Malte se dote actuellement d'une législation lui permettant d'appliquer les mesures spécifiées dans ce paragraphe, en vue de son application intégrale. | UN | إن مالطة بصدد اعتماد تشريع يرمي إلى تنفيذ التدابير المنصوص عليها في هذه الفقرة لكفالة الامتثال الكامل لما جاء فيها. |
La tâche est loin d'être finie en matière de sensibilisation et de renforcement des capacités en vue d'appliquer les mesures énoncées dans les Principes directeurs. | UN | ويلزم القيام بالمزيد من أجل التوعية وبناء القدرة بغية تنفيذ التدابير الواردة في المبادئ التوجيهية. |
La responsabilité d'appliquer les mesures imposées par le Conseil de sécurité incombe au premier chef aux États Membres. | UN | 27 - تقع المسؤولية الرئيسية لتنفيذ التدابير المفروضة من قبل مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
ii) Une définition précise des responsabilités des institutions, organismes et personnels chargés d'appliquer les mesures de prévention; | UN | ' 2 ' تحديداً دقيقاً لمسؤوليات المؤسسات والهيئات والموظفين ذوي الصلة المشاركين في تدابير المنع؛ |
Tous les États Membres ont l'obligation d'appliquer les mesures de contrainte. | UN | وجميع الدول الأعضاء ملزمة بتنفيذ التدابير القسرية. |
L'Agence en a conclu que si ces opérations se poursuivaient, il lui serait très difficile d'appliquer les mesures de garanties requises pour vérifier qu'aucune quantité de combustible n'a été détournée dans le passé. | UN | واستنتجت الوكالة أن مواصلة عملية تفريغ قضبان الوقود تعرض للخطر قدرة الوكالة على تطبيق تدابير الضمانات اللازمة للتحقق من تحويل أو عدم تحويل وقود في الماضي. |
Dans la même résolution, l'Assemblée priait le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. | UN | وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الشأن. |
Le Gouvernement continuera d'appliquer les mesures adoptées pour promouvoir, développer et préserver les identités ethniques et nationales des minorités. | UN | وستواصل الحكومة تنفيذ التدابير المعتمدة للنهوض بالهويات الإثنية والوطنية للأقليات وتطويرها والحفاظ عليها. |
Le Gouvernement continuera d'appliquer les mesures adoptées pour promouvoir, développer et préserver les identités ethniques et nationales de la minorité en question. | UN | وستواصل الحكومة تنفيذ التدابير المعتمدة للنهوض بالهوية الإثنية والوطنية لهذه الأقلية. |
La responsabilité d'appliquer les mesures imposées par le Conseil de sécurité incombe au premier chef aux États Membres. | UN | 28 - تقع المسؤولية الأولى عن تنفيذ التدابير التي فرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
La responsabilité d'appliquer les mesures imposées par le Conseil de sécurité incombe en premier lieu aux États Membres. | UN | 31 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التدابير التي فرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
Néanmoins, il importe de renforcer la surveillance, de mettre en place des systèmes d'alerte précoce et d'appliquer les mesures prises pour mettre un terme à la violence contre les enfants. | UN | غير أنه ينبغي تعزيز عملية الرصد والأخذ بنظم الإنذار المبكر، فضلاً عن تنفيذ التدابير الرامية لقمع العنف ضد الأطفال. |
Troisièmement, nous devons adopter une série de décisions sur des dispositions intérimaires qui permettraient d'appliquer les mesures qui doivent être intégrées dans le nouvel accord juridiquement contraignant. | UN | ثالثا، يجب أن نتفق على مجموعة من القرارات التي توفر خطوات مرحلية لتنفيذ التدابير المقرر إدراجها في الاتفاق الجديد الملزم قانونا. |
Il encourage l'État partie à solliciter un soutien financier et technique auprès de la communauté internationale afin d'appliquer les mesures s'attaquant à l'exclusion sociale de ces groupes particuliers de femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس الدعم المالي والفني من المجتمع الدولي لتنفيذ التدابير الكفيلة بمكافحة الإقصاء الاجتماعي الذي تتعرض له هذه الفئات تحديدا من النساء. |
ii) Une définition précise des responsabilités des institutions, organismes et personnels chargés d'appliquer les mesures de prévention ; | UN | ' 2` تحديدا دقيقا لمسؤوليات المؤسسات والهيئات والموظفين ذوي الصلة المشاركين في تدابير المنع؛ |
ii) Une définition précise des responsabilités des institutions, organismes et personnels chargés d'appliquer les mesures de prévention; | UN | ' 2` تحديدا دقيقا لمسؤوليات المؤسسات والهيئات والموظفين ذوي الصلة المشاركين في تدابير المنع؛ |
La solution de ces problèmes exige la manifestation d'une forte volonté politique d'appliquer les mesures recommandées lors des grandes conférences internationales des années 90. | UN | ويتطلب حل هذه المشكلات التزاما سياسيا ثابتا بتنفيذ التدابير الموصى بها في المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت في التسعينات. |
Seuls les États qui étaient membres d'une telle organisation ou d'un tel arrangement, ou qui acceptaient d'appliquer les mesures de conservation et de gestion établies par ladite organisation ou ledit arrangement, avaient le droit d'accéder aux ressources halieutiques visées par ces mesures. | UN | وحيث أن الأعضاء في تلك المنظمات أو المؤسسات أو الذين يوافقون على تطبيق تدابير الحفظ والإدارة التي تعدها تلك المنظمة أو المؤسسة، هم وحدهم أصحاب الحق في الوصول إلى الموارد السمكية التي تنطبق عليها تلك التدابير. |
Dans la même résolution, l'Assemblée priait le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. | UN | وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الشأن. |
Mais il ne faudrait pas pour autant que la restructuration devienne une opération permanente, et avant de procéder à de nouveaux changements, on devrait se donner le temps d'appliquer les mesures déjà prises et de faire l'essai des nouvelles structures. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تتحول عملية إعادة التشكيل إلى عملية دائمة. وقبل الشروع في إجراء أية تغييرات جديدة، ينبغي إفساح الوقت اللازم لتطبيق التدابير التي سبق اتخاذها ولاختبار الهياكل الجديدة. |
34. Le représentant de la Barbade s'est félicité du rapport en espérant qu'un financement approprié permette de développer les travaux relatifs aux produits de base dans les organisations internationales, en particulier à la CNUCED et à l'OMC, et d'appliquer les mesures proposées dans le rapport. | UN | 34- وتحدث ممثل بربادوس، فرحب بالتقرير وأعرب عن الأمل في أن يتاح تمويل مناسب من أجل تطوير العمل بشأن السلع الأساسية في المنظمات الدولية، لا سيما الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، ومن أجل وضع الإجراءات المقترحة في التقرير موضع التنفيذ. |
Elle a approuvé les conclusions du Programme d'action de Beijing et demandé aux gouvernements d'appliquer les mesures préconisées au paragraphe 130 du Programme d'action. | UN | ووافقت اللجنة على الاستنتاجات الواردة بشأن هذه المسألة في منهاج عمل بيجين، وطلبت من الحكومات أن تنفذ اﻹجراءات التي تدعو إليها الفقرة ١٣٠ من منهاج عمل بيجين. |
Pour atteindre ces objectifs, le Premier Ministre a demandé à tous les secteurs et à tous les organismes gouvernementaux d'appliquer les mesures recommandées et de prendre en compte la dimension sexospécifique lors de l'élaboration et de la mise en œuvre des politiques nationales. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف طلب رئيس الوزراء من كل القطاعات والوكالات الحكومية أن تنفذ التدابير الموصى بها وأن توظف تعميم الاعتبارات الجنسانية في صياغة السياسات الوطنية وتنفيذها. |
Consciente de l'obligation d'appliquer les mesures de réglementation concernant la production et la consommation de tétrachlorure de carbone prévues par l'article 2D du Protocole de Montréal, | UN | ووعياً منه لتعهداته بتأمين تدابير رقابية بموجب المادة 2 دال من بروتوكول مونتريال بشأن إنتاج واستهلاك رابع كلوريد الكربون، |