"d'injustice" - Traduction Français en Arabe

    • الظلم
        
    • بالظلم
        
    • والظلم
        
    • بوجود ظلم
        
    • بالإجحاف
        
    • غير عادلة
        
    • تنطوي على ظلم
        
    • بعدم الإنصاف
        
    Cette situation d'injustice perdure depuis la création des Nations Unies, fallait-il le rappeler davantage. UN ولا توجد حاجة للتذكير بأن حالة الظلم هذه استمرت منذ تأسيس الأمم المتحدة.
    Nous croyons fortement, à l'Union africaine, que toutes les formes d'injustice commises contre le peuple palestinien doivent immédiatement cesser. UN فالاتحاد الأفريقي يؤمن إيمانا جازما بأن جميع أشكال الظلم التي ارتكبت ضد الشعب الفلسطيني يجب أن تتوقف فورا.
    Cet état de choses est venu aggraver des situations d'injustice et d'inégalité déjà flagrantes. UN وهذه الحالة أدت الى تفاقم حالات الظلم واﻹجحاف الصارخ.
    L'écart entre le nord et le sud est source d'injustice sociale au sud et de profond mécontentement au nord. UN وتسبب الفجوة بين شمال البلد وجنوبه شعورا بالظلم الاجتماعي لدى سكان الجنوب وشعورا عميقا بالسخط لدى سكان الشمال.
    Le sentiment d’injustice qu’éprouvaient les citoyens de nombreux territoires qui ne jouissaient pas encore de la citoyenneté britannique était considéré comme légitime. UN لقد تم تفهم اﻹحساس بالظلم في العديد من أقاليم ما وراء البحار الناجم عن عدم التمتع بالجنسية البريطانية.
    Des sauvegardes doivent être dressées contre les manifestations nouvelles et contemporaines de discrimination et d'injustice. UN ويجب توفير ضمانات ضد الظواهر الجديدة والمؤقتة للتمييز والظلم.
    Toutefois, cette conception a trop souvent cautionné l'idée que la fin justifie les moyens et elle a été à l'origine de conditions d'injustice et d'oppression. UN ومع ذلك، فكثيراً ما أيد هذا النهج فكرة الغاية تبرر الوسيلة وأسفر عن ظروف يسودها الظلم والقهر.
    La persistance de cette situation abjecte continue d'infliger des souffrances à la population de Gaza et d'alimenter un sentiment d'injustice et de désespoir. UN ويبقى استمرار تلك الحالة المخجلة يتسبب في معاناة السكان في غزة ويذكي مشاعر الظلم واليأس ويجب وضع نهاية له.
    Le non-respect des droits de l'homme ne saurait être associé à la notion de menace mais à celle d'injustice. UN وإن تجاهل حقوق الإنسان لا يجوز ربطه بمفهوم التهديدات؛ بل لا بد من ربطه بمفهوم الظلم.
    Nous devons appliquer les leçons tirées des révolutions dans le monde arabe à d'autres situations d'injustice aussi. UN يجب أن نطبق الدروس المستفادة من الثورات في منطقة العالم العربي في حالات الظلم الأخرى أيضاً.
    Les conditions d'accès aux crédits étant les mêmes pour les femmes que pour les hommes, des cas d'injustice à l'égard des filles n'ont pas été signalés. UN وشروط الوصول إلى الائتمانات هي نفسها بالنسبة للمرأة مثلما للرجل، ولم يتم وصف حالات الظلم بالنسبة للفتيات.
    Il estime que quand les élèves prennent conscience des problèmes d'injustice, ils sont désireux de faire changer les choses le plus rapidement possible. UN وذكر أن الطلاب كانوا يبدون رغبتهم في إحداث التغيير وإدخال التحسينات بأسرع ما يمكن حينما كانوا يدركون مغبَّة الظلم.
    Toute tentation d'action unilatérale et préventive serait dangereuse. Il faut veiller à écarter tout soupçon de partialité ou d'injustice. UN وأي إجراء للقيام بعمل وقائي من جانب واحد سيكون خطيرا، يجب أن نحرص على تجنب أي شبهة بالتحيز أو الظلم.
    Des sentiments d'injustice et de frustration augmentent parallèlement à la hausse du chômage et à l'accroissement des inégalités de revenus. UN 11 - تزداد أوجه الإحساس بالظلم والإحباط جنبا إلى جنب مع ارتفاع معدلات البطالة وازدياد أوجه التفاوت في الدخل.
    Les armes nucléaires engendrent l'instabilité et l'insécurité et exacerbent le sentiment d'injustice. UN تولد الأسلحةُ النووية عدم الاستقرار وانعدام الأمن، وتعمق الحس بالظلم.
    Les armes nucléaires engendrent l'instabilité et l'insécurité et exacerbent le sentiment d'injustice. UN تولد الأسلحةُ النووية عدم الاستقرار وانعدام الأمن، وتعمق الحس بالظلم.
    Il y a un fort sentiment d'injustice et de discrimination entre les nantis et les laissés-pour-compte. UN وثمة إحساس قوي بالظلم والتمييز بين يملكون الحق ومن لا يملكونه.
    Nous devons encourager la participation et éliminer tous les sentiments d'injustice, d'oppression et de marginalisation. UN وهو ما يفرض، بدوره، العمل الجاد لتشجيع المشاركة والقضاء على كل مظاهر الشعور بالظلم والاضطهاد والتهميش في مجتمعاتها.
    Les citoyens de nos États ne comprennent pas que certaines crises régionales se poursuivent indéfiniment, provoquant le désespoir des peuples qui les subissent, et générant un sentiment d'injustice qui alimente la haine et la rancoeur. UN إن مواطني دولنا لا يدركون لماذا تستمر بعض الأزمات الإقليمية إلى أجل غير مسمى، مما يسبب اليأس لدى الشعوب التي تعاني منها ويولد شعورا بالظلم ويغذي مشاعر الكراهية والمرارة.
    Ces dispositions sont en effet souvent interprétées et appliquées dans un sens qui annule ou contredit l'esprit de la loi, aboutissant à encore plus de discrimination et d'injustice. UN فغالباً ما تُفسر هذه الأحكام وتنفذ بطريقة تتنافى مع روح القانون أو تتعارض معها، مما يفضي إلى المزيد من التمييز والظلم.
    Il fait en outre valoir que l'auteur, dans la communication, ne formule aucune allégation d'arbitraire ou d'injustice manifeste et n'invoque pas d'autre motif justifiant un réexamen des décisions rendues. UN وترى أيضاً أن البلاغ لا يوجه أية ادعاءات بالتعسف أو بوجود ظلم واضح أو غير ذلك من الأسس المقبولة لإعادة النظر في هذه الاستنتاجات.
    Une des retombées imprévues de l'interdiction de voyager a été de constituer, parmi certaines des personnes figurant sur la liste, un groupe uni par un sentiment d'injustice. UN ومن بين الآثار الجانبية لحظر السفر إيجاد شعور ما بالاتحاد لدى بعض الأفراد الممنوعين من السفر أساسه إحساسهم بالإجحاف.
    L'application sélective est génératrice d'injustice et nuit à la crédibilité de l'Organisation. UN وأن التنفيذ الانتقائي يؤدي إلى تهيئة بيئة غير عادلة وإلى تآكل موثوقية الأمم المتحدة.
    Aux États-Unis, l'État de l'Alabama a adopté une loi en avril 2013 autorisant l'Autorité des grâces et libérations conditionnelles à accorder des grâces à titre posthume dans les affaires d'injustice sociale ou raciale. UN وفي الولايات المتحدة، سنّت ولاية ألاباما قانوناً في نيسان/أبريل 2013 يسمح لمجلس العفو والإفراج المشروط في الولاية منح عفو بعد الوفاة في الحالات التي تنطوي على ظلم عنصري أو اجتماعي.
    L'institution de réparations pour les victimes en liaison avec les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration pour les anciens combattants peut atténuer le sentiment d'injustice dans leur traitement respectif, et faciliter la réintégration. UN فوضع برامج لجبر الضحايا بالاقتران مع برامج نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم قد يسهم في التخفيف من حدة الشعور بعدم الإنصاف في معالجة حالات كل منهم، ويعزز إدماجهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus