l'industrie en raison des obstacles considérables auxquels leurs produits agricoles se heurtaient sur les marchés. | UN | ولم تتمكن البلدان النامية من تحقيق نمو تجاري في الزراعة يضاهي ما حققته في الصناعة بسبب الحواجز التجارية الضخمة التي أقيمت أمام سلعها الزراعية. |
En faisant valoir la nécessité de l'intensification des initiatives de collaboration engagées par les Timorais pour surmonter les obstacles considérables auxquels le pays se heurte toujours, il conviendrait aussi de souligner que la réussite ne se mesure pas seulement à l'aune de la rapidité avec laquelle les problèmes urgents sont réglés. | UN | 60 - ولدى تأكيد ضرورة بذل التيموريين جهودا تعاونية مكثفة لمواجهة التحديات الجسام التي لا يزال البلد يواجهها، ينبغي الإقرار أيضا بأن النجاح لا يقاس فقط بالنظر إلى مدى إيجاد حلول سريعة لكافة المشاكل الملحة. |