La Constitution tanzanienne consacre la liberté d'expression, qui est exercée conformément à la loi. | UN | فدستور جمهورية تنزانيا المتحدة ينص على حرية التعبير التي تُمارَس وفقاً للقانون. |
L'expert indépendant tient à réaffirmer son attachement à la liberté d'expression, qui est essentielle pour toute démocratie. | UN | ويود الخبير المستقل أن يؤكد مجدداً تشبثه بحرية التعبير التي لا بد منها في أي ديمقراطية. |
La question de la répression pénale de la liberté d'expression, qui a un impact direct sur l'aptitude des journalistes à exercer leur métier, est examinée en détail plus loin. | UN | وتُبحث فيما يلي بمزيد من التفصيل مسألة تجريم حرية التعبير التي تؤثر بصورة مباشرة على قدرة الصحفيين على القيام بعملهم. |
Le Groupe arabe appuie la liberté d'expression qui affronte l'extrémisme et la violence, et pas celle qui incite à la haine et vise certaines religions en particulier. | UN | وتؤيد المجموعة العربية حرية التعبير التي تناهض التطرف والعنف، وليست تلك التي تحض على الكراهية وتستهدف أديانا معينة. |
L'Algérie a relevé que Monaco disposait d'une législation sur la liberté d'expression qui érigeait en infraction les insultes à caractère racial, ethnique ou religieux. | UN | وأحاطت الجزائر علماً بالقانون المتعلق بحرية التعبير الذي يعاقب على الشتم ذي الطابع العنصري، أو الاثني أو الديني. |
La liberté d'expression, qui reste fragile et qui a été entravée tout au long de la période à l'examen, est une autre source de préoccupation. | UN | ومن المسائل الأخرى المثيرة للقلق حرية التعبير التي لا تزال ضعيفة وتعرضت لهجوم طوال الفترة قيد الاستعراض. |
Si la détermination des formes d'expression qui équivalaient à des actes interdits au sens de l'article 20 était une question contextuelle, il était important de définir des critères ou des paramètres généraux. | UN | وفي حين يعد تقرير أشكال التعبير التي تعادل أفعالاً ينبغي حظرها بموجب المادة 20 مسألة تتعلق بالسياق، فإنه من الأهمية بمكان تحديد معايير أو بارامترات عامة في هذا الشأن. |
39. Enfin, le paragraphe 322 évoque les plaintes pour suppression de la liberté d'expression qui émanent de groupes incitant à la haine ethnique ou raciale. Or, il y a une loi interdisant la constitution de tels groupes. | UN | 39- وتشير الفقرة 322 إلى الشكوى من الحرمان من حرية التعبير التي تقدمت بها جماعات تحرض على الكراهية الإثنية أو العنصرية، على الرغم من وجود قانون يحظر تكوين مثل هذه الجماعات. |
Comme il l'a déjà fait, le Représentant spécial prie instamment toutes les branches du Gouvernement iranien de coopérer pour parvenir à la liberté d'expression, qui est un droit séminal de l'être humain. | UN | ويحث الممثل الخاص، كما فعل سابقا، جميع فروع الحكومة الإيرانية على العمل معا لكي يتم التمتع بحرية التعبير التي هي بدورها حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
Les manifestations pacifiques permettaient d'éviter la violence et constituaient une forme d'expression qui pouvait être considérée à la fois comme un moyen d'appeler l'attention sur les préoccupations liées aux affaires publiques et de provoquer le changement, et comme une façon d'exercer la démocratie directe. | UN | وقد وُصفت الاحتجاجات السلمية بأنها بديل للعنف وشكل من أشكال التعبير التي يمكن اعتبارها وسيلة لتوجيه الانتباه إلى الشواغل المتعلقة بالشؤون العامة، ولتحقيق التغيير، وطريقة لممارسة الديمقراطية المباشرة. |
De nombreux textes de loi et codes contiennent encore des règles très spécifiques qui limitent la liberté d'expression, qui s'est détériorée depuis l'EPU de 2010. | UN | ولا يزال العديد من القوانين والمدونات ينطوي على لوائح محددة للغاية تقيد حرية التعبير التي تدهورت منذ الاستعراض الدوري الشامل في عام 2010. |
Ces conclusions ont été rejetées au motif que l'analyse linguistique en question avait été réalisée par une organisation de défense de la liberté d'expression qui employait également l'avocat de l'auteur dans des procédures internes, et qu'elle n'était donc pas objective. | UN | ورُفضت هذه النتائج لأن التحليل اللغوي أجرته منظمة تدافع عن حرية التعبير التي تشغّل أيضاً محامي صاحب البلاغ في الإجراءات الداخلية، وبالتالي فهي نتائج غير موضوعية. |
En outre, les mesures de lutte contre la diffamation des religions ne devraient pas servir à compromettre le droit à la liberté d'expression, qui est essentiel pour le renforcement de l'État de droit et du processus démocratique. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي استخدام تدابير لمكافحة تشويه صورة الأديان لتقويض الحق في حرية التعبير التي تعد أساسية في تعزيز حكم القانون وعملية الديمقراطية. |
La liberté d'expression qui ne porte atteinte ni aux croyances, ni aux religions, ni à la décence en public est garantie par les constitutions et les instruments internationaux, y compris la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن حرية التعبير التي لا تسيء إلى المعتقدات أو الأديان أو الذوق العام تكفلها الدساتير والصكوك الدولية، بما في ذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Elle conclut que la privation de liberté de l'intéressé est due à l'expression de ses opinions politiques, c'est-à-dire à l'exercice de sa liberté d'expression qui est protégé par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويخلص المصدر بالتالي إلى أن الحرمان من الحرية ناجم عن التعبير عن آرائه السياسية، وهو ما يُشكل ممارسة لحرية التعبير التي تحظى بالحماية بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En outre, un appareil judiciaire indépendant est un élément vital dans tout processus visant à combattre efficacement les formes d'expression qui incitent à la haine religieuse ou raciale. | UN | هذا علاوة على أن القضاء المستقل عنصر حاسم في عملية المكافحة الفعالة لأشكال التعبير التي تحرّض على الكراهية الدينية أو العرقية. |
Pour cette raison, il ne faut frapper d'interdit que les formes d'expression qui menacent directement le bien public en incitant à se livrer sans délai à des actes de violence et à d'autres activités illégales. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن تكون وجوه الحظر مقصورة على أشكال التعبير التي تهدد مباشرة الصالح العام من خلال التحريض على العنف الوشيك، أو النشاط غير القانوني الآخر. |
Toutes ces lois, en particulier les lois pénales sur la diffamation, devraient prévoir des moyens de défense tels que l'exception de vérité et ne devraient pas être appliquées dans le cas de formes d'expression qui ne sont pas, de par leur nature, susceptibles d'être vérifiées. | UN | وينبغي أن تشمل جميع هذه القوانين، ولا سيما قوانين التشهير الجنائية، أحكاماً تتعلق بالدفاع، مثل الدفاع عن الحقيقة، وألا تُطبق في حالة أشكال التعبير التي لا تخضع بطبيعتها للتحقق. |
30. L'aspect de la liberté d'expression qui est le plus contesté actuellement concerne la liberté des médias d'exprimer leur opinion. | UN | ٣٠ - وأشار إلى أن جانب حرية التعبير الذي يواجه حاليا أكبر التحديات هو حرية وسائط اﻹعلام في التعبير عن آرائها الخاصة. |
Selon la source, ce constat est la preuve que les politiques générales mises en œuvre au Turkménistan visent à réprimer toute forme d'expression qui n'est pas considérée comme patriotique ou comme reflétant les valeurs nationales turkmènes. | UN | ويرى المصدر أن ذلك يبيّن طبيعة السياسات العامة المتبعة في تركمانستان والرامية إلى قمع أي شكل من أشكال التعبير الذي لا يعتبر وطنياً أو يعكس القيم التركمانية الوطنية. |
Le Rapporteur spécial a été invité au Forum annuel Union européenne/ONG des droits de l'homme sur la liberté d'expression, qui s'est tenu à Londres les 8 et 9 décembre 2005. | UN | ودُعي المقرر الخاص أيضاً إلى منتدى حرية التعبير الذي يشترك في تنظيمه سنوياً الاتحاد الأوروبي ومنظمات حقوق الإنسان غير الحكومية، والمعقود في لندن يومي 8 و9 كانون الأول/ديسمبر 2005. |