j'ai ouvert un nouveau chapitre dans les échanges culturels avec une classe d'aliénés. | Open Subtitles | وبفضلك فتحت فصلا جديدا من التبادلات الثقافية مع طبقة اجتماعية منفورا منها |
C'est la Direction de la coopération pour le développement (NORAD) qui est chargée des échanges culturels avec les pays en développement, et ce sont des ressources considérables qui sont affectées à la coopération en matière de recherche avec ces pays. | UN | وتنهض مديرية التعاون الانمائي بمسؤولية المبادلات الثقافية مع البلدان النامية وتخصص موارد كبيرة للتعاون اﻹنمائي مع هذه البلدان. |
Le Gouvernement chinois continuera de renforcer le dialogue et les échanges culturels avec les autres pays afin de contribuer à la création d'un monde où règnent une paix durable, une prospérité commune et l'harmonie. | UN | ستزيد حكومة الصين، من تعزيز الحوار والتبادلات الثقافية مع البلدان الأخرى، بغية الإسهام في إقامة عالم ينعم فيه الجميع بالسلام الدائم والازدهار والوئام. |
Promouvoir le pluralisme culturel par des échanges culturels avec d'autres pays renforce la compréhension mutuelle et favorise le respect de la diversité culturelle et des droits de l'homme. | UN | إن تعزيز التعددية الثقافية من خلال عمليات التبادل الثقافي مع البلدان الأخرى يعزز التفاهم المتبادل بين البلدان ويشجع على احترام التنوع الثقافي وحقوق الإنسان العالمية. |
:: La Thaïlande a mis en place des programmes d'échanges culturels avec d'autres pays, notamment les pays de l'ASEAN, en vue de promouvoir et d'approfondir la compréhension entre les différentes cultures. | UN | ■ تقوم تايلند بتنفيذ برامج للتبادل الثقافي مع بلدان أخرى، وخاصة مع البلدان الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا من أجل تعزيز، وزيادة، فهم الحضارات المختلفة. |
747. Israël a signé des accords culturels avec un grand nombre de pays dans le monde entier. | UN | ٧٤٧- أبرمت إسرائيل اتفاقات ثقافية مع عدد كبير من البلدان في جميع أنحاء العالم. |
En tant que pays indépendant, le Timor oriental deviendra membre d'organisations régionales et renforcera ses liens historiques et culturels avec les pays lusophones. | UN | وقال إن تيمور الشرقية بوصفها بلدا مستقلا ستنضم إلى المنظمات الإقليمية وتقوي روابطها التاريخية والثقافية مع البلدان الناطقة بالبرتغالية. |
Ma délégation se joint à d'autres délégations ici présentes pour rejeter en totalité la décision prise cette année par l'Union européenne de suspendre tous les liens culturels avec Cuba. | UN | إن وفدي، أسوة بوفود أخرى مجتمعة هنا، يعلن رفضه القاطع لقرار الاتحاد الأوروبي هذا العام بتعليق جميع العلاقات الثقافية مع كوبا. |
Elle entretient différentes formes d'échanges culturels avec 160 pays et territoires et des contacts avec plusieurs milliers d'organisations culturelles étrangères et internationales. | UN | وتقيم الصين أنواعاً شتى من المبادلات الثقافية مع 160 بلداً وإقليماً، كما تقيم علاقات مع عدة آلاف من المنظمات الثقافية الأجنبية والدولية. |
D'autres initiatives visent à développer les échanges culturels avec les autres pays pour améliorer l'entente mutuelle et mieux promouvoir et faire respecter la diversité culturelle et les droits de l'homme universels. | UN | وسعت مبادرات أخرى إلى تعزيز المبادلات الثقافية مع البلدان الأجنبية لتعزيز التفاهم وتشجيع واحترام التنوع الثقافي وحقوق الإنسان العالمية. |
248. Les liens culturels avec des pays tiers se sont multipliés : le Kirghizistan coopère actuellement dans les domaines de l'art et de la culture avec une soixantaine de pays proches et éloignés. | UN | 248- وقد ازدهرت الروابط الثقافية مع البلدان الأخرى، حيث تتعاون قيرغيزستان الآن في شأن مسائل تتصل بالفن والثقافة مع 60 بلداً في مختلف أنحاء العالم. |
Ils ne devraient pas les empêcher de maintenir leurs liens culturels avec leur pays d'origine. | UN | وينبغي ألا تمنع الدول الأطراف المهاجرين من الاحتفاظ بوشائجهم الثقافية مع بلدانهم الأصلية(). |
Ils ne devraient pas les empêcher de maintenir leurs liens culturels avec leur pays d'origine > > . | UN | وينبغي ألا تمنع الدول الأطراف المهاجرين من الاحتفاظ بوشائجهم الثقافية مع بلدانهم الأصلية " . |
Ils ne devraient pas les empêcher de maintenir leurs liens culturels avec leur pays d'origine. | UN | وينبغي ألا تمنع الدول الأطراف المهاجرين من الاحتفاظ بوشائجهم الثقافية مع بلدانهم الأصلية(). |
Le Gouvernement, pour sa part, met en œuvre des politiques spéciales axées sur la construction d'équipements culturels dans les zones peuplées par les minorités nationales, la formation de spécialistes de la littérature et des arts, le renforcement des échanges culturels avec le monde extérieur et la protection des biens culturels. | UN | وستقوم الدولة، في نفس الوقت، بتنفيذ سياسات خاصة للتشجيع على بناء مرافق ثقافية في مناطق الأقليات القومية، وتدريب العاملين في مجال الأدب والفن، كما ستشجع المبادلات الثقافية مع العالم الخارجي وحماية الآثار الثقافية. |
Le 3 novembre 2010, le Département du Trésor a informé le Centre d'études cubaines de New York qu'il ne renouvellerait pas sa licence, l'objectif étant de mettre fin aux projets d'échanges culturels avec des institutions cubaines. | UN | ففي 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أبلغت وزارة الخزانة المركز الكوبي للدراسات في نيويورك أنها لن تجدد ترخيصها بإقامة مشاريع للتبادل الثقافي مع المؤسسات الكوبية. |
Il en va de même des échanges culturels avec les pays de la région, les restrictions apportées au droit des Palestiniens de quitter le territoire palestinien occupé et d'y retourner entravant leur participation aux manifestations culturelles organisées dans d'autres États. | UN | وكان ذلك يسري على التبادل الثقافي مع بلدان المنطقة، لأن القيود المفروضة على حق الفلسطينيين في مغادرة الأرض الفلسطينية المحتلة والعودة إليها كانت تعيق مشاركتهم في الأحداث الثقافية التي تنظم في دول أخرى. |
De plus, le Comité s'inquiète des restrictions graves du droit à des contacts culturels avec d'autres communautés arabes, découlant de l'interdiction de se rendre dans des < < États ennemis > > , qui sont majoritairement des États arabes (art. 26 et 27). | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود الصارمة المفروضة على الحق في التواصل الثقافي مع مجتمعات عربية أخرى بسبب حظر السفر إلى " دول معادية " ، وأغلبها دول عربية (المادتان 26 و27). |
763. La Flandre a signé plusieurs conventions internationales ainsi que des accords de coopération et des accords culturels avec plusieurs pays et régions. | UN | 763- أبرمت منطقة الفلاندر عدة اتفاقيات دولية واتفاقات تعاون واتفاقات ثقافية مع بلدان ومناطق مختلفة. |
En bref, ce Plan aspire à faire faire à tous les citoyens de Curaçao la longue route de l'émancipation, grâce à des programmes radiophoniques, de conférences, d'ateliers, d'expositions, de publications et d'échanges culturels avec les autres îles des Antilles néerlandaises, d'Aruba et du Venezuela. | UN | وباختصار، فإن خطة السياسة تسعى إلى أخذ جميع المواطنين في كوراساو في رحلة تحرر من خلال برامج إذاعية ومحاضرات وحلقات عمل ومعارض ومنشورات ومبادلات ثقافية مع جزر أخرى في جزر الأنتيل الهولندية وأروبا وفنزويلا. |
Il existe une tendance à refouler les demandeurs d'asile ou à rapatrier les réfugiés hâtivement, sans prêter suffisamment attention à leurs droits économiques, sociaux et culturels, avec le risque qu'ils subissent des persécutions dans leur pays d'origine. | UN | والاتجاه قائم لإعادة ملتمسي اللجوء أو اللاجئين إلى أوطانهم على وجه السرعة دون إيلاء عناية كافية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع احتمال تعرضهم للاضطهاد في بلدان منشئهم. |
Cet État social suppose un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels, avec pour corollaire la responsabilité de les mettre en œuvre qui incombe aux pouvoirs publics. | UN | وتستدعي هذه الدولة ذات التوجه الاجتماعي وضع تشكيلة كبيرة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع ما يستتبع ذلك من المسؤوليات التي تقع على عاتق السلطات العامة في إعمال تلك الحقوق. |