"contre le droit" - Traduction Français en Arabe

    • ضد القانون
        
    • ضد الحق
        
    • مقابل الحق
        
    • ضد حق
        
    • ويمنح حق
        
    • على نحو ينتهك القانون
        
    Cependant, l'existence de crimes contre le droit international ne fait absolument aucun doute. UN إلا أنه ليس هناك أي شك على الاطلاق في وجود جرائم ضد القانون الدولي.
    La notion de crime contre le droit international a une portée plus large que celle de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité. UN ومفهوم الجرائم ضد القانون الدولي مفهوم أوسع من مفهوم الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    L'idée était que les États Membres pourraient s'unir pour faire en sorte que les crimes exécrables commis contre le droit international humanitaire soient réprimés. UN والفكرة هي أن الدول اﻷعضاء يمكن أن تتحد لضمان المعاقبة على الجرائم الفظيعة المقترفة ضد القانون اﻹنساني الدولي.
    La délégation australienne sera donc obligée de voter contre le projet de résolution, encore qu'il ne s'agisse en aucune manière d'un vote contre le droit au développement. UN ونتيجة لذلك فلا مناص لوفدها من أن يصوت ضد مشروع القرار وإن كان ذلك لا يشكل بأي حال من الأحوال تصويتا ضد الحق في التنمية.
    Elle vous l'a vendu contre le droit de choisir les nominés. Open Subtitles لقد باعتها لك مقابل الحق في أن تضع اختيارها على اللائحة
    Voter contre le droit d'un peuple à l'autodétermination est contraire aux idéaux et à l'histoire des États-Unis eux-mêmes, car c'est au Président Woodrow Wilson que l'on doit le concept de droit à l'autodétermination. UN وإن التصويت ضد حق أي شعب في تقرير المصير يتعارض مع المثل العليا للولايات المتحدة نفسها وتاريخها بالنظر إلى أن الرئيس ودرو ولسن هو الذي ابتكر مفهوم الحق في تقرير المصير.
    La réalisation de cette stratégie dépend principalement de l'existence de juridictions nationales capables de juger les crimes contre le droit international et les crimes contre l'humanité conformément aux normes internationales. UN والشرط الأساسي لكي تصبح استراتيجية الإنجاز ممكنة التنفيذ هو وجود السلطات القضائية الوطنية القادرة على تحريك الدعاوى الجنائية ضد القانون الدولي وضد الإنسانية وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Le message qu'il transmet, jugement après jugement, est que, où qu'ils soient commis, les crimes les plus graves contre le droit international humanitaire, et en particulier celui de génocide, ne resteront pas impunis. UN ففي الحكم إثر الآخر، تبعث رسالة مفادها أن أخطر الجرائم التي تُرتكب ضد القانون الإنساني الدولي، وخاصة جريمة إبادة الجنس، لن تمر دون عقاب أينما ارتُكبت.
    Les intervenants ont mentionné le jugement du Tribunal de Nuremberg déclarant que les crimes contre le droit international étaient commis par des individus et non par des entités abstraites. UN وأشار هؤلاء اﻷعضاء إلى الحكم الصادر عن محكمة نورنبرغ ويفيد بأن الجرائم التي تحدث ضد القانون الدولي يرتكبها أفراد لا كيانات مجردة.
    Comme l'a fait remarquer le Tribunal de Nuremberg, les crimes contre le droit international sont commis par des hommes et non par des entités abstraites, et c'est seulement en punissant ceux qui se rendent coupables de tels crimes que l'on pourra faire appliquer les dispositions du droit international. UN فالبشر لوحدهم، وليس كيانات مجردة، حسبما ذكرت محكمة نوريمبرغ، هم الذين يرتكبون جرائم ضد القانون الدولي، ولا سبيل ﻹنفاذ أحكام القانون الدولي إلا بمعاقبة اﻷفراد الذين ارتكبوا تلك الجرائم.
    Ils ont promis que les auteurs des pires crimes commis contre le droit humanitaire n'auraient jamais la possibilité de se sentir en sécurité et que les victimes seraient dédommagées par l'autorité du processus judiciaire soutenu par le pouvoir du plus puissant. UN فقد وعدوا بأن مرتكبي أسوأ الجرائم ضد القانون اﻹنساني الدولي لن يسمح لهم بالشعور باﻷمن، وأن الضحايا سيجدون العزاء من خلال عمل سلطة قضائية تساندها قوة أعظم اﻷقوياء.
    Cet appui doit non seulement se poursuivre mais aussi s'accroître pour faire en sorte que les auteurs des pires crimes perpétrés contre le droit humanitaire international ne puissent plus jamais se sentir en sécurité et que les victimes soient rassurées par l'autorité du droit et non pas par le canon du fusil. UN وهذا الدعم لا ينبغـــي أن يواصل فحسب، ولكن ينبغي أن يزاد ويعزز لضمان عدم السماح لمرتكبي أسوأ الجرائم ضد القانون اﻹنساني الدولي بالشعور باﻷمن، وان يجد الضحايا استخدام سلطة القانون وليس فوهات البنادق.
    Depuis sa création en 1993, le Tribunal a beaucoup avancé vers la mise en place d'un mécanisme judiciaire efficace en vue de la poursuite et du châtiment des crimes contre le droit humanitaire international commis dans l'ex-Yougoslavie. UN لقد استطاعت المحكمة منذ إنشائها في ١٩٩٣ أن تقطع شوطا بعيدا في إنشاء آلية قضائية فعالة للمحاكمة وتوقيع العقوبة على الجرائم المرتكبة ضد القانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة.
    B. Crimes contre le droit international 19 — 26 8 UN باء - الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي ٩١ - ٦٢ ٨
    B. Crimes contre le droit international UN باء - الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي
    Troisièmement, seuls les actes individuels qui sont reconnus criminels par tout ou partie de la communauté internationale sont considérés comme des crimes contre le droit international. UN ثالثا، إن تلك اﻷفعال التي يرتكبها اﻷفراد والتي يُعترف بها من قبل المجتمع الدولي كله أو جزء منه بوصفها جرائم هي وحدها التي تعتبر جرائم ضد القانون الدولي.
    Ce Tribunal poursuit ses activités afin d'assurer que les crimes commis contre le droit international humanitaire, en particulier le crime de génocide, ne restent pas impunis. UN فقد واصلت المحكمة عملها لضمان ألا تمر الجرائم المرتكبة ضد القانون الإنساني الدولي، لا سيما جريمة الإبادة الجماعية، دون عقاب.
    < < Article 17. Infractions contre le droit international et l'ordre universel commises dans un pays étranger UN " المادة 17: الجرائم المرتكبة في بلد أجنبي ضد القانون الدولي والنظام العالمي
    Tenant compte du fait que l'usage de la force dans les relations internationales constitue par définition l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie, droit naturel de tout être humain, ou une violation effective de ce droit, UN وإذ تضع في الحسبان أن استعمال القوة في العلاقات الدولية يشكل، بحكم طبيعته، أحد أخطر التهديدات الموجهة ضد الحق في الحياة الملازم للبشر كافة أو يشكّل انتهاكاً فعلياً لهذا الحق،
    Elle regrette le recours systématique à la législation répressive et à son application arbitraire par le Gouvernement contre le droit à la liberté d'expression et d'association. UN وأعرب عن أسف الاتحاد الأوروبي لاستخدام التشريعات القمعية بشكل منظَّم وتطبيقاتها التعسفية من جانب الحكومة ضد الحق في حرية التعبير والانتماء إلى جمعيات.
    < < L'armée d'abord > > contre le droit à l'alimentation UN رابعا - ' ' الجيش أولا`` في مقابل الحق في الغذاء
    Je voudrais, par ailleurs, revenir sur notre position relative au veto et rappeler, à cet égard, que les pays africains ont, dès 1976, adopté une position de principe contre le droit de veto, jugé antidémocratique, injuste et anachronique. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أذكّر الجمعية بأنه منذ عام 1976 اتخذت البلدان الأفريقية موقفا مبدئيا ضد حق النقض، الذي تراه غير ديمقراطي وغير منصف وينطوي على مفارقة تاريخية.
    En vertu d’un tel arrangement, l’exploitant s’engage à exploiter et entretenir l’infrastructure contre le droit de faire payer les services qu’il fournit. UN وفي اطار هذا الترتيب، يلتزم المتعهد بتشغيل وصون البنية التحتية ويمنح حق فرض رسوم على الخدمات التي يقدمها.
    Les républiques à base nationale possédaient des compétences appréciables à l'intérieur de leurs frontières, même si ces compétences ne pouvaient s'exercer contre le droit fédéral. UN وتتمتع جمهوريات اﻷمم بسلطة كبيرة في المسائل الداخلة ضمن حدودها رغم أن هذه السلطة لا يمكن أن تمارس على نحو ينتهك القانون الفيدرالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus