| Dans le premier cas, le formulaire indique notamment que le détenu a le droit de consulter un avocat et d'être déféré devant un juge. | UN | وبالنسبة للمحتجزين الجنائيين، تبين الاستمارة، في جملة أمور أخرى، أن للمحتجز حق استشارة محام والمثول أمام قاض. |
| Elles n'ont pas été en mesure de consulter un avocat ni d'en obtenir une aide juridique et n'ont pas non plus été présentées à un juge compétent. | UN | ولم يكن بإمكانهم استشارة محام أو الحصول على مساعدة قانونية منه، ولم يمثلوا أمام قاض في أي محكمة من المحاكم المختصة. |
| L'État partie devrait veiller à ce que nul ne soit détenu pendant plus de 48 heures sans pouvoir consulter un avocat. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم احتجاز أي فرد لأكثر من 48 ساعة دون أن يتمكن من الاتصال بمحام. |
| Il a été autorisé à consulter un avocat dès son inculpation, conformément à la loi. | UN | وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون. |
| Toutefois, à ce jour, M. AlGhamdi n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été en mesure de consulter un avocat. | UN | غير أنّه لم يمثل إلى الآن أمام قاضٍ ولم يتمكن من استشارة محامٍ. |
| Toutefois, aux termes de la nouvelle loi, les détenus ne sont autorisés à consulter un avocat qu'au bout de quatre jours. | UN | غير أن المحتجزين لا يتمتعون بموجب القانون الجديد بالحق في تلقي خدمات محام إلا بعد مرور أربعة أيام على احتجازهم. |
| Malgré le droit de consulter un avocat au cours de l'interrogatoire qui est garanti par la Constitution, les avocats se verraient régulièrement refuser l'accès aux personnes placées en garde à vue. | UN | وبالرغم من الضمانات الدستورية التي تكفل حق استشارة محام خلال الاستجواب، فقد قيل إن المحامين لا يعترف لهم، وذلك بصورة روتينية، بإمكانية مقابلة اﻷشخاص الموجودين تحت تحفظ الشرطة. |
| Il reconnaît toutefois qu'en vertu de la loi jamaïcaine l'auteur avait le droit de consulter un avocat après son arrestation. | UN | غير أنها تُقر بأن قانون جامايكا يمنح صاحب البلاغ الحق في استشارة محام بعد القبض عليه. |
| Il n'a pas été informé au cours de l'audience de son droit de demander à être libéré sous caution ou de consulter un avocat. | UN | ولم يجر إبلاغ السيد ألوفيشا أثناء جلسة الاستماع بحقوقه في الإفراج بكفالة أو في استشارة محام. |
| Revenant sur la question de la détention au secret, il croit comprendre que la possibilité de consulter un avocat est garantie pendant toute la durée de la détention. | UN | وتطرق من جديد إلى مسألة الحبس الانفرادي، وقال إنه فهم على ما يظن أن إمكانية استشارة محام مكفولة طوال فترة الحبس. |
| Elles n'auraient pas été autorisées à consulter un avocat. | UN | وزعم أن اﻷشخاص المعنيين مُنعوا من الاتصال بمحام. |
| Il n'a pas eu la possibilité de consulter un avocat ni d'être entendu par une autorité judiciaire. | UN | ولم تُتح له إمكانية الاتصال بمحام أو الإدلاء بأقواله لسلطة قضائية. |
| Il n'aurait été informé ni de son droit d'être libéré sous caution, ni de son droit de consulter un avocat. | UN | ويدعى أنه لم يُعلم بحقه في طلب الإفراج عنه بكفالة ولا بحقه في الاستعانة بمحامٍ. |
| Il dit ne pas avoir été informé de son droit de garder le silence ou de consulter un avocat. | UN | وهو يدّعي أنه لم يُعلم بحقه في التزام الصمت أو في استشارة محامٍ. |
| Il soutient que l'auteur a bénéficié d'une représentation légale à tous les stades de la procédure et que, par conséquent, rien n'atteste que l'auteur n'ait pas été autorisé à consulter un avocat. | UN | لذا فليس ثمة إثبات بأنه حُرم من الحصول على خدمات محام. |
| Il ne s'est jamais plaint de n'avoir pas pu consulter un avocat, et un avocat a effectivement participé à toutes les étapes de la procédure. | UN | وهو لم يشتك قط من عدم الحصول على محامٍ وقد شارك محام بالفعل في شتى جوانب القضية. |
| La plupart d'entre elles affirment que ce n'est qu'au début de leur procès, soit quatre mois après leur arrestation, qu'elles ont été autorisées à consulter un avocat. | UN | وادعى غالبية المحتجزين أنهم منحوا الحق في الوصول إلى محام عند بداية المحاكمة فقط، أي بعد اعتقالهم بأربعة أشهر. |
| Les suspects sont autorisés à consulter un avocat dès leur arrestation, ou au plus tard après 24 heures si l'officier de police responsable en décide ainsi dans l'intérêt de l'enquête. | UN | ويصرح للمشتبه فيهم باستشارة محام فور توقيفهم أو بعد توقيفهم ﺑ 24 ساعة على الأكثر إذا قرر ذلك ضابط الشرطة لصالح التحقيق. |
| Même après 45 jours de détention, la Haute Cour de justice leur avait refusé l’autorisation de consulter un avocat, ce qui était illégal. | UN | ورفضت محكمة العدل العليا السماح لهما بالاتصال بمحام حتى بعد مرور ٤٥ يوما، وهذا أمر غير قانوني. |
| L'enfant et sa famille ont le droit de consulter un avocat pendant cette période. | UN | بيد أنه يسمح للطفل وﻷسرته بالاستعانة بمحام خـلال هـذه الفترة. |
| Le Gouvernement n'a pas encore répondu aux questions relatives aux garanties d'une procédure régulière, notamment aux allégations selon lesquelles M. Sedighi n'aurait pas été autorisé à consulter un avocat en bonne et due forme ni même à se défendre lors de son procès. | UN | ولم تردّ الحكومة بعد عن الأسئلة المتعلقة بمراعاة الإجراءات، بما فيها ادعاءات مفادها أن السيد صديقي مُنع من الاتصال بمحامٍ على النحو المناسب أو لم يُسمح له بالدفاع عن نفسه أثناء محاكمته. |
| Détention illégale; procès inéquitable; droit de consulter un avocat de son choix; droit d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins | UN | المسائل الموضوعية: احتجاز غير قانوني، محاكمة غير عادلة، إمكانية الاستعانة بمحام يختاره الشخص بنفسه، الحق في حضور الشهود واستجوابهم |
| Le risque de torture ou de mauvais traitements est d'autant plus grand que, pendant ces douze jours, le gardé à vue n'a pas le droit de consulter un avocat. | UN | ومما يزيد من خطر التعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة أنه لا يجوز للمحتجز رهن التحقيق أن يتصل بمحاميه خلال اﻟ 12 يوماً المذكورة. |
| L'intéressé doit pouvoir consulter un avocat de son choix à tout moment et être traité avec humanité dans le respect de la dignité humaine. | UN | :: الوصول إلى محامٍ مختار في كل الأوقات وبشرط أن يكون موضوع الأمر قد عولج بشكل إنساني ومع الاحترام لكرامة الإنسان |
| Le même jour, à 21 h 30, il a été conduit au Département des affaires intérieures du district, où il a immédiatement demandé à consulter un avocat. | UN | واقتيد في الساعة 30/21 من اليوم نفسه إلى شعبة الشؤون الداخلية بالمقاطعة حيث طلب على الفور تمثيله عن طريق محام. |