Sans sens des limites, des objectifs à atteindre et sans esprit d'équité, l'exercice devient alors futile et contre-productif. | UN | وعندما لا تكون لهذه الجزاءات حدود وهدف وحس من العدالة تصبح ممارستها عديمة الجدوى وتؤدي إلى نتائج عكسية. |
On a dit qu'il pourrait être contre-productif pour un instrument de la CNUDCI de chercher à régler une question qui n'était guère reconnue. | UN | وأُشير إلى أنّ الأمر قد يؤدي إلى نتائج عكسية لو حاول صكّ من صكوك الأونسيترال أن ينظّم مسألة لا تحظى باعتراف يذكر. |
Il serait contre-productif d'éluder simplement la question extrêmement importante que constitue la définition de l'objet de la loi. | UN | وسيكون من غير المجدي أن تتفادى ببساطة هذه المسألة البالغة الأهمية، مسألة تعريف ما يُعنى به القانون. |
Du fait de la mondialisation, il est contre-productif de dresser des barrières artificielles entre les pays. | UN | وفي هذا العالم المتعولم، مما يأتي بنتائج عكسية وضع حواجز اصطناعية بين البلدان. |
Les USA de 2013 sont à la fois plus réfléchis et davantage ouverts sur le monde qu'il y a une dizaine d'années. Les Américains sont moins portés à interpréter les évènements, même les actes de terrorisme, sous l'éclairage simpliste et souvent contre-productif du "nous contre eux". | News-Commentary | إن الولايات المتحدة في عام 2013 أصبحت أكثر قدرة على التأمل وأكثر وعياً في ارتباطها بالعالم مقارنة بحالها قبل عقد من الزمان. والنتيجة هي نمط من المواطنة أقل ميلاً إلى تفسير الأحداث، بل وحتى الهجمات، وفقاً لنهج تبسيطي هدّام يقوم على مفهوم "نحن في مقابل هم". |
À cet égard, il importe de ne pas oublier que dans la plupart des cas de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, les victimes sont exposées à de longues périodes et épisodes de conflits : se concentrer sur la procédure en fermant les yeux sur l'impératif de la paix durable peut donc être très contre-productif. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن نتذكر أن في معظم حالات الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، يتعرض الضحايا لفترات طويلة ولنوبات من الصراع، ومن ثم يمكن أن يؤدي التركيز على العمليات مع إغفال السلام المستدام إلى عكس النتيجة المرجوة. |
Il serait contre-productif de transposer cette question au contexte de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وسيكون من غير المثمر نقل الموضوع إلى إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
La délégation de son pays a voté contre le projet de résolution, qui risque d'être contre-productif. | UN | وصوت وفده ضد مشروع القرار إذ يحتمل أن يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Dans la mesure où chaque situation est différente, il serait contre-productif de s'attacher à faire en sorte que l'application de ce principe paraisse identique dans toutes les situations; | UN | وحيث إن كل حالة تختلف عن غيرها، فإن محاولة جعل تطبيق هذه المبادئ يبدو متماثلا في جميع الحالات ستعطي نتائج عكسية. |
Premièrement, il est frustrant et contre-productif de ramener à chaque fois la discussion au sein de la Conférence du désarmement à la case de départ. | UN | أولا، إن ما يثير الإحباط ويؤدي إلى نتائج عكسية هو أن نشرع باستمرار في المناقشات داخل مؤتمر نزع السلاح من نقطة البداية. |
Ils ont aussi fait valoir qu'imposer davantage de sanctions de caractère unilatéral à la République islamique était contre-productif et ne ferait qu'aggraver la situation. | UN | وشُدّد على أن فرض جزاءات إضافية وأحادية الجانب على إيران يؤدي إلى نتائج عكسية ومن شأنه أن يزيد في تفاقم الوضع ليس إلاّ. |
Il est contre-productif d'accabler les pays concernés par des procédures d'accès lourdes et pénalisantes. | UN | فإثقال كاهل البلدان المعنية بإجراءات ذات صفة عقابية سيؤدي إلى نتائج عكسية. |
Selon une autre proposition, le fait d'exiger qu'un avis de défaillance soit adressé au débiteur risquait d'être contre-productif, car cela pouvait, involontairement, permettre au débiteur de dissimuler les biens grevés. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن سلبيات اشتراط اعطاء المدين اشعارا بالتقصير قد تؤدي إلى نتائج عكسية لأن هذا يمكن أن يؤدي بدون قصد إلى السماح للمدين باخفاء الموجودات المرهونة. |
Il serait donc contre-productif de mentionner certains pays en particulier, car aucun pays n'est exempt de préjugés et de racisme, y compris l'Indonésie. | UN | فما من بلد، بما في ذلك اندونيسيا، يستطيع أن يدعي خلوه من التحّيز والعنصرية، وإن من غير المجدي استهداف بلدان محددة. |
Il estime qu'il serait contre-productif pour le Comité de s'engager dans un nouveau débat sur la situation des droits de l'homme en Afghanistan, d'autant plus que la liste des points à traiter sera jointe à la déclaration. | UN | ورأى أنه قد يكون من غير المجدي أن تشرع اللجنة في إجراء نقاش جديد بشأن حالة حقوق الإنسان في أفغانستان، نظراً لأن القائمة بالمسائل المقرر تناولها بالبحث ستلحق بالبيان. |
Cet emploi est contre-productif puisqu'un tel État n'existe pas et qu'il ne pourra être créé qu'à l'issue de négociations directes, comme en sont convenues les parties intéressées et conformément aux affirmations réitérées de la communauté internationale. | UN | ومن غير المجدي أن تستخدم هذه العبارة عندما لا يكون لهذه الدولة وجوداً ولا يمكن إنشاؤها إلا من خلال مفاوضات مباشرة، وفقاً لما أكد عليه المجتمع الدولي مراراً وما اتُفق عليه بين الطرفين. |
Compte tenu de tous ces faits nouveaux, le projet de résolution récemment adopté pourrait se révéler contre-productif à cette étape critique. | UN | ورغم تلك التطورات فإن مشروع القرار المعتمد مؤخراً يمكن أن يأتي بنتائج عكسية في هذا المنعطف الخطير. |
Créer de tels espoirs et y subordonner les réformes serait extrêmement contre-productif. | UN | وخلق مثل هذه التوقعات أو جعل اﻹصلاحات متوقفة عليها إنما يأتي بنتائج عكسية. |
La réticence de l'Amérique – et celle de la France, de l'Allemagne et de l'Italie – à donner aux puissances émergentes une voix appropriée dans les institutions financières internationales établies est contre-productif. Elle entraîne la création de nouvelles institutions parallèles comme l’AIIB et la New Development Bank, fondée en 2014 par les pays des BRICS (Brésil, Russie, Inde, Chine et Afrique du Sud). | News-Commentary | الواقع أن عزوف أميركا ــ وفرنسا وألمانيا وإيطاليا ــ عن إعطاء القوى الناشئة الصوت المناسب في المؤسسات المالية الدولية الراسخة سلوك هدّام. فهو يشجع إنشاء مؤسسات موازية جديدة مثل البنك الآسيوي للاستثمار في البنية الأساسية، وبنك التنمية الجديد، الذي أسسته في عام 2014 بلدان مجموعة البريكس (البرازيل وروسيا والهند والصين وجنوب أفريقيا). |
Elle a été d'avis qu'il serait contre-productif de créer un nouvel organisme dans un domaine où les acteurs internationaux étaient nombreux et qu'il serait préférable de mettre en place cette entité au sein du système des Nations Unies ou d'en faire un élément d'une organisation internationale existante. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه قد يكون من غير المثمر إنشاء منظمة جديدة في قطاع يشهد العديد من المتعهدين الدوليين وأن من الأفضل إنشاء تلك الهيئة ضمن منظومة الأمم المتحدة أو كجزء من منظمة دولية موجودة. |
Nous sommes convaincus qu'il serait contre-productif de limiter les prérogatives des actuels membres permanents du Conseil de sécurité, notamment le droit de veto. | UN | وإننا مقتنعون بأن تحديد امتيازات أعضاء مجلس الأمن الدائمين حاليا، بما فيها حق النقض سيؤدي إلى نتيجة عكسية. |
C’est pour cette raison aussi qu’il paraîtrait contre-productif de tenter d’établir des procédures automatiques pour obtenir l’information disponible sur les sites des organisations; | UN | ولهذا السبب أيضا يبدو أن محاولة وضع أي إجراءات آليه للحصول على المعلومات من المواقع القائمة للوكالات على شبكة اﻹنترنيت قد يؤدي إلى عكس المقصود؛ |
Il serait vraisemblablement contre-productif que de nombreux pays se diversifient dans le même secteur, particulièrement si leur production est destinée au même marché d'exportation. | UN | فالتنويع في قطاع محدد واحد لاسيما إذا كان الناتج موجها الى سوق واحدة للتصدير قد يأتي بعكس النتائج المرجوة بالنسبة لكثير من البلدان. |
C'est tout à la fois peu convaincant et contre-productif. | UN | وهو غير مثمر أيضا علاوة على أنه غير مقنع. |