"contre les conséquences de" - Traduction Français en Arabe

    • من عواقب
        
    • من النتائج السلبية
        
    À ce jour, une coopération a été établie avec les services du Ministère des situations d'urgence et de la protection de la population contre les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl et du Ministère de la défense. UN وحتى الآن أقيم تعاون مع إدارات تابعة لوزارة الطوارئ وحماية السكان من عواقب كارثة تشيرنوبيل ووزارة الدفاع.
    Dans le communiqué de presse final, la Commission a mis en garde contre les conséquences de tentatives d'ingérence illégales dans les résultats définitifs des élections. UN وحذرت اللجنة، في نشرتها الصحفية الختامية، من عواقب محاولات التدخل بصورة غير مشروعة في النتائج النهائية للانتخابات.
    Il s'agit ici de protéger les parties contre les conséquences de leurs propres erreurs. UN فالوضع يتعلق بحماية الطرفين من عواقب أخطائهما.
    Il a mis en garde contre les conséquences de la tolérance de la vente et de la consommation de drogues. UN وحذرت من عواقب التسامح ببيع المخدرات واساءة استعمالها.
    Notant que le Secrétaire général avait proclamé 1996 Année internationale de l'élimination de la pauvreté et que la Décennie de l'élimination de la pauvreté débuterait en 1997, un intervenant a souligné, notamment, la nécessité de prémunir les enfants contre les conséquences de la pauvreté. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن اﻷمين العام أعلن عام ١٩٩٦ عام تخفيف الفقر وأن عقد القضاء على الفقر سيبدأ من عام ١٩٩٧ مبرزا، في جملة أمور، الشواغل المتعلقة بحماية اﻷطفال من النتائج السلبية للفقر.
    Pour les protéger aussi contre les conséquences de l'insolvabilité, on pourrait envisager l'établissement de fonds de garantie. UN ويمكن النظر في إنشاء صناديق ضمان بغية حماية المستهلكين من عواقب اﻹعسار.
    L'IFOR a mis en garde les Croates de Bosnie contre les conséquences de la poursuite de ces expulsions. UN وحذرت قوة التنفيذ كروات البوسنة من عواقب الاستمرار في عمليات الطرد هذه.
    Le Kazakhstan lutte contre les conséquences de cette tragédie nucléaire depuis près de deux décennies, et il demande à la communauté internationale d'intensifier ses efforts en faveur du désarmement nucléaire et de la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. UN وعانت كازاخستان من عواقب المأساة النووية لفترة عقدين تقريبا، وأنا أدعو المجتمع الدولي إلى تكثيف الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    10. La partie assumant un risque donné peut prendre des mesures préventives en vue de limiter la probabilité de ce risque ainsi que des mesures spécifiques pour se protéger, intégralement ou partiellement, contre les conséquences de ce risque. UN ٠١- غير أن الطرف الذي يتحمل مخاطر معينة قد يتخذ تدابير وقائية بهدف الحد من احتمال حدوث هذه المخاطر، وكذلك تدابير محددة لحماية نفسه - كليا أو جزئيا - من عواقب هذه المخاطر.
    En Afrique, le Comité permanent inter-États de lutte contre la sécheresse dans le Sahel (CILSS) et l'Autorité intergouvernementale pour la lutte contre la sécheresse et pour le développement réalisent des activités destinées à compléter ce que font les États membres pour lutter contre les conséquences de la sécheresse cyclique. UN وفي افريقيا، قامت اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول لمكافحة الجفاف في منطقة السهل، والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية بتنفيذ أنشطة هدفها تكملة جهود الدول اﻷعضاء في مكافحة حالات الجفاف المتكررة وما ينجم عنها من عواقب.
    Pour remédier à ce problème, le Conseil des Ministres de l'Union européenne a adopté, en novembre 1996, un règlement et une action conjointe pour protéger les intérêts des personnes physiques ou morales vivant en Europe contre les conséquences de ces lois. UN لمعالجة هذه المشكلة، اعتمد مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي، في تشرين الثاني/نوفمبر 1996، لائحة وإجراءات مشتركة وضعت لحماية مصالح الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين المقيمين في أوروبا من عواقب هذه القوانين.
    50. Au cours des discussions, les participants ont reconnu que la construction de digues permettait de protéger efficacement les populations locales contre les conséquences de l'élévation du niveau des mers. UN 50- وأثناء المناقشات أقرّ المشاركون بالفائدة التي يمكن أن تحققها الحواجز البحرية في حماية المجتمعات المحلية الساحلية من عواقب ارتفاع منسوب مياه البحر.
    Mettant en garde contre les conséquences de l'action menée par les pays développés pour encourager les pays en développement à produire des cultures destinées à la fabrication de biocarburants plutôt qu'à l'alimentation, tout en encourageant l'utilisation de déchets biodégradables à cette fin, UN - وإذ نحذر من عواقب اتجاه الدول المتقدمة إلى تشجيع الدول النامية على زراعة المحاصيل المنتجة للوقود الحيوي عوض الغذاء، وإذ نشجع إنتاجه من المخلفات العضوية.
    Les 8 et 9 avril, des combattants présumés d'Al-Qaida au Maghreb islamique ont distribué aux habitants de Zouera et de Dhouya, dans la région de Tombouctou, des tracts les mettant en garde contre les conséquences de leur éventuelle coopération avec < < la France et ses alliés > > . UN وفي 8 و 9 نيسان/أبريل، وزع مقاتلون يُزعم أنهم ينتمون للقاعدة منشورات باللغة العربية على سكان زويرا وضويا في إقليم تمبوكتو، يحذرونهم فيها من عواقب التعاون مع " فرنسا وحلفائها " .
    Singapour indiquait également qu’un dossier d’information distribué depuis juin 1999 à tous les employeurs de domestiques étrangers les mettait en garde contre les conséquences de mauvais traitements. UN وأوضحت سنغافورة أيضا أنه اعتبارا من حزيران/يونيه ١٩٩٩، جرى توزيع مجموعة مواد إعلامية على جميع أصحاب اﻷعمال الذين يستخدمون عمال منازل من اﻷجانب، وتشمل هذه المواد، فيما تشمل، تحذيرات ﻷصحاب اﻷعمال من عواقب الاستغلال.
    5. La partie assumant un risque donné peut prendre des mesures préventives en vue de limiter la probabilité de ce risque ainsi que des mesures spécifiques pour se protéger, intégralement ou partiellement, contre les conséquences de ce risque. UN ٥ - غير أن الطرف الذي يتحمل مخاطر معينة قد يتخذ تدابير وقائية بهدف الحد من احتمال حدوث هذه المخاطر ، وكذلك تدابير محددة لحماية نفسه - كليا أو جزئيا - من عواقب هذه المخاطر .
    Notant que le Secrétaire général avait proclamé 1996 Année internationale de l'élimination de la pauvreté et que la Décennie de l'élimination de la pauvreté débuterait en 1997, un intervenant a souligné, notamment, la nécessité de prémunir les enfants contre les conséquences de la pauvreté. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن اﻷمين العام أعلن عام ١٩٩٦ عام تخفيف الفقر وأن عقد القضاء على الفقر سيبدأ من عام ١٩٩٧ مبرزا، في جملة أمور، الشواغل المتعلقة بحماية اﻷطفال من النتائج السلبية للفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus